《汉英英汉服装服饰分类词汇》所选用的词汇,主要是编者在长期的教学和和研工作中积累的词汇,并参阅了国内外出版的有关教材、词典、词汇等出版物,同时,还收集了近年来新出现的一些词汇。选词的原则是注意联系国内纺织服装服饰业和工商外贸的实际,力求准确、简明和实用。本词汇所收词条都是当前我国从事纺织服装服饰、工商、外贸工作和教学工作最重要的词条,其中,中文词条约15000条,按内容分类,分为服装服饰基本知识;服装设计;服装款式;服装色彩;服装面料;服装图案;服装辅料;服装制作与工艺;服装设备与工具;服饰;服装商务与贸易及附录。这部分在每一小类中,按汉语拼音排序编写。英文词条约20000条。按国际通用的英文字母排序编写。本词汇中的圆括号表示词义中可省略的字或词;方括号表示可替换的部分;释义中几个对译中文、对译英文中间用分号分开。
评分
评分
评分
评分
我是一名对街头时尚潮流和服装设计趋势有着敏锐洞察力的博主,我需要不断地捕捉最新的流行信息,并用通俗易懂又专业的语言分享给我的粉丝。《汉英·英汉服装服饰分类词汇》这本书,为我的内容创作提供了强大的支持。我经常需要翻译和解读一些国际时尚杂志、品牌发布会上的信息,而这本书能够快速准确地为我提供所需的专业词汇。例如,在介绍当季的流行元素时,我可以使用书中关于“廓形”(silhouettes)的描述,如“oversized”(宽松)、“cropped”(短款)、“baggy”(阔腿)等,并能准确地解释它们在街头风格中的含义。对于一些新兴的设计理念,如“解构主义”(deconstructivism)、“可持续时尚”(sustainable fashion)、“科技面料”(tech fabrics)等,这本书都能提供清晰的英文对照和背景解释,让我能够将这些复杂的概念用更生动的语言传达给我的读者。我还会经常利用书中关于“面料”(fabrics)和“印花”(prints)的分类,来分析不同潮流品牌的材质选择和设计风格。例如,当一个品牌推出了一系列具有“扎染”(tie-dye)效果的服装时,我能够准确地用英文术语来描述,并解释其在街头文化中的象征意义。此外,书中关于“服装搭配”(outfit coordination)和“造型建议”(styling tips)的词汇,也为我提供了丰富的灵感,帮助我为粉丝提供更具指导性的穿搭建议。这本书不仅是词汇的汇集,更是一本潮流的指南,让我能够更好地把握时尚脉搏,创作出更具吸引力的内容。
评分这本书的封面设计就透着一股子严谨劲儿,硬壳精装,字体烫金,给人的第一印象就是“专业”。作为一名服装设计专业的学生,我一直在寻找一本能够系统梳理服装服饰专业术语的工具书,而这本《汉英·英汉服装服饰分类词汇》恰好填补了这个空白。我拿到书后,迫不及待地翻阅起来。首先,它的分类体系非常清晰,从整体的服装类型,到具体的面料、辅料,再到各种工艺、风格,都做了详尽的划分。这一点对我来说尤其重要,因为在学习和实践中,经常会遇到一些模糊的概念,或者在翻译国外资料时遇到难以准确理解的词汇。例如,书中关于“廓形”(silhouette)的解释,不仅提供了不同廓形的英文对应词,还配有简明的释义,让我能够更直观地理解诸如“A字形”、“H形”、“X形”等不同轮廓的服装特点。再比如,在“面料”(fabric)这个大类下,细分了梭织、针织、无纺布等,并且对各种面料的特性、用途都做了深入的介绍,像是“斜纹”(twill)、“缎纹”(satin)、“平纹”(plain weave)等等,这些基础知识对于理解服装的质感和穿着体验至关重要。我特别喜欢它在一些专业术语上给出的详细解释,比如“立体剪裁”(draping)这个词,不仅仅是简单的翻译,还结合了实际操作的描述,让我这种初学者也能有个大概的认识。而且,这本书的索引做得非常到位,无论是中文还是英文,查找起来都非常方便快捷,这对于争分夺秒的学习者来说,简直是福音。有时候,我需要快速确认一个英文术语的中文含义,或者反过来,需要一个中文术语的准确英文表达,这本书都能在短时间内帮我解决问题,极大地提高了我的学习效率。总的来说,这本书给我留下了非常深刻的专业印象,内容扎实,结构合理,使用便捷,绝对是服装领域学习者不可多得的参考书。
评分我是一名服装行业的资深销售,每天的工作就是向客户介绍和推荐服装。语言的魅力在于能够精准地传达信息,而在服装销售领域,精准的语言更是能直接影响销售业绩。《汉英·英汉服装服饰分类词汇》这本书,可以说是我的“销售话术宝典”。我经常需要为顾客解释一件服装的设计理念、材质特点,或者搭配建议,而这本书能够帮助我找到最贴切、最专业的表达方式。我尤其喜欢书中关于“服装描述”(garment description)的词汇。例如,在描述一件衣服的面料时,我不再仅仅说“很好”,而是可以用“透气”(breathable)、“亲肤”(skin-friendly)、“抗皱”(wrinkle-resistant)等词汇,并且知道它们的英文对应,这使得我的介绍更具说服力。书中关于“服装风格”(fashion styles)的描述也极其丰富,我能够根据顾客的需求,准确地为他们推荐“优雅”(elegant)、“休闲”(casual)、“运动”(sporty)等不同风格的服装,并能清晰地解释这些风格的特点。我还注意到,书中对于“色彩”(colors)和“印花”(prints)的描述也非常细致,例如,描述一种颜色的深浅(light/dark shades)、饱和度(saturation),或者不同种类的印花(floral print, geometric print, abstract print),都能找到准确的英文表达。这对于我与国际品牌沟通,或者介绍一些具有独特设计感的服装时,都非常有帮助。这本书不仅提升了我对服装专业术语的理解,更重要的是,它为我提供了更丰富的语言工具,让我能够用更专业、更具吸引力的语言来服务客户,从而提升销售效果。
评分作为一名专注于古董服装收藏和研究的爱好者,我对服装的每一个细节都充满了探索欲。《汉英·英汉服装服饰分类词汇》这本书,为我提供了一个绝佳的工具,帮助我深入了解那些来自不同时代、不同地域的珍贵服饰。我经常在阅读古董服装的图录或者拍卖会的描述时,遇到一些晦涩难懂的专业术语。这本书在这方面做得非常出色。例如,在描述18世纪欧洲的服装时,书中会涉及到“裙撑”(pannier)、“紧身胸衣”(corset)、“衬裙”(petticoat)等词汇,并且能详细解释它们在当时服装结构中的作用和演变。我尤其欣赏书中对“装饰”(embellishments)的分类,比如“刺绣”(embroidery)、“珠饰”(beading)、“蕾丝”(lace)、“褶边”(frills)等等,并且对不同时期、不同风格的装饰手法有深入的介绍,这对于我辨别古董服装的年代和工艺非常有帮助。书中对“面料”(fabrics)的详细分类也让我受益匪浅。例如,在研究丝绸服饰时,我能够通过书中对不同丝绸织物(如“锦缎”brocade、“纱罗”gauze)的描述,更准确地判断其出处和价值。我还会经常查阅书中关于“服装配件”(apparel accessories)的部分,例如不同类型的“帽子”(hats)、“扇子”(fans)、“手套”(gloves)等,这些对于理解当时人们的穿着习惯和审美观念至关重要。这本书就像是一把钥匙,为我打开了通往古董服装世界的大门,让我能够更深刻地理解和欣赏这些流传下来的艺术品。
评分我是一个非常喜欢DIY服装的设计爱好者,虽然不是专业出身,但对服装制作有着浓厚的兴趣。我的学习过程很大程度上依赖于网络资源和一些英文教程,而《汉英·英汉服装服饰分类词汇》的出现,让我觉得自己的学习路径更加扎实和系统了。这本书的分类非常细致,我尤其喜欢它关于“服装结构”(garment structure)和“缝纫技巧”(sewing techniques)的部分。我经常在制作一件衣服时,遇到一些不认识的图纸标注或者制作步骤描述,比如“省道”(dart)、“衬布”(interfacing)、“滚边”(piping)等等。以前我只能凭着感觉去理解,现在有了这本书,我能够准确地知道这些术语的含义,甚至还能根据英文解释去搜索更详细的制作视频。书中还对一些服装部件(garment components)做了非常清晰的界定,比如“领子”(collar)的不同类型(彼得潘领 Peter Pan collar, 衬衫领 shirt collar, 翻领 lapel)以及“袖子”(sleeve)的各种形态(泡泡袖 puff sleeve, 插肩袖 raglan sleeve, 蝙蝠袖 batwing sleeve)。这些细致的划分,对于我理解服装的结构和设计细节非常有帮助。我还注意到,书中对于“服装风格”(fashion styles)的分类也非常全面,从复古风(vintage)、波西米亚风(bohemian)到街头风(streetwear),涵盖了各种潮流风格的英文名称和基本特征。这对于我理解不同风格的服装设计理念,并将其运用到自己的DIY创作中,提供了很好的参考。这本书让我觉得,原来看似复杂的服装知识,可以通过系统性的梳理变得井井有条,而且双语对照的设计,更是为我这样的自学者提供了极大的便利。
评分作为一名服装采购和品控人员,对服装材质和工艺的精准把握是我的核心竞争力。《汉英·英汉服装服饰分类词汇》这本书,在我看来,是一本极其实用的工具书,它极大地提升了我的专业判断能力。我常常需要与国际供应商进行沟通,涉及到大量的服装面料、辅料以及生产工艺的描述。过去,我需要花费大量时间去查阅各种资料,甚至在沟通中出现一些理解上的偏差。这本书的出现,就像是为我搭建了一个通畅的沟通桥梁。我尤其关注书中关于“织物”(textiles)和“纺织品”(fabrics)的详细分类。书中不仅列举了各种天然纤维(natural fibers)如棉(cotton)、麻(linen)、丝(silk)、羊毛(wool)的英文及中文对照,还深入介绍了各种合成纤维(synthetic fibers)如聚酯纤维(polyester)、尼龙(nylon)、氨纶(spandex)的特性和应用。更让我惊喜的是,它还详细解释了各种织物的组织结构(weave structures),如斜纹(twill)、缎纹(satin)、提花(jacquard)等,并用英文和中文清晰地标注出来。这对于我评估面料的质量、耐用度和穿着舒适度至关重要。在品控环节,我对服装的缝制工艺(sewing and finishing)非常重视。书中关于“缝边”(seam finishes)的分类,如“包边”(serged edge)、“折边”(hemmed edge)、“锁边”(overlocked edge)等,以及各种“缝合”(stitches)的专业术语,都给予了我极大的帮助。当我发现一件样衣的缝边处理不当,可以立刻找到对应的英文术语,准确地向供应商指出问题所在。这本书的实用性在于,它提供的不仅仅是词汇的堆砌,更是对服装行业专业知识的系统化梳理,让我在实际工作中能够更加自信和高效。
评分作为一个对时尚历史和文化有着浓厚兴趣的爱好者,我购买《汉英·英汉服装服饰分类词汇》纯粹是出于一种“博物致知”的心态。我一直觉得,要真正理解一个时代、一个民族的文化,从他们的服饰入手是条绝佳的路径。而语言,尤其是专业术语,就是连接文化和物质载体的桥梁。这本书虽然名为“词汇”,但其内容远不止于此。它像是一本关于服饰的百科全书,系统地将人类文明中与衣着相关的方方面面进行了梳理和归类。我尤其被书中关于不同国家、不同历史时期服饰的分类所吸引。比如,在“民族服饰”(ethnic costume)这一章节,它收录了世界各地许多具有代表性的传统服饰的英文名称和中文解释,甚至还涉及了一些鲜为人知的小语种词汇。我曾对某个关于古代波斯服饰的研究资料感到困惑,其中出现的几个专有名词,在普通词典里根本找不到,而在翻阅这本书时,我意外地找到了它们的对应解释。这让我对服装服饰的全球化传播和地域性特色有了更深的理解。书中关于“配饰”(accessories)的分类也极其丰富,从帽子、鞋履、手套到珠宝、领带、围巾,几乎涵盖了所有与服装搭配相关的物品,并且对每一种配饰的历史演变和文化意义都做了简要的介绍,这让我对“细节决定成败”这句话有了更深刻的体会。而且,它不仅仅局限于现代服饰,对一些古典服饰的称谓和描述也相当精准,比如描述中世纪欧洲贵妇的长裙(gown)时,会区分出“长袍”(robe)和“连衣裙”(dress)的细微差别,这对于理解历史文献中的描述非常重要。这本书让我感受到,服装服饰不仅仅是物质的遮蔽,更是承载着历史、文化、社会身份的符号。
评分我是一名在海外服装品牌工作的翻译,每天的工作都离不开各种服装行业的术语。在使用《汉英·英汉服装服饰分类词汇》之前,我经常会遇到一些“卡壳”的情况,尤其是在翻译一些具有地方特色或者非常前沿的设计理念时。这本书的出现,简直是为我打开了新世界的大门。它的双向翻译功能非常强大,无论是中文的专业术语,还是英文的行业黑话,都能找到对应的解释。我最欣赏的是它在某些词汇上提供的多义性解释,以及在不同语境下的应用示例。例如,对于“褶皱”(pleat)这个词,它不仅给出了几种常见的褶皱类型(如“百褶”pleated skirt,“压褶”knife pleat,“扇形褶”sunburst pleat)的英文对应,还解释了在不同设计风格中,褶皱所表达的含义和效果。这对于我准确地传达设计师的意图至关重要。此外,书中对于一些服装工艺(garment construction)的术语也收录得非常齐全,从基础的“缝合”(seam)到复杂的“贴袋”(patch pocket)、“盘扣”(frogging),都有详细的英文解释,让我能够更清晰地理解服装的制作过程和技术细节。在处理市场营销文案时,这本书更是我的得力助手。很多时候,我们需要用最贴切、最吸引人的词汇来描述一件服装的特点,而这本书中提供的丰富词汇,让我能够找到恰如其分的表达,比如描述面料的“垂坠感”(drape)或者“光泽感”(sheen),都能找到精准的英文对应。它就像是我的一个私人词典,随取随用,极大地提高了我的工作效率和专业水准。
评分我在一家国际贸易公司工作,负责服装进出口业务。工作中需要处理大量的英文文件、合同以及与海外客户的沟通,因此对服装专业术语的掌握程度直接影响到工作的效率和准确性。《汉英·英汉服装服饰分类词汇》这本书,可以说是我在这个领域工作的“定心丸”。它的双向词汇对照功能,极大地便利了我。我经常需要将中文的服装规格、质量标准翻译成英文,或者将海外客户提供的英文订单要求准确理解。书中对于“服装尺寸”(sizing)的标注,如“胸围”(bust)、“腰围”(waist)、“臀围”(hip)、“肩宽”(shoulder width)等,以及不同国家尺寸标准的对应,都非常详细,这对于避免尺寸误差导致的退换货至关重要。在合同的签订过程中,涉及各种“面料成分”(fabric composition)、“检验标准”(inspection standards)、“包装要求”(packaging requirements)等专业术语,这本书都能提供准确的英文对照,确保合同条款的清晰无误。我尤其欣赏书中对于“服装检测”(garment testing)和“质量认证”(quality certification)相关术语的收录,例如“色牢度”(colorfastness)、“缩水率”(shrinkage)、“起球性”(pilling resistance)等,这些都是在贸易过程中必须严格把控的质量指标。通过这本书,我能够更自信地与海外供应商和客户进行专业交流,减少沟通障碍,提高工作效率。这本书的实用价值体现在其全面性和准确性上,它为我在国际服装贸易领域的工作提供了坚实的基础和有力的支持。
评分我是一名服装院校的教师,平日里不仅要给学生讲授服装设计、服装史等课程,还需要参考大量的国内外学术文献。在这过程中,我发现《汉英·英汉服装服饰分类词汇》是一本极其宝贵的参考书。它不仅为我提供了丰富的教学资源,也极大地拓展了我对服装领域专业知识的认知深度。我尤其看重书中对“服装设计理论”(fashion design theories)和“服装学”(fashion studies)相关术语的梳理。例如,在讲解“服装的社会学意义”时,我可以使用书中提供的“社会阶层”(social class)、“身份象征”(status symbol)、“文化符号”(cultural symbol)等词汇,并能准确解释它们在服装研究中的应用。在教授“服装史”时,书中关于不同历史时期服装的分类和描述,如“洛可可风格”(Rococo style)、“新古典主义”(Neoclassicism)、“维多利亚时代”(Victorian era)等,都提供了准确的英文翻译和简洁的释义,这对于我讲解复杂的历史背景和风格演变非常有帮助。此外,书中关于“服装材料学”(fashion materials science)的详细分类,也为我讲解不同面料的化学成分、物理性能以及环保性提供了科学依据。例如,关于“功能性面料”(functional fabrics)的介绍,如“防水”(waterproof)、“防风”(windproof)、“吸湿排汗”(moisture-wicking)等,都提供了准确的英文术语,方便我引用到教学和学术研究中。这本书的严谨性和全面性,使其成为我教学和科研工作中的得力助手。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有