An extraordinary new translation of the world-renowned mystic poet Hafiz.
More than any other Persian poet--even Rumi--Hafiz expanded the mystical, healing dimensions of poetry. Because his poems were often ecstatic love songs from God to his beloved world, many have called Hafiz the "Invisible Tongue." Indeed, Daniel Ladinsky, the accomplished translator of this volume, has said that his work with Hafiz is an attempt to do the impossible: to translate Light into words--to make the Luminous Resonance of God tangible to our finite senses.
With this stunning collection of 250 of Hafiz's most intimate poems, Ladinsky has succeeded brilliantly in translating the essence of one of Islam's greatest poetic and religious voices. Each line of The Gift imparts the wonderful qualities of this master Sufi poet and spiritual teacher: encouragement, an audacious love that touches lives, profound knowledge, generosity, and a sweet, playful genius unparalleled in world literature.
如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
評分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
評分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
評分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
評分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
滿滿的正能量 | Acampillo 從SF帶迴來的禮物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
评分老實話,從今年3月起定下的:每晚一首詩的計劃,失敗瞭大半年????Hafiz結果隻陪我規律地度過瞭布達佩斯的時光,是美好的閱讀時光,像是在最睏難的時候與你輕聲細語的溫柔
评分老實話,從今年3月起定下的:每晚一首詩的計劃,失敗瞭大半年????Hafiz結果隻陪我規律地度過瞭布達佩斯的時光,是美好的閱讀時光,像是在最睏難的時候與你輕聲細語的溫柔
评分滿滿的正能量 | Acampillo 從SF帶迴來的禮物 “Your love should never be offered to the mouth of a Stranger / Only to someone who has the valor and daring to cut pieces of their soul off with a knife / Then weave them into a blanket to protect you.”
评分老實話,從今年3月起定下的:每晚一首詩的計劃,失敗瞭大半年????Hafiz結果隻陪我規律地度過瞭布達佩斯的時光,是美好的閱讀時光,像是在最睏難的時候與你輕聲細語的溫柔
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有