走出翻译误区

走出翻译误区 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:毛荣贵
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:11.0
装帧:平装
isbn号码:9787313021427
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 诠释
  • 讲解
  • 解析
  • 英语翻译
  • 毛荣贵
  • 比较
  • 对照
  • 翻译技巧
  • 翻译误区
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
  • 翻译教学
  • 外语学习
  • 翻译质量
  • 语言文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译海拾贝:跨越语言的桥梁》 语言是人类沟通的基石,而翻译则是连接不同文化、思想的桥梁。然而,在这座桥梁的搭建过程中,无数误区和挑战潜伏其中,稍有不慎便可能导致信息失真,甚至引发严重的误解。《译海拾贝:跨越语言的桥梁》并非探讨具体翻译技巧或纠正常见错误的书籍,它更像是一次对翻译本质的深度探索,一次对语言与文化互动关系的细腻描摹,以及一次对翻译过程中那些难以言说的微妙之处的梳理。 本书将带领读者走进翻译的哲学殿堂,从更宏观的视角审视翻译的意义与价值。我们会思考,翻译究竟是将一种语言的原貌“复制”到另一种语言,还是在尊重原文精神的基础上进行“创造”?这其中,原文的作者意图、语境、情感以及目标读者的文化背景,都扮演着至关重要的角色。我们将一同剖析,那些看似微小的词语选择、句子结构差异,如何在译文中激荡出截然不同的意义涟漪。 《译海拾贝》还将聚焦于语言的深层结构与文化基因。语言不仅仅是词汇和语法的集合,它更承载着一个民族的历史、思维方式、价值观念以及生活习惯。当一种语言被翻译成另一种语言时,不仅仅是词语的转换,更是文化的碰撞与交融。本书将通过生动的案例,展现不同文化背景下,同一概念可能存在的巨大差异,以及翻译者如何在这种差异中寻找共鸣,传递更深层次的文化信息。例如,一些在特定文化中习以为常的比喻、典故、甚至是语气的细微差别,在另一种文化中可能变得难以理解,甚至产生负面联想。翻译者需要具备的,不仅是语言的精通,更是一种跨文化敏感度,一种能够洞察文化差异并巧妙弥合的智慧。 我们还将深入探讨翻译过程中的“不可译性”与“再创造”。有些语言的表达方式,其背后蕴含的情感、韵律、甚至是文字本身的形态美,都很难在另一种语言中找到完全对等的呈现。面对这些“不可译”的部分,翻译者该如何取舍?是选择直译的忠实,还是意译的流畅?或者是在两种极端之间寻找一个平衡点?本书将呈现翻译者在这些两难境地下的思考与实践,强调翻译过程中并非简单的“搬运”,而是一个充满智慧的“再创造”过程。译者需要用自己的语言功底、文化理解和审美判断,将原文的精神重新塑造,使其在新的语言环境中焕发生机。 此外,《译海拾贝》还将关注翻译背后的时代背景和社会影响。翻译是历史的见证者,也是文化交流的推动者。从古至今,无数重要的思想、科学发现、文学作品,都是通过翻译才得以跨越国界,影响世界。本书将回顾翻译在不同历史时期所扮演的角色,探讨翻译如何塑造人们的认知,如何影响社会的发展,以及翻译在信息时代面临的新机遇与挑战。我们也将讨论,优秀的翻译作品如何成为连接不同文明的纽带,促进人类社会的进步与理解。 本书并非为专业翻译人员提供技法指导,而是为所有对语言、文化和沟通感兴趣的读者提供一次思想的启迪。它邀请你以更开阔的视野去看待语言的魅力,去理解翻译的复杂性,去感受文字在不同文化间流转的生命力。通过对翻译本质的深入解读,我们希望读者能够对语言的细微之处有更敏锐的体察,对不同文化的差异有更深刻的理解,从而在自己的沟通和学习中,更加游刃有余,更加精准地把握信息的灵魂。 《译海拾贝:跨越语言的桥梁》是一次对翻译艺术的致敬,一次对语言力量的赞颂,一次对跨文化理解的呼唤。它鼓励我们珍视每一次语言的交汇,尊重每一次信息的传递,并在这个日益互联互通的世界中,成为更出色的沟通者和理解者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价三:** 《走出翻译误区》这本书,就像一本“翻译秘籍”,揭示了很多我们平时可能从未察觉的翻译“黑洞”。我之前一直以为,只要我英语够好,就能成为一名合格的翻译,但这本书彻底颠覆了我的想法。作者在书中重点强调了“目的性”在翻译中的重要性。也就是说,翻译不仅仅是将信息传递,更要考虑译文的目标读者是谁,以及他们需要什么样的信息。比如,给儿童看的翻译,和给专业人士看的翻译,在语言风格、词汇选择上都会有很大的差异。书中关于“忠实度”的讨论也非常精彩。很多人以为忠实就是逐字逐句地翻译,但作者却指出,过度的“逐字逐句”反而会破坏原文的意义和语感。他提到了“动态对等”的概念,让我第一次理解到,翻译是可以根据读者的接受习惯进行调整的。我记得书中举的一个例子,是关于一个非常本土化的俗语,如果直译,外国人肯定无法理解,但译者通过意译,用一个在目标语言文化中类似的表达方式,巧妙地传达了原意,既保留了幽默感,又让读者轻松理解。这本书让我看到了翻译的复杂性和艺术性,也让我对那些能够做到“神形兼备”的翻译作品肃然起敬。

评分

**评价二:** 我一直对语言的细微之处很感兴趣,最近偶然翻到了《走出翻译误区》这本书,真的有种相见恨晚的感觉。它不是一本枯燥的学术论文,而是用非常接地气的方式,讲述了翻译中那些看似微不足道,实则影响深远的“坑”。书中关于“文化语境”的部分,让我印象深刻。作者举了大量例子,说明为什么一些英文的幽默、讽刺或者双关语,直接翻译过来就会变得索然无味,甚至让人产生误解。比如,有些西方节日相关的习俗或者俚语,如果译者不熟悉其文化背景,很容易出现“鸡同鸭讲”的局面。这本书就像一个经验丰富的向导,带领读者一步步走出这些文化迷雾。我尤其欣赏作者对“形似”和“神似”的探讨。很多人以为翻译只要把词语换一遍就行了,但这本书告诉我们,真正的翻译是捕捉原文的“神韵”,让译文同样具有感染力。我以前看翻译小说,总觉得少了点什么,现在才明白,那可能就是原文的“神韵”在翻译过程中流失了。这本书让我开始反思自己阅读翻译作品时的体验,也让我对那些优秀的译者充满了敬意。

评分

**评价一:** 最近读了一本叫《走出翻译误区》的书,虽然我还没细读完,但已经深深被它所吸引。这本书的开篇就点出了翻译行业中一个非常普遍但又常常被忽视的问题——“字字对等”的陷阱。作者用生动形象的比喻,比如将一段文字比作一件精致的衣服,不能仅仅是把布料裁剪成相似的形状,更重要的是要让它在穿着者身上显得合体、舒适、美观,才能真正体现其价值。书中提到的“意译”和“直译”之间的辩证关系,更是让我茅塞顿开。我一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,而这本书让我意识到,真正的翻译是跨越文化、理解语境、传达情感的艺术。作者对一些经典翻译案例的剖析,也让我看到了理论与实践结合的魅力。尤其是在分析某个电影对白时,书中揭示了字幕组为了让观众更容易理解,是如何在保留原意的基础上,巧妙地调整语言风格和表达方式的。这让我意识到,即使是看起来简单的日常对话,背后也蕴含着深刻的翻译智慧。我迫不及待地想继续深入阅读,了解更多关于文化差异在翻译中的影响,以及如何才能真正做到“信、达、雅”。这本书无疑为我打开了一扇新的大门,让我对翻译这个领域有了更深的敬畏和好奇。

评分

**评价四:** 最近读了《走出翻译误区》,感觉脑子被“刷新”了一样。我一直觉得翻译嘛,就是词典和语法的事情,结果这本书让我意识到,我之前对翻译的理解太肤浅了。作者在书中对“语域”和“风格”的讲解,让我大开眼界。他用了很多具体的例子,说明不同语境下的语言会有怎样的变化,以及为什么一个词在不同的语域下会有截然不同的含义。比如,同样是“check”,在日常对话中可能意味着“检查”,但在商业谈判中,则可能指向“核实”或者“确认”。书中关于“意译”和“直译”的边界,以及如何根据语境灵活运用,也让我受益匪浅。我以前读翻译过来的技术文档,经常觉得读起来生硬别扭,现在才明白,那可能是因为译者没有很好地把握“语域”和“风格”的转换。作者还提到了“误读”的风险,这一点我深有体会。有时候,一些看似简单的词语,在翻译中如果出现偏差,就会导致整个意思的扭曲。这本书就像一面镜子,照出了我之前在阅读和理解翻译作品时,可能忽略掉的很多细节。它让我开始用一种全新的视角去审视翻译,也让我对那些能够做到“自然流畅”的译作更加欣赏。

评分

**评价五:** 《走出翻译误区》这本书,绝对是我近期读到的最能引发思考的图书之一。我一直以为翻译只是语言之间的转换,是“知道两种语言就能做的事情”,这本书则让我明白,翻译远不止于此。作者在书中对“读者接受度”的强调,让我印象深刻。他指出,翻译的最终目的不是让译者自己满意,而是让目标读者能够理解和接受。因此,译者需要在最大程度保留原文信息的同时,考虑目标读者的文化背景、知识水平和接受习惯。书中关于“词不达意”的剖析,更是让我认识到,许多翻译的失败,并非因为词汇量不够,而是因为对语言的深层含义和文化内涵缺乏理解。我记得书中举了一个关于翻译文学作品的例子,其中一些诗歌的意境和情感,如果仅仅是直译,就会失去原有的韵味。而优秀的译者,则会通过对目标语言的深刻理解,用恰当的比喻和表达方式,重塑那种意境和情感。这本书让我对翻译这项工作有了更深的理解和尊重,也让我开始重新审视那些曾经让我感到“别扭”的翻译作品,尝试去理解其中可能存在的苦心和技巧。它让我明白,走出翻译误区,需要的是深刻的语言洞察力和对文化的高度敏感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有