作者:(美)阿爾·戈爾 譯者:環保誌願者 阿爾·戈爾(Al Gore),前任美國副總統,世代投資管理公司總裁,潮流電視(Current TV)總裁,蘋果電腦有限公司董事,Google有限公司資深顧問,美國田納西州中田納西州立大學客座教授。 阿爾·戈爾於1976年首度當選美國眾議員,並連任四屆。他分彆於1984年及1990年當選美國參議員,並於1993年2月20日宣誓成為美國第45屆副總統。他在執政期間是剋林頓總統經濟團隊的核心人物。他也曾擔任參議院議長、內閣成員、國傢安全局成員以及各項政府提案的領導人物。阿爾·戈爾率領剋林頓-戈爾政府,緻力於環保並曾撰寫關於環保的暢銷書《瀕臨失衡的地球》(1992年)。阿爾·戈爾與他的妻子蒂帕目前在田納西州納什維爾市定居。
Our climate crisis may at times appear to be happening slowly, but in fact it is happening very quickly-and has become a true planetary emergency. The Chinese expression for crisis consists of two characters. The first is a symbol for danger; the second is a symbol for opportunity. In order to face down the danger that is stalking us and move through it, we first have to recognize that we are facing a crisis. So why is it that our leaders seem not to hear such clarion warnings? Are they resisting the truth because they know that the moment they acknowledge it, they will face a moral imperative to act? Is it simply more convenient to ignore the warnings? Perhaps, but inconvenient truths do not go away just because they are not seen. Indeed, when they are responded to, their significance doesnt diminish; it grows. -- Al Gore
从楼下流动图书馆借得戈尔的An Inconvenient Truth中译本。评论界认为这本书为作者赢得了诺贝尔和平奖。其中我更感兴趣环保的政治、经济、传媒层面。 戈尔引用Science总编的话–“在科学界,能像在这个话题上那样达成如此强烈的共识是极为罕见的”(中译本p.260)。不过,为什么...
評分从楼下流动图书馆借得戈尔的An Inconvenient Truth中译本。评论界认为这本书为作者赢得了诺贝尔和平奖。其中我更感兴趣环保的政治、经济、传媒层面。 戈尔引用Science总编的话–“在科学界,能像在这个话题上那样达成如此强烈的共识是极为罕见的”(中译本p.260)。不过,为什么...
評分从楼下流动图书馆借得戈尔的An Inconvenient Truth中译本。评论界认为这本书为作者赢得了诺贝尔和平奖。其中我更感兴趣环保的政治、经济、传媒层面。 戈尔引用Science总编的话–“在科学界,能像在这个话题上那样达成如此强烈的共识是极为罕见的”(中译本p.260)。不过,为什么...
很震撼的一本書
评分An inconvenient truth By Al gore
评分在二手書店偶然淘到的一本書,看瞭很震撼。如果我不做些什麼,我如何麵對腹中的寶寶?
评分讓大眾理解並調節自己的生活方式來應對氣候變化,nice
评分An inconvenient truth By Al gore
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有