《古代蒙古作家汉文创作考》中古代蒙古作家的汉文创作是蒙古文学研究领域中较新的课题,我们说这个课题新,主要是指这一研究领域自70年代末期才普遍引起学术界的重视,将它视作蒙古文学研究不可忽略的重要组成部分。尽管从本世纪三、四十年代开始已有零星的考证文章发表,但从整体上看,直至70年代末期的这数十年间几乎没有多大进展。自实行改革开放以来,蒙古作家汉文创作的研究开始活跃,涉足此项研究的专家学者有所增加,也有论著问世。截止目前,所取得的成果主要集中在作品的搜集整理,以及对一些作家生平、仕履的考证,作品注释、评介等方面。
白·特木尔巴根,蒙古族,1951年生。内蒙古自治区兴安盟扎赉特旗人。1975年毕业于内蒙古师范大学,留校任教。1990年任副教授,1998年晋升教授。1995年考入内蒙古大学攻读博士学位研究生,1999年毕业,获博士学位。现任内蒙古师范大学蒙古语言文学研究所所长。
评分
评分
评分
评分
坦率地说,这本书的阅读门槛不低,它更像是一部面向专业研究者的案头之作,而非大众普及读物。书中对于一些专业术语和典故的解释,往往是点到为止,默认读者已经具备了扎实的蒙元史知识背景。然而,正是这种不迎合、不让步的学术姿态,保证了其研究的深度和纯粹性。我特别欣赏作者在探讨“文学功能”时所采取的视角。古代蒙古精英的汉文创作,究竟是为了服务于政治宣传,还是出于个人修养的追求,亦或是文化适应的策略?作者并没有简单地给出“非此即彼”的答案,而是将其置于一个动态的权力关系中去考察。比如,某些高度模仿唐宋格律诗的作品,其背后可能隐藏着对汉文化主流话语权的敬畏与模仿,而另一些充满边塞意象的七言绝句,则可能是在这种规范之下的微小反抗或自我确证。这种对文本背后权力运作的揭示,让阅读体验从纯粹的文学鉴赏,上升到了对历史社会学层面的反思,非常发人深省。
评分这本书的装帧和排版给我的第一印象是相当典雅和学术化的,它带着一种旧式精研的韵味,这与内容本身的厚重感是相得益彰的。我特别关注了作者在引用和注释部分所展现的严谨态度。可以看到,为了支撑其关于某几位佚名作家的推测,作者引用了大量的蒙元史料,包括但不限于《元史》、《史集》的汉译本,甚至还牵涉到一些西域传教士留下的记录。这种跨语种、跨文种的资料整合能力,本身就构成了一种强大的学术壁垒。我特别欣赏作者对于“地域性”的强调,即不同蒙古方国或部落的精英,在汉文创作中表现出的地域差异。例如,漠北与漠南文人,他们在诗歌中流露出的对中原政治的关注度或对草原的怀念程度,似乎存在着微妙的张力。这种细腻的辨析,让读者不再将“古代蒙古作家”视为一个铁板一块的群体,而是认识到其内部结构的多样性和复杂性。对于我这样长期关注历史地理和文化人类学的读者来说,这本书提供了绝佳的案例,证明了地理区位如何深刻地塑造了文学表达的形式和内容,即使是使用同一种文字。
评分这本《古代蒙古作家汉文创作考》的选题真是独辟蹊径,让我这个对中蒙文化交流史略知一二的爱好者眼前一亮。我原本以为,蒙古文学的主流应该集中在用本民族语言创作的史诗和叙事诗上,没想到,还能有这样一篇专注于“汉文创作”的学术梳理。书中对于那些在元代及更早时期,蒙古贵族或文人运用汉字进行文学表达的个案分析,着实令人深思。比如,书中对于一些鲜为人知、仅存残篇的诗赋作品的考证和解读,不仅仅是文献学的功力展示,更触及到了文化身份认同的复杂性。作者似乎在探寻,当一种强势的、成熟的文学语言(汉文)与另一种文化背景下的创作者相遇时,会激发出怎样独特的审美趣味和表达方式。那些汉文中蕴含的蒙古意象,或是汉族文学体裁中融入的草原情怀,都是非常值得细品的。我尤其欣赏作者在辨析文本归属和时代背景时那种小心翼翼、步步为营的论证过程,没有做过多夸张的拔高,而是扎扎实实地将每一份史料都放在了它应有的历史脉络中去审视,让人读来感到非常可靠和信服。这本书填补了我知识体系中一个相当重要的空白,它让我意识到,文化交流绝非单向的灌输或学习,而是在语言和文字的交汇点上,生成出全新的、具有过渡性色彩的艺术生命。
评分读罢此书,我最大的感受是,作者似乎构建了一个极微观的“文学沙盘”,然后用显微镜般的细致观察去描摹其中每一个颗粒的运动轨迹。它不像宏大叙事的通史那样,将元代文学笼统地概括为“汉化”或“多元并存”,而是选择了“汉文创作”这一极小的切口,然后深挖,再深挖。比如,对于一些署名模糊的诗歌作者,作者运用了大量的交叉印证,从当时的官职履历、家世背景乃至私人信件中的蛛丝马迹,来推导出其创作的可能语境和身份。这种“侦探式”的考据方法,极大地增强了论证的说服力。我尤其对其中关于“翻译腔”或“文化移植”的讨论很感兴趣。究竟是作者刻意为之,试图用汉文模仿蒙古的口语节奏,还是在不自觉中,汉文化的既有范式将蒙古的思维结构所“规训”了?书中通过对具体词汇使用频率和句式结构的对比分析,给出了一些非常精妙的见解,它们避开了简单的二元对立,展现了文化在陌生语言中“变形”的复杂过程。对于那些对古典文学的源流和文化碰撞有深度兴趣的读者来说,这本书无疑是一本不可多得的参考手册,它教我们如何阅读“边缘”的文献,从中发现主流叙事所遗漏的声响。
评分这本书最让我感到耳目一新的是它对“文学自觉”的探讨。我们常常默认,一个非主体民族的文学创作,其首要目的是“模仿”或“融入”,但作者似乎在探寻,这些作家是否在运用汉文的同时,也构建了一种超越了单一民族范畴的、具有“跨文化”自觉的文学本体?通过梳理他们对汉文修辞的运用,以及他们如何巧妙地在不触犯政治敏感区的前提下,嵌入蒙古的传统叙事元素,可以看出一种高超的“语言外交术”。书中的案例表明,某些被后世简单归类为“应制文学”的作品,实际上可能包含了作者精心设置的文化密码。他们不仅是在用汉字写作,更是在用汉字“思考”如何向中原世界展示自身文化的独特价值。这种“自觉的跨越”,是比单纯的“学习”要复杂得多、也更有创造性的行为。整本书下来,我感觉作者像是一位高明的考古学家,在破碎的文牍残片中,重构了一个在两种文明张力中挣扎、探索、最终形成自身独特声音的古代作家群体。这对于我们理解今天全球化语境下的文化身份构建,依然有着重要的启示意义。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有