俄汉科学语言句法对比研究

俄汉科学语言句法对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈尔滨工业大学出版社
作者:王利众
出品人:
页数:203
译者:
出版时间:2005-10
价格:13.5
装帧:平装
isbn号码:9787560318707
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 工具书
  • 俄语
  • 汉语
  • 对比语言学
  • 句法学
  • 语言学
  • 俄罗斯语言
  • 中国语言
  • 语法
  • 语言对比
  • 学术研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

对比是当代语言研究的一种积极趋势,也是语言学理论研究的一个重要手段。通过俄语与我们的母语——汉语的对比可以使我们更好地认识俄语的语言特点;同时也可以从汉俄语言对比研究中学习先进的外语理论,提高我们的汉语理论水平。科学语言在当代社会生活中占有重要地位,但我国语文学界对俄汉科学语言的研究还不够,俄汉科学语言对比研究领域至今仍无人问津。本书正是在这种情况下对俄汉科学语言句法进行比较全面系统的对比分析。对俄汉科学语言句法进行专门的对比研究,在国内外还是首次。全书共分七章,通过对俄汉科学语言简单句以及复合句等的对比研究,揭示了俄汉科学语言的句法特点。特别是在共时对比的基础上,通过数量统计的方法以及大量翔实的例证,从俄语的角度出发,对汉语的相关问题提出了新的理论认识。

《俄汉科学语言句法对比研究》 本书聚焦于俄语和汉语两种语言在科学语篇中的句法结构,旨在通过深入的对比分析,揭示两者在表达科学概念时的异同及其背后的语言机制。本书不涉及具体的科学内容,而是侧重于语言形式的研究,为科学翻译、跨文化交流以及语言学理论的深化提供参考。 研究背景与意义 随着全球科技交流的日益频繁,掌握不同语言在科学语篇中的表达方式至关重要。俄语和汉语作为重要的国际语言,各自拥有独特的句法系统。科学语言作为高度专业化和精炼化的语言,其句法结构往往呈现出系统性、严谨性和信息负载量大的特点。理解俄汉科学语言在句法层面的差异与共性,有助于: 1. 提高科学翻译的准确性和流畅性: 准确把握源语言和目标语言的句法特点,是避免误译、实现信息有效传递的关键。 2. 促进跨文化科学交流: 了解不同语言如何构建科学论述,有助于消除语言障碍,增进不同文化背景下科学家之间的理解。 3. 丰富句法学研究: 通过对比分析,为句法理论在不同语言和语篇类型中的适用性提供实证支持,深化对句法规律的认识。 4. 服务于自然语言处理和计算语言学: 句法结构的对比研究为构建更精准的语言模型和翻译系统奠定基础。 研究内容与方法 本书将从以下几个关键的句法层面展开对比研究: 1. 句子成分的排列顺序: 主语、谓语、宾语(SVO/SOV): 探讨俄语(通常为SVO)和汉语(典型SVO)在科学语篇中,主语、谓语、宾语的典型语序及其变体。分析语序调整(如话题化、强调)在科学语篇中的功能和限制。 修饰语与中心语: 对比形容词、副词、介词短语、从句等修饰语在俄汉科学语言中的位置及其与中心语的关系。例如,俄语中形容词常置于名词前,但也有后置情况;汉语则多采用“的”连接的定语。 状语: 分析时间、地点、方式、原因等状语在俄汉句法中的表达方式,例如俄语的副词化、格标记,以及汉语的状语后置、介词短语等。 2. 词类与句法功能: 名词的格系统与介词: 俄语丰富的格系统是其句法的重要特征。本书将分析俄语名词格的变化如何在科学语篇中承担主语、宾语、间接宾语、工具等功能,并对比汉语如何通过介词(如“在”、“对”、“与”)和词序来承担类似功能。 动词的体、时、态与汉语的“了”、“着”、“过”等: 俄语动词的体(完成体/未完成体)和时态在表达动作的性质和时间关系上具有重要作用。本书将对比俄语动词系统与汉语通过“了”、“着”、“过”等副词或助词标记的动作完成、持续、经验等状态,分析它们在科学语篇中的异同及其信息传达效果。 形容词与副词的句法地位: 对比俄语形容词常作为谓语成分(系动词+形容词)的表达方式,以及汉语形容词常作定语或直接作谓语(无须系动词)的特点。分析副词在俄汉科学语篇中修饰动词、形容词或整个句子的情况。 3. 句子的类型与结构: 简单句与并列句: 分析俄汉科学语篇中简单句的常见结构,以及如何通过并列连词(如俄语的“и”, “а”, “но”;汉语的“和”, “并且”, “但是”)连接并列分句,表达递进、转折、并列等逻辑关系。 复合句(主从复合句): 这是本书重点关注的部分。 定语从句: 对比俄语通过关系代词(如“который”, “что”)引导的定语从句,以及汉语通过“的”连接的定语短语或从句,分析其在修饰名词时的功能差异。 状语从句: 分析俄语中表示时间、原因、目的、条件、让步等状语从句的引导词(如“когда”, “потому что”, “чтобы”, “если”)及其在科学语篇中的作用,并对比汉语如何通过主语内部的词序、连词(如“当……时”, “因为”, “为了”, “如果”)或特定句式来表达类似意义。 名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句): 探讨俄语中常由“что”, “чтобы”, “как”等引导的名词性从句,以及汉语如何通过动词+宾语、主语+谓语的结构或某些特定词语来表达从句的功能。 比较句: 分析俄语的比较级、最高级形式和引导词(如“чем”, “чем больше...тем больше...”),以及汉语的比较结构(如“比”, “不如”, “越……越……”)在科学语篇中的应用。 4. 信息结构与语篇组织: 话题-述题结构: 探讨俄汉科学语篇中信息的新旧、已知与未知如何通过语序、焦点标记(如俄语的语调,汉语的“是……的”结构)等手段来呈现。 省略与替代: 分析在科学语篇中,为避免重复和提高表达效率,俄汉语言中的省略(如谓语省略、成分省略)和替代(如代词、同义词)现象及其句法体现。 隐含信息与逻辑连接: 探讨在高度精炼的科学语篇中,词汇和句法结构如何巧妙地传递隐含的因果、条件、推理等逻辑关系,以及不同语言在处理这些关系时的策略。 研究方法 本书将主要采用以下研究方法: 语料库分析: 选取具有代表性的俄语和汉语科学文献(如学术论文、科技报告、教科书等),运用语料库工具进行大规模的统计分析和模式识别,提取句法现象。 对比分析: 将俄汉语言的句法现象置于同一框架下进行直接对比,揭示其异同点。 语境分析: 在具体语篇的语境中考察句法结构的意义和功能,确保分析的准确性。 文献研究: 梳理和借鉴前人在俄汉语言对比、科学语言学、句法学等领域的研究成果。 预期贡献 本书旨在为从事科学翻译、国际科技合作、语言教学以及对俄汉语言句法感兴趣的研究者提供系统、深入的分析。通过本书,读者将能够更深刻地理解俄汉科学语言在表达科学概念上的句法特征,从而更好地掌握和运用这两种语言进行科学交流。本书的分析框架和研究方法也可为未来其他语言的科学语言句法对比研究提供借鉴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我一种前所未有的学术体验,它不仅仅是一次对俄汉两种语言在科学领域句法层面的考察,更是一次关于语言如何承载和传递复杂知识的深度探索。作者在书中对俄语和汉语科学语篇的句法结构进行了细致入微的剖析,我尤其欣赏的是作者并没有将语言视为孤立的个体,而是将其置于广阔的语境中进行考察。书中大量的例证都来自于真实的科学文献,这使得研究既有理论深度,又不失实践意义。我发现,即使是同一个科学概念,在不同的语言表达中,其句法安排也会有所不同,而这些差异往往能够反映出语言本身的特性以及使用者的思维方式。作者在解释这些差异时,不仅引用了大量的语言学理论,还结合了认知科学和语用学的观点,这使得分析更加全面和深刻。我特别喜欢书中关于“语篇标记语”和“连接词”在科学语篇中的作用的讨论。这些看似微小的语言元素,却在引导读者理解文本逻辑、建立信息关联方面起着至关重要的作用。通过阅读这本书,我不仅对俄汉科学语言的句法有了更深入的了解,更重要的是,我开始能够更加自觉地去审视和优化自己在学术写作中的语言表达,力求做到逻辑清晰、表达精确。

评分

《俄汉科学语言句法对比研究》这本书,以其严谨的学术态度和深刻的洞察力,让我对科学语言的句法世界有了全新的认识。作为一个对语言运用和结构变化有着强烈好奇心的读者,我一直都在寻找能够深入解析不同语言在特定语境下句法特点的著作。这本书无疑满足了我的期待。作者在书中对俄语和汉语在科学语篇中的句法结构进行了系统性的梳理和对比,其中对句子成分的排序、修饰语的放置、从句的构成以及句子间的衔接方式等方面的分析,都非常到位。我印象深刻的是,书中并没有仅仅停留在表面上的句法对比,而是深入挖掘了这些句法现象背后的语义功能和语用策略。例如,作者对俄语中常见的“无人称句”和汉语中“把字句”在科学语篇中的应用差异的分析,就让我对这两种语言的表达习惯有了更深刻的认识。书中引用的例证都来自真实的科学文献,这些鲜活的例子让抽象的理论变得具体可感,也让我能够更直观地理解作者的分析。这本书不仅提升了我对俄汉语言句法层面的认知,更重要的是,它也让我对科学语言的严谨性和表达力有了更深刻的理解,这对于我在学术写作和翻译方面都具有极大的指导意义。

评分

《俄汉科学语言句法对比研究》这本书,用它严谨的学术态度和深刻的洞察力,为我打开了一扇通往科学语言世界的大门。作为一个对语言运用和结构变化有着强烈好奇心的读者,我一直以来都在寻找能够深入解析不同语言在特定语境下句法特点的著作。这本书无疑满足了我的期待。作者在书中对俄语和汉语在科学语篇中的句法结构进行了系统性的梳理和对比,其中对句子成分的排序、修饰语的使用、从句的构成以及句子间的衔接方式等方面的分析,都非常到位。我印象深刻的是,书中并没有仅仅停留在表面上的句法对比,而是深入挖掘了这些句法现象背后的语义功能和语用策略。例如,作者对俄语中常见的“无人称句”和汉语中“把字句”在科学描述中的应用差异的分析,就让我对这两种语言的表达习惯有了更深刻的认识。书中引用的例证都来自真实的科学文献,这些鲜活的例子让抽象的理论变得具体可感,也让我能够更直观地理解作者的分析。这本书不仅提升了我对俄汉语言句法层面的认知,更重要的是,它帮助我理解了科学语言作为一种专业沟通工具,其句法表达的精妙之处,以及如何通过精准的句法组织来达到最佳的沟通效果。

评分

这是一本让我耳目一新的书!作为一个对语言学,特别是句法学领域一直怀有浓厚兴趣的普通读者,我常常觉得很多学术著作在理论阐述上虽然严谨,但在实际的可读性上却稍显不足。然而,《俄汉科学语言句法对比研究》在这方面做出了令人印象深刻的尝试。从我翻开第一页开始,就被作者扎实的理论基础和清晰的逻辑思维所吸引。书中对俄语和汉语两种语言在科学语篇中的句法结构进行了深入细致的剖析,我尤其欣赏的是作者并没有简单地将两种语言的结构进行一一对应,而是更侧重于揭示它们在功能上的相似与差异,以及这些差异如何受到语言固有特性的影响。书中大量引用了真实的科学文献作为例证,这些来自不同学科领域的例句,生动形象地展现了理论的实际应用。阅读过程中,我不仅学习到了许多关于俄汉句法的新知识,更重要的是,我开始能够从更宏观的视角去理解语言的运作机制,以及不同语言如何以各自独特的方式服务于信息传递。作者在举例时,也充分考虑到了读者的理解能力,往往会先给出简洁明了的例句,然后逐步深入分析其句法构成和语义功能,这种循序渐进的讲解方式,让我在消化复杂理论的同时,也感受到了一种知识增长的乐趣。这本书的出现,无疑为我这样的非专业读者提供了一个宝贵的机会,去接触和理解这个原本可能显得高深莫测的领域,而且还是一次相当愉快的体验。

评分

这部《俄汉科学语言句法对比研究》对我来说,是一次真正意义上的学术发现之旅。在翻阅这本书之前,我总是觉得科学语言的句法结构相对固定,缺乏研究的趣味性。然而,作者以其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,彻底改变了我的看法。书中对俄语和汉语在科学语篇中句法特点的对比分析,展现了语言的无穷魅力。我尤其赞赏作者在分析中对“句子结构”、“信息流”以及“认知加工”等多个维度的考量。例如,书中对俄语中“词序的灵活性”和汉语中“紧密粘连的词语组合”在科学语篇中的不同体现的分析,就非常具有启发性。作者并没有简单地将两者进行对立,而是深入探讨了它们在信息传递和读者理解上的功能异同。书中大量引用的真实科学文献中的例句,让我能够身临其境地感受作者的理论分析,并且能够将所学知识应用到实际的阅读和写作中。我发现,即使是看似简单的句子,其背后也可能隐藏着精巧的句法设计,而这些设计往往是为了更有效地传达科学信息。这本书不仅拓展了我的语言学视野,更重要的是,它教会了我如何以更专业的眼光去审视和分析语言,如何理解语言在科学知识传播中的关键作用。

评分

我必须承认,在接触《俄汉科学语言句法对比研究》之前,我对“科学语言”这个概念的理解是比较模糊的。我原以为它不过是指那些充斥着专业术语和复杂公式的文本,而其句法结构应该也相对固定和模式化。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者通过对大量实际科学文本的分析,展现了科学语言背后蕴含的丰富多样的句法现象。它并非僵化的符号堆砌,而是一种高度精密、功能导向的表达方式。书中对于动词时态、语态、情态的运用,以及名词短语的结构、介词短语的功能等句法层面的讨论,都给我留下了深刻的印象。我发现,即使是看似相似的科学概念,在俄语和汉语中,其句法表达方式却可能存在微妙的差异,而这些差异往往与两种语言的语序、词汇特点以及文化语境密切相关。作者在对比分析时,不仅关注了显性的句法结构,还深入探讨了隐性的语义和语用功能,这使得研究的深度和广度都得到了极大的提升。阅读这本书,就像是在解构和重构两种语言的思维模式,每一次的分析都让我对语言的奥秘有了新的感悟。它不仅仅是一本关于语言的学术著作,更是一扇帮助我理解科学研究和跨文化交流的窗口,让我能够更清晰地看到不同文化背景下的科学家是如何通过语言来构建和传递知识的。

评分

《俄汉科学语言句法对比研究》这本书,无疑是我近期阅读过的最令人兴奋的学术著作之一。它以一种非常系统和深入的方式,剖析了俄语和汉语这两种在科学语篇中各自独特的句法表达方式。我作为一个对语言的精准性和规范性非常关注的读者,对于书中对句子成分的排列、修饰成分的放置、从句的嵌套以及连接词的使用等方面的详细论述,深感受益。作者并非孤立地讨论句法,而是将其置于具体的科学语境中,探究其功能和效果。书中对“句子重心”和“信息传递效率”的分析,让我对如何组织句子以达到最佳的沟通效果有了全新的认识。我尤其欣赏作者在处理俄语中的“非谓语动词”和汉语中的“名词性短语”在科学语篇中的功能异同的讨论。这些跨语言的对比分析,不仅展示了作者深厚的语言学功底,更重要的是,它帮助我理解了不同语言在表达相似科学概念时所采取的策略。这本书不仅提升了我对俄汉语言句法层面的认知,更重要的是,它也让我对科学语言的严谨性和表达力有了更深刻的理解,这对于我在学术写作和翻译方面都具有极大的指导意义。

评分

《俄汉科学语言句法对比研究》这本书的出版,对我而言,无疑是填补了我在语言学研究领域的一个重要空白。作为一个对跨语言现象,尤其是科学语篇的句法特点充满好奇的读者,我一直渴望能有一本著作能够系统地梳理和分析俄语和汉语在这一特定语域下的句法差异。作者在这本书中,以严谨的学术态度和扎实的语言功底,为我们呈现了一场精彩的句法盛宴。书中对俄汉科学语篇的句子成分排序、修饰语的位置、从句的嵌套方式以及句子间的连接手段等进行了细致的考察。我印象深刻的是,作者在处理一些跨语言现象时,并没有采取简单化的对等原则,而是深入挖掘了其背后的文化语用因素和语言认知机制。例如,书中关于俄语中的“被动语态”和汉语中的“把字句”、“被字句”在科学语篇中的功能异同的分析,就非常有启发性。这些分析不仅让我看到了两种语言在表达同一科学概念时可能存在的差异,更让我体会到了作者在研究中对细节的把握和对宏观理论的运用能力。这本书的问世,无疑为俄汉语言对比研究,特别是科学语言领域的句法研究,树立了一个新的标杆,也为我这样的普通读者提供了一个深入了解语言奥秘的绝佳机会。

评分

这本书为我提供了一种全新的视角来审视语言在学术研究中的作用。作为一名对学术研究充满热情但又常常在论文写作中感到力不从心的人,我一直希望能找到一些能够帮助我提升表达能力的工具和方法。《俄汉科学语言句法对比研究》恰好满足了我的需求。它不仅仅是关于俄汉两种语言的句法对比,更重要的是,它揭示了科学语言作为一种高度专业化的沟通工具,其句法结构的精妙之处。作者对句子成分的组织、从句的使用、连接词的搭配等方面的深入分析,让我能够更清晰地理解不同句法结构所能传达的精确含义和逻辑关系。我特别喜欢书中对“信息焦点”和“话题-述题”结构在科学语篇中的体现的讨论。这些概念帮助我认识到,即使是在看似客观的科学描述中,作者也需要通过精心的句法组织来引导读者的注意力,突出关键信息。通过学习书中提供的案例和分析,我开始能够有意识地运用更有效、更具表现力的句法结构来构建自己的学术文本,无论是翻译俄语科学文献,还是撰写中文的学术论文,都受益匪浅。这本书让我明白,语言的严谨性和准确性远不止于词汇的选择,更在于句子整体的构建和逻辑的组织,这是一种需要深入学习和实践的学问。

评分

这本书为我提供了一种非常新颖的学术视角,让我得以深入理解语言在科学信息传播中的核心作用。《俄汉科学语言句法对比研究》不仅仅是对两种语言句法结构的简单罗列和对比,更重要的是,它揭示了这些句法特征如何服务于科学知识的精确传递和逻辑构建。我印象深刻的是,作者在书中对“句子长度”、“句式复杂性”以及“连接词的逻辑功能”等方面的深入分析,这些都直接影响着科学文本的可读性和信息的可理解性。书中引用的案例都来自真实的科学文献,这些鲜活的例证让我能够直观地感受作者的理论分析,并且能够将所学知识应用到实际的阅读和写作中。我发现,即使是同一个科学观点,在俄语和汉语的科学文本中,其句法安排也可能存在微妙的差异,而这些差异往往能够反映出语言本身的特性以及使用者的思维方式。作者在解释这些差异时,不仅引用了大量的语言学理论,还结合了认知科学和语用学的观点,这使得分析更加全面和深刻。这本书不仅拓展了我的语言学视野,更重要的是,它教会了我如何以更专业的眼光去审视和分析语言,如何理解语言在科学知识传播中的关键作用。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有