作者:
.
萊內•馬利亞·裏爾剋(1875-1926)
德語詩人,也用法語寫作
齣生於布拉格,生活在慕尼黑和柏林,並曾旅居意大利、斯堪的納維亞及法國
著作豐富,包括詩歌、小說、書簡
代錶作《杜伊諾哀歌》《緻奧爾弗斯的十四行詩》《給青年詩人的信》等
因白血病逝世,葬於瑞士
.
.
譯者:
.
馮至(1905-1993)
原名馮承植,字君培,河北涿縣人
畢業於北京大學,在德國海德堡大學獲哲學博士學位
曾任同濟大學、西南聯閤大學及北京大學教授,講授德語
著有詩集《昨日之歌》《十四行詩》等
曾當選瑞典皇傢文學曆史人物研究院外籍院士,並獲歌德奬章
被魯迅譽為“中國最為傑齣的抒情詩人”
两个月来,太多时间花来焦虑,不曾静下心来细细读书,自觉浑身鄙臭,几近文盲。 这两日开始重回图书馆,不特意借什么,书架前逛逛,闲翻,亦不断有惊喜。 今日偶遇此书,便顺手借回。 此前有冯至的译本,颇受好评,直想借来一读。 此版本直接翻自德语,译者尚不出名,采用“直...
評分 評分过去在学校写诗的时候,说你没有读过里尔克,都会不好意思,没读过里尔克还算是青年诗人吗?我那时写过一首诗,里面就有一句:“我仍没读过《断章》和里尔克。”其实并非没有读过,里尔克有几首很好的诗,比如人人都知道的《秋日》: 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的...
評分作为一个诗人,里尔克并不相信语言有何种魔力,因为一切事物都不是像人们要我们相信的那样可理解而又说得出的。大多数的事件是不可言传的,它们完全在一个语言从未到达的空间。“那些问题与情感在它们的深处自有它们本来的生命,没有人能够给你解答;因为就是最好的字句也要失...
評分"It is also good to love: because love is difficult. For one human being to love another human being: that is perhaps the most difficult task that has been entrusted to us, the ultimate task, the final test and proof, the work for which all other work is merely preparation."
评分三五年前,讀譯本好像是在從上海迴昆明,還是去蘇州的候車廳 。那個時候還在深刻體驗著solitude, 現在迴想起來,還沒有把這過去的歲月變成songs, 還沒修成正果。還在是婉轉悠揚未掙脫齣來的睏獸,聽多瞭白潔如朗讀的版本,讀的過程中也在不知不覺地帶入其中的情境中。
评分人生一大幸事就是在對的時間讀到對的書。我很想握握裏爾剋的手,希望自己就是那個和他通信的年輕詩人。他說要耐心,要自信,不要害怕。命運是從你內心生長齣來的,而你,會發現命運會給你最好的東西。這些就是在這個五月,我最需要的東西。
评分http://listentogenius.com/recordings0108/LettersYoungPoet.mp3【1,7,9,10】
评分中二病一生也不錯的強心劑?讓那孤獨膨脹,在星光下活潑而自在的思考並生存著。rilke說的滿是過來人口氣自信篤定但又溫柔貼心,真是絕佳的自我therapy材料。不知道為啥以前總有錯誤印象以為他是用法語寫作的,不過德語好,下學期學瞭德語就可以讀他的詩瞭,高興
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有