西方漢學大師經典之作,列入美國芝加哥大學學生必讀書目。
20世紀50年代此書英文版一經麵世,即在歐美引起轟動。至今已譯成10餘種文字。
全部采納高羅佩生前手繪插圖。
全書以中國唐代宰相狄仁傑為主人公,描述狄公在州、縣及京都為官斷案,與民除害的傳奇經曆。全書故事紛紜,案情凶險,情節扣人心弦,謎底逼人追索。
作者筆下的狄公迥異於中國傳統公案小說“青天大老爺”,他有獨到的辦案風格:重效率而輕縟節,講操守而又善變通,重調查推理,而不主觀妄斷。狄仁傑斷案如神,被西方讀者稱為古代中國的福爾摩斯。
高羅佩,荷蘭職業外交官,通曉15種語言,主要任職於遠東各國。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。作為一個西方人,高羅佩對中國古代琴棋書畫十分癡迷。他20歲開始練習中國書法,且終生不輟;他研究中國古琴,師從古琴大師葉詩夢,並與於右任、馮玉祥等組織天風琴社;他能寫中國舊體詩詞,與郭沫若、徐悲鴻等大師都有唱和;齊白石、瀋尹默等人的畫上也有他的上款。《大唐狄公案》的插圖均為他自己所畫。1943年,高羅佩任荷蘭駐重慶使館一秘,與同在使館工作的中國洋務大臣張之洞之外孫女水世芳結為伉麗。
他一生研究當學著作頗豐,學琴,著有《中國琴道》,考證中國文獻中的猿,親自飼養猿,著有《長臂猿考》,齣版《書畫鑒賞匯編》,教西方人辨識中國文物;編《東皋禪師集刊》,翻譯陸時化的《書畫說鈴》。
首先得承认,我是瞎猫碰老鼠,走运看这套书的---嗯,只能说,这种阅读的快感只有在很久以前我在看福尔摩斯的时候才有,包括以前看女王的书,还有卡尔的,还有奎因的,馆系列的。。。都没有这种感觉,很畅快,也许这就是文化的同源性?虽然他是荷兰人,哈哈!只能说我太幸运...
評分首先,我想每个中国人都应该感谢高罗佩君。他身为荷兰人,却为中华文化添上了一篇华章,实属不易。 《铁钉案》里洪亮被歹徒所害,《广州案》里乔泰又献出了性命,这些人物与我伴了四天光景,此刻我不禁扼腕叹息。虽知小说乃空中楼阁,子虚乌有之物,但狄公与其四随从皆仿若活...
評分首先,我想每个中国人都应该感谢高罗佩君。他身为荷兰人,却为中华文化添上了一篇华章,实属不易。 《铁钉案》里洪亮被歹徒所害,《广州案》里乔泰又献出了性命,这些人物与我伴了四天光景,此刻我不禁扼腕叹息。虽知小说乃空中楼阁,子虚乌有之物,但狄公与其四随从皆仿若活...
評分所谓墙里开花墙外香,一个外国人写的中国侦探故事竟然比任何一个中国人自己写的此类小说还受欢迎。可惜高罗佩老先生是个荷兰人,更可惜他没写出中文原版。虽然中文译本整体质量不错,颇有可圈可点之处。但部分篇目存在风格不一的问题,可能是由于文字非出于同一名译者之...
評分首先,我想每个中国人都应该感谢高罗佩君。他身为荷兰人,却为中华文化添上了一篇华章,实属不易。 《铁钉案》里洪亮被歹徒所害,《广州案》里乔泰又献出了性命,这些人物与我伴了四天光景,此刻我不禁扼腕叹息。虽知小说乃空中楼阁,子虚乌有之物,但狄公与其四随从皆仿若活...
【在 @雨楓書館 翻書185】洪參軍死瞭,喬泰死瞭,馬榮和陶甘成傢,狄公將緻仕,水流雲散。四位譯者:陳來元、鬍明、趙振宇、李慧芳
评分高羅佩
评分這部貌似遜色瞭很多,還是因為審美疲勞?
评分這部貌似遜色瞭很多,還是因為審美疲勞?
评分此外,小說翻譯的很好,語言古雅,可見譯者的功力,不過有很多生僻的詞語,功底不夠的得多翻翻注釋,這些生僻成語大部分高中時候積纍過,不過讀起來還是有些佶屈聱牙。還有其中的高羅佩畫的插畫很多都是裸女,我挺納悶的,而且也隻有女性是裸體的,狄公和馬榮等其他男性形象就很正常,當時日文版齣版時,齣版商要求以裸女作為封麵,高羅佩不同意,覺得有違中國傳統,後來看瞭許多春宮畫後纔有所改觀,這啓發高羅佩對明代春宮産生瞭興趣,緻力研究性文化,有性學專著《中國古代房內考》和《秘戲圖考》,我想這個可能是高羅佩融閤瞭西方潮流和明代春宮所作齣的考慮。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有