Corresponding English and Chinese Proverbs and Phrases

Corresponding English and Chinese Proverbs and Phrases pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:China Books & Periodicals
作者:John D. Chinnery
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1984-06
价格:USD 4.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780835109512
丛书系列:
图书标签:
  • 谚语
  • 成语
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 翻译
  • 文化
  • 语言学
  • 比较语言学
  • 中英对照
  • 习语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《东西韵语:英汉谚语情境对译》 作者: [此处可填写真实作者姓名,若无,可省略] 内容简介: 《东西韵语:英汉谚语情境对译》是一部精心编纂的实用性语言工具书,旨在为英语学习者、翻译工作者以及对中西文化差异感兴趣的读者提供一个深入理解和准确运用谚语的平台。本书并非简单地罗列中英谚语,而是着眼于谚语在实际交流中的语用功能和文化内涵,通过情境化的对译,揭示语言背后的思维方式和价值观念。 本书最大的特色在于其“情境对译”的编纂理念。我们深知,谚语的魅力在于其精炼的表达和深刻的寓意,但其理解和运用往往与具体的语境息息相关。因此,本书不对谚语进行孤立的翻译,而是为每一组精选的中英谚语设计了恰当的生活化、场景化语境。这些语境涵盖了日常对话、商务交流、文学叙事、人际交往等多个层面,力求贴近读者在实际使用中可能遇到的情况。通过这些生动的情境,读者不仅能理解谚语的字面意义,更能把握其潜在的言外之意、情感色彩以及在特定场合下的最佳表达方式。 在内容选取上,本书力求广泛而精炼。我们从浩如烟海的中英谚语库中,遴选出那些流传广泛、意蕴深刻、且在文化上具有代表性的谚语。这些谚语不仅涵盖了人生哲理、处世之道、自然规律,也反映了不同民族在历史长河中积累的智慧和经验。本书的中文部分借鉴了中国传统文化中的经典表达,而英文部分则选取了英美文化中最具代表性的谚语。在对译过程中,我们并非追求一字不改的直译,而是遵循“信、达、雅”的原则,力求在保持原意和文化内涵的基础上,找到最贴切、最自然的对应表达。这其中包含了对习语、典故、文化背景的深入剖析,旨在帮助读者跨越语言的障碍,触及文化的内核。 本书的结构设计匠心独具: 精选谚语对: 每个条目都呈现一对精选的中英谚语,并提供其规范的中文释义和英文释义,清晰明了。 情境化例句: 这是本书的核心亮点。我们为每对谚语量身打造了数个不同风格、不同场景的例句。这些例句不仅展示了谚语在实际对话中的运用,也体现了语言的灵活性和多变性。例句的设计力求真实自然,贴近生活,避免生搬硬套。 文化解读与辨析: 在部分条目中,我们还会深入剖析谚语背后的文化差异、思维模式以及可能产生的误解。例如,对于一些看似相似但实际存在微妙差别的谚语,我们会进行详细的辨析,帮助读者避免因文化隔阂而造成的沟通障碍。 主题分类索引: 为了方便读者检索和学习,本书按照不同的主题对谚语进行了分类,如“勤奋与懒惰”、“友谊与背叛”、“机遇与挑战”、“变化与适应”等。读者可以根据自己的学习需求,有针对性地查找和学习。 附录: 附录部分可能包含常用谚语的索引、中英谚语翻译技巧的简要介绍等,以进一步提升本书的实用性。 本书的目标读者: 英语学习者: 希望提高英语口语和写作能力,学习地道表达,丰富语言表达的读者。 翻译从业者: 追求翻译的准确性和地道性,需要深入理解中英语言文化差异的翻译工作者。 跨文化交流者: 需要理解和运用不同文化背景下的习语表达,以促进有效沟通的商务人士、外交官、留学生等。 文学爱好者: 对中西文学作品中的语言魅力感兴趣,希望深入理解谚语在文学创作中的作用的读者。 语言文化研究者: 对比较语言学、跨文化语用学等领域有研究兴趣的研究人员。 《东西韵语:英汉谚语情境对译》不仅仅是一本查阅资料的工具书,更是一次深入探索中西语言文化魅力的旅程。它将带领读者在字里行间,感受智慧的闪光,领略语言的艺术,从而更自信、更准确地驾驭中英这两种语言,搭建起心灵沟通的桥梁。通过阅读本书,读者将能够更敏锐地捕捉语言的细微之处,更深刻地理解文化的多样性,最终在各种交流场合中游刃有余,展现出语言的魅力与智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的价值在于它成功地构建了一座横跨东西方思维模式的桥梁,而非仅仅是语言的搬运工。我特别喜欢作者在探讨某些哲学概念时所展现的深度。比如,对于“中庸之道”与西方“适度原则”(the Golden Mean)的对比,书中并没有简单地进行一比一的映射,而是细致地分析了两者在哲学基础、应用范围上的根本区别。这种精微的辨析,对于那些试图深入理解对方文化内核的学者或高级学习者来说,具有非凡的启发性。它要求读者不仅仅停留在“知道”层面,更要达到“理解”和“内化”的境界。阅读完毕后,我感觉自己看世界的角度都变得更加多元和包容了。它让我意识到,语言是文化的载体,要真正掌握一门语言,就必须尊重并理解其背后的世界观。这本书做到了这一点,它提供了一种高层次的、跨文化的认知训练,远超一般语言书籍的范畴。

评分

这本书简直是文化碰撞的绝佳范本!我本来对这类语言学习书籍抱有怀疑态度,觉得无非就是生硬地罗列对应词汇,枯燥乏味。然而,这本书彻底颠覆了我的印象。它不仅仅停留在词语的简单对译,而是深入挖掘了中英文谚语背后所蕴含的文化土壤和思维定势。比如,对“入乡随俗”和“When in Rome, do as the Romans do”的探讨,书中不仅给出了字面上的翻译,更巧妙地分析了两种文化在处理外来事物时的细微差别。英文谚语常常带有更直接、更强调个人行动力的色彩,而中文的表达则显得更为含蓄和注重集体环境的融合。阅读过程中,我仿佛穿梭于东西方的智慧长廊,每一次翻页都是一次思维的拓展。作者的选材非常精到,既有家喻户晓的经典,也有一些鲜为人知但极富洞察力的俗语。对于希望真正理解跨文化交流精髓的人来说,这本书无疑是一把开启新视角的钥匙,它教会我的不是简单的替换,而是理解背后的“为什么”。

评分

我是一个从事国际贸易的工作者,日常工作中需要处理大量的书面和口头沟通,准确把握语气的微妙差异至关重要。这本书对我而言,与其说是一本学习工具书,不如说是一本实战指南。它收录的那些关于商业道德、人际往来、时机把握的短语,提供了极其实用的参考。例如,关于“一诺千金”和“Your word is your bond”的差异性讨论,让我明白了在不同的文化语境下,对“承诺”的重量和表达方式是多么不同。以前我可能只是泛泛地知道要保持诚信,但这本书让我学会了如何用更符合目标文化习惯的方式去表达这种诚信。更重要的是,书中对一些具有负面或警示意味的短语的解析,帮助我更好地理解对方文化中的禁忌和潜在的误解点。这种深入到文化心理层面的解读,极大地提高了我的沟通准确性和敏感度,实实在在地提升了我的业务效率。

评分

说实话,我本来以为这本双语对照的书籍会非常厚重且难以消化,但它的编排结构却出乎意料地人性化。它不像传统的词典那样冰冷,而是像一位耐心的导师在引导你探索语言的深处。最让我惊喜的是,它不仅仅局限于成语和固定的俗语,还触及了很多现代生活中常用的、正在演变的口语表达和流行短语。这说明作者对语言的敏感度非常高,没有将研究停留在陈旧的文本上。例如,对于一些描述效率或拖延的现代表达,书中的对照处理得非常到位,既保留了原有的含义,又赋予了符合当代语境的色彩。这对于需要紧跟时代潮流的年轻读者,或者想要了解当代中国/西方社会流行语境的人来说,简直是无价之宝。每一次阅读都像是进行了一次微型的社会人类学考察,充满了新鲜感和发现的乐趣。

评分

作为一名文学爱好者,我尤其欣赏这本书在处理那些富有韵律感和画面感的短语时的处理方式。很多谚语的魅力在于它的节奏感和比喻的生动性,直译往往会丧失这种美感。这本书在这方面做得非常出色,它没有简单粗暴地将中文的“塞翁失马,焉知非福”翻译成一句平淡的英文,而是探讨了如何用最贴切的英文表达来重现那种辩证的、充满宿命感的东方哲学。书中的排版和设计也值得称赞,清晰的对照和适时的文化背景注释,使得复杂的概念也变得易于消化。我发现,许多我们习以为常的中文俗语,在英文世界里有着截然不同的类比,这让我对语言的“不可译性”有了更深层次的认识。它像一面镜子,映照出不同民族看待世界的独特视角。阅读体验非常流畅,即便偶尔遇到难以理解的习语,书中的解释也总能及时提供上下文线索,使得学习过程充满乐趣,而非挫败感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有