俄汉语言对比与翻译

俄汉语言对比与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:陈洁
出品人:
页数:213
译者:
出版时间:2006-1
价格:14.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810958349
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 研究生期间
  • 俄语
  • 汉语
  • 语言对比
  • 翻译研究
  • 双语对比
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 语言差异
  • 跨文化交际
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉语言对比与翻译》是一本深入探讨俄语和汉语语言结构、词汇、语法及语用特点的学术专著,并在此基础上,就俄汉互译中的关键问题进行了细致的分析与阐释。本书并非对某一具体主题的浅尝辄止,而是致力于构建一个全面而系统的俄汉语言对比研究框架,为翻译实践提供坚实的理论支撑。 本书的开篇,作者首先对俄汉两种语言在语音系统上的差异进行了梳理。俄语拥有丰富的元音和辅音,其浊辅音与清辅音、送气音与不送气音的对立是汉语学习者需要重点掌握的难点。例如,俄语的[p]和[b]、[t]和[d]、[k]和[g]在发音部位和发音方式上有着细微但关键的区别。作者通过列举实际的语音现象,并结合语音学理论,揭示了这些差异对听力辨别和口语发音的影响。汉语的声调系统,作为一种独特的音高变化,也占据了重要的篇幅。作者阐述了汉语声调的构成、变化规律及其在区分词义和语法功能上的作用,并将其与俄语的语调变化进行对比,指出俄语的语调更多地服务于表达情感、强调重点和构成问句,与汉语的声调在功能上有本质区别。 在词汇层面,本书重点分析了俄汉词汇的构成、语义及词汇化过程的异同。作者深入探讨了词汇的来源,包括俄语的日耳曼语族影响和汉语的本土生成,以及外来词的吸收与融合。在语义分析方面,本书着重考察了同义词、反义词、多义词以及词汇的引申义和比喻义。例如,俄语中的“душа”(灵魂、心)一词,其内涵和用法与汉语中的“心”或“精神”并非完全对应,在翻译时需要根据具体语境进行灵活处理。此外,本书还对比了俄汉民族在思维方式和文化习俗上导致词汇语义差异的根源,例如,俄罗斯文化中对“自由”(свобода)的强调,以及汉语中“缘分”(缘分)这一概念的独特性,都体现在词汇的丰富内涵中。 语法结构是本书的另一核心内容。作者系统地对比了俄汉两种语言的词法和句法。在词法上,俄语高度发达的格系统是其显著特征,名词、形容词、代词和数词的性、数、格变化,以及动词的体、时、态、语气等,都使得俄语的语法结构更为复杂。本书详细阐述了格变化的规则及其在句子中的功能,并将其与汉语中主要依靠语序和虚词来表达语法关系的特点进行对比。例如,俄语中“стол”(桌子)一词,在不同格态下会发生形式变化,如“стола”(桌子的)、“столу”(给桌子)等,而在汉语中,则通过“桌子”、“桌子的”、“给桌子”等词语搭配来表达。在句法上,本书分析了语序的灵活性与固定性,主语、谓语、宾语等成分的排列方式,以及从句的结构和连接方式。俄语的语序相对灵活,可以根据强调的需要进行调整,而汉语的语序则更为固定,尤其是在主谓宾结构中。本书还深入研究了定语、状语、补语等附加成分的表达方式,以及疑问句、否定句、感叹句等不同句式的构筑。 翻译理论与实践是本书的落脚点。基于前文详实的语言对比分析,作者提出了切实可行的俄汉翻译策略。本书认为,成功的翻译不仅是对原文词汇和语法的简单替换,更重要的是对原文思想、情感和文化内涵的准确传达。作者探讨了直译与意译的关系,强调在尊重原文风格的前提下,要根据目标语言的特点进行适度的调整。例如,在翻译俄语中的某些习语或谚语时,如果直译会显得生硬晦涩,则需要寻找汉语中与之意义相近且符合汉语表达习惯的对应说法。本书还针对俄汉翻译中的常见难点,如翻译文化负载词、表达抽象概念、处理长句和嵌套结构等,提供了具体的解决方案和范例分析。作者鼓励译者在翻译过程中,要充分发挥语言功底和文化素养,做到“信、达、雅”。 本书的价值体现在其理论深度和实践指导性。它不仅为俄语学习者和翻译工作者提供了宝贵的参考资料,也为从事语言学、跨文化交际学研究的学者提供了新的视角。通过对俄汉两种语言进行细致入微的对比,本书有助于读者更深刻地理解语言的本质,以及语言与思维、文化之间的紧密联系。其严谨的学术态度、清晰的逻辑结构和丰富的例证,使得本书成为一本值得反复研读的语言学与翻译学领域的优秀著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我购买《俄汉语言对比与翻译》这本书的初衷,是想借此机会系统地梳理和深化我对俄汉两种语言之间内在联系与区别的理解。作为一名多年从事非虚构类文本翻译的工作者,我深知语言的细微之处往往决定了翻译的成败。俄语,作为一种高度屈折语,其复杂的语法结构,尤其是动词体、名词格、形容词性数格的配合,常常让习惯了分析语语法的汉语译者感到无所适从。我希望这本书能够提供清晰的框架,解释这些语法现象背后的逻辑,并给出有效的应对策略。例如,俄语动词的完成体与未完成体的区分,在汉语中通常通过语境和副词来表达,书中能否详细解析这其中的转换机制?又比如,俄语名词的属格(所有格)在汉语中可能需要用“的”或更复杂的结构来体现,书中对于这些不同语种语法的对应和转换,是否有独到的见解和详实的例证?除了语法,我对词汇层面的对比也十分关注。俄语中很多词汇的含义具有多重性,并且会随着语境的不同而发生微妙的变化。汉语的词汇虽然也注重语境,但在表达方式上与俄语有着显著的区别。我希望书中能深入探讨某些核心概念在俄汉两种语言中的词汇呈现,例如“自由”、“民主”、“文化”等,它们在各自的语言体系和文化语境中有何独特的内涵,以及在翻译过程中应如何选择最恰当的词汇来传达其意义。

评分

《俄汉语言对比与翻译》这本书的标题,让我联想到了语言发展过程中“接触”与“融合”的议题。在漫长的历史发展中,俄语和汉语都受到过其他语言的影响,也各自孕育出了独特的语言特征。我希望这本书能够将语言对比的视角,延伸到更广阔的语言史和文化交流的背景中。例如,书中能否探讨俄语和汉语在历史上是如何相互影响的?是否有共同的词汇来源,或者在语法结构上有过相互借鉴的痕迹?更重要的是,我希望这本书能够提供一些关于翻译理论的梳理,例如各种翻译流派,以及它们在俄汉翻译实践中的适用性。我期待书中能够深入探讨“信、达、雅”的翻译标准在俄汉翻译中的具体体现,以及如何在不同类型的文本中,找到最恰当的平衡点。这本书如果能为我打开一扇认识语言背后更深层文化交流的窗口,那将是我最大的收获。

评分

我之所以选择《俄汉语言对比与翻译》这本书,是因为我注意到当下全球化进程中,跨文化交流日益频繁,而俄语作为一种重要的国际语言,其在中文语境中的翻译质量直接影响着我们对俄罗斯文化的认知和理解。我希望这本书能够为我们提供一个更加坚实可靠的知识基础,帮助我们更准确地把握俄汉两种语言的沟通桥梁。我尤其关注书中关于“语用”层面的对比,因为语言的意义往往不仅仅体现在字面本身,更体现在说话人的意图、语境以及文化背景之中。俄语中那些含蓄的表达方式,或者那些带有特定文化色彩的俗语和成语,在翻译成汉语时,往往需要译者具备极高的语用敏感度。这本书能否为我们揭示这些语用层面的细微之处,并提供有效的翻译策略?例如,在商务谈判、外交场合,或者日常交流中,如何才能通过准确的翻译,传达出对方的真实意图,避免产生误解?我希望书中能够提供一些接地气的案例,展示如何在实际交流场景中运用语言对比和翻译技巧,实现有效的沟通。

评分

我接触《俄汉语言对比与翻译》这本书,更多的是出于对语言学研究方法的好奇。作为一名非语言学专业的读者,我对那些能够系统性地考察不同语言之间共性和差异的学问一直充满敬意。这本书的标题暗示了其研究方法将是“对比”和“翻译”的结合,这让我对其内容充满了探究的欲望。我希望书中不仅能罗列出俄汉语言的各种区别,更能深入分析这些区别产生的原因,以及它们对翻译实践产生的具体影响。例如,俄语的格系统是如何演变的?这种演变是否与印欧语系的其他语言存在共通之处?汉语的语法结构又为何会呈现出分析语的特征?书中能否介绍一些前沿的语言学理论,并用这些理论来解读俄汉语言的差异?我尤其关心的是,这本书是否会提供一些实用的研究方法,例如如何进行语料库的对比分析,如何运用定量和定性相结合的研究手段来考察翻译中的语言现象?作为一个对学术研究抱有一定兴趣的读者,我希望这本书能够激发我对语言学研究的进一步探索,并为我将来可能从事的跨文化交流相关工作提供理论上的支持。

评分

我对《俄汉语言对比与翻译》这本书的期待,很大程度上源于我对俄语文学作品的深厚感情。作为一名业余文学爱好者,我时常沉浸在普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等大师的文字中。然而,阅读译本时,我总会好奇,原著的语言魅力究竟是如何被传递的?俄语的诗意、节奏感、以及那些在汉语中难以找到完美对应物的词汇和表达方式,译者是如何克服重重困难,将它们“搬运”过来的?这本书能否从语言学和翻译学的角度,揭示俄汉文学翻译中的一些经典难题,并给出分析思路?例如,俄语中独特的形容词化动词,或者那些富有韵律和节奏感的句式结构,在汉译时如何处理才能尽可能地保留其艺术感染力?我希望书中能提供具体的文学作品翻译案例,比如某一句俄语诗歌或某一段小说,展示如何分析其语言特点,以及译者是如何运用其对两种语言的深刻理解来进行翻译的。我期待书中能够深入探讨俄语特有的“意境”和“氛围”在翻译中的体现,这不仅仅是词语的转换,更是情感和风格的再现。通过阅读这本书,我希望能够提升自己对文学翻译的鉴赏能力,甚至能够更自信地尝试一些俄汉互译的练习,去体会语言的精妙之处。

评分

我对《俄汉语言对比与翻译》这本书充满了期待,因为我发现市面上很多语言学习资源,往往侧重于单一语言的学习,而忽略了不同语言之间的横向对比所能带来的启发。俄语的音韵系统,尤其是其辅音的硬软区分,以及元音的弱化现象,对于汉语母语者来说是一个挑战。我希望这本书能深入分析俄语的发音特点,并将其与汉语的发音系统进行对比,指出其中的难点和易混淆之处,并提供科学的发音练习方法。同时,我也关注到俄语词汇中存在大量来自其他语言的借词,以及俄语特有的构词法。这本书是否能对这些词汇现象进行梳理,并探讨它们在翻译中应如何处理?例如,一些俄语特有的词汇,在汉语中可能需要意译或解释才能被理解。我渴望在这本书中找到解答,提升我作为一名俄语学习者的发音准确性和词汇掌握的深度,从而为我将来能够进行的更具深度的翻译工作打下坚实基础。

评分

这本书的标题《俄汉语言对比与翻译》立刻勾起了我作为一名资深俄语学习者和兼职翻译的兴趣。长期以来,我一直在寻找一本能够系统性地阐述俄汉两种语言在语音、词汇、语法、语用等多个层面上的异同,并能提供实用翻译技巧指导的专业著作。市面上不乏语言对比类的书籍,但很多过于学术化,未能深入探讨翻译实践中的具体难题;也有一些翻译技巧的书籍,但往往缺乏扎实的语言学基础支撑。因此,当我在书店瞥见这本书时,内心涌现出一股强烈的期待。我尤其希望这本书能够详细剖析俄语中一些对于汉语母语者来说特别棘手的语言现象,例如其复杂的格系统、体貌系统,以及名词的性、数、格变化等。同时,我也期待书中能够对俄汉两种语言的文化语境差异进行深入探讨,因为语言从来不是孤立存在的,而是深深植根于其背后的文化土壤。翻译工作不仅仅是词语的转换,更是文化信息的传递。这本书是否能帮助我更深刻地理解俄罗斯民族的思维方式和文化价值观,从而在翻译中更准确、更地道地传达原文的神韵,这对我来说至关重要。我渴望看到书中提供具体的案例分析,展示如何在实际翻译中运用语言对比的知识来解决棘手的翻译问题,例如如何处理俄语中特有的拟声词、习语、谚语,以及如何恰当运用汉语的表达方式来“译”出俄语的精髓。这本书的出现,无疑为我这样一个一直在语言和翻译的交叉领域摸索前进的读者,点亮了一盏希望之灯。我对它能否填补我在知识体系上的空白,提升我的专业能力,充满了无限的遐想。

评分

我之所以对《俄汉语言对比与翻译》这本书抱有如此高的期望,是因为我一直坚信,深入理解一种语言的“母语思维”模式,是掌握另一种语言的关键。俄语的句法结构,特别是其语序的灵活性,与汉语的固定语序有着显著的区别。我希望这本书能够详细解析俄语中“意群”的划分和表达方式,以及它如何影响句子的重心和语气。在翻译过程中,如何将俄语的灵活语序转换为符合汉语表达习惯的句式,是一个极具挑战性的问题。书中能否提供一些具体的句法转换的技巧和示例?例如,如何处理俄语中的倒装句、强调句,以及那些复杂的从句结构?我还希望这本书能够探讨俄语中与语境相关的“隐含信息”的表达方式,以及这些隐含信息在翻译中如何被揭示和传达。

评分

我对《俄汉语言对比与翻译》这本书的关注,源于一个非常实际的需求:提升我的商务谈判和对外合作中的翻译能力。在国际化的今天,与俄罗斯客户或合作伙伴的沟通至关重要,而精准的翻译能够极大地促进合作的顺畅。俄语的商务用语、法律条文、合同条款等,往往有着其独特的表达习惯和专业术语。我希望这本书能够针对这些商务和法律文本的翻译特点,提供深入的分析和实用的指导。例如,如何准确翻译俄语的动词体在商务语境中的含义,或者如何处理那些具有法律效力的固定搭配?书中能否提供一些相关的词汇表、语料库,或者翻译案例分析?我期望这本书能够帮助我避免在商务场合中因翻译不当而产生的误解和损失,从而在跨国合作中,成为一个更加专业、可靠的翻译者。

评分

作为一名长期接触俄罗斯文化,并且对西方语言学理论抱有浓厚兴趣的读者,《俄汉语言对比与翻译》这本书无疑触及了我知识探索的多个方面。我希望这本书不仅仅停留在语言表象的对比,更能深入到语言产生和发展背后的社会、历史和文化根源。例如,俄语中对“时间”和“空间”的感知,是否与汉语存在显著的差异?这些差异是否会在语言结构中有所体现?我期待书中能够提供一些跨文化的语言学研究成果,并将这些成果应用于俄汉语言的对比分析之中。例如,索绪尔的语言学理论,或者乔姆斯基的转换生成语法,是否能够为我们理解俄汉语言的差异提供新的视角?同时,我也关注到“翻译”不仅仅是语言的转换,更是文化理念的传递。这本书能否为我打开一扇窗口,让我看到俄汉语言的对比如何折射出两种文化在价值观念、思维方式上的不同?

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有