比较文学:文学平行本质的比较研究

比较文学:文学平行本质的比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:内蒙古教育出版社
作者:扎拉嘎
出品人:
页数:339
译者:
出版时间:2002-12
价格:18.60元
装帧:
isbn号码:9787531152361
丛书系列:
图书标签:
  • 蒙古文学
  • 民族文学比较研究
  • 比较文学
  • 比较文学
  • 文学理论
  • 平行本质
  • 文化研究
  • 文学批评
  • 跨文化研究
  • 文学史
  • 西方文学
  • 东方文学
  • 经典著作
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《比较文学:文学平行本质的比较研究-清代蒙汉文学关系论稿》关于清代蒙汉文学关系的研究,还属于探索的阶段。因此,没有对清代蒙汉文学关系的各个侧面,都给予同样的关注,而是只涉及其中比较重要的一些专题性内容;其二,《比较文学:文学平行本质的比较研究-清代蒙汉文学关系论稿》的“导论”,从研究国内各民族文学关系角度,阐述了作者关于比较文学理论的某种认识。作者自撰写《 与 》开始,致力蒙汉文学关系研究已经二十余年。这篇“导论”是对作者蒙汉文学关系研究的一个理论总结。“导论”与后面关于清代蒙汉文学关系的专题研究,是一种互相说明的关系。关于清代蒙汉文学关系的专题研究,为“导论”中的理论阐述提供了事实根据,“导论”中的理论阐述则赋予后面的专题研究以理论的框架。

异域之镜:跨文化文学的深度透视 本书简介 《异域之镜:跨文化文学的深度透视》是一部致力于剖析全球化背景下,不同文化传统之间文学交流、碰撞与融合的专题研究。本书摒弃了传统文学研究中常见的孤立或平行考察的局限,转而聚焦于文学在跨越地理、语言和意识形态边界时所展现出的复杂能动性与适应性。 全书结构精巧,分为五个主要部分,层层递进,从宏观的理论构建深入到微观的文本分析。 --- 第一部分:边界的消融与重塑:跨文化文学研究的理论基础 本部分探讨了当前跨文化文学研究领域所面临的核心概念挑战。我们首先审视了“文学挪用”(Literary Appropriation)、“文化间性”(Interculturality)以及“在地化”(Indigenization)等关键术语的内涵与张力。区别于仅仅将一种文学视为另一种文学的简单叠加,本书强调文学在移植过程中发生的结构性变异。 重点章节深入分析了后殖民理论、翻译研究(Translation Studies)和世界文学(World Literature)范式对传统民族文学中心主义的批判。我们提出,文学的“本质”并非固定不变的实体,而是在不同文化语境中被不断重新协商和赋形的过程。研究不仅关注文本内容上的互鉴,更关注文学形式、修辞习惯以及阅读期待的相互渗透如何重塑了文学本身的边界。书中特别引入了符号学和现象学的工具,用以解析文化符号在跨界流动中的意义漂移。 第二部分:双向的翻译:语言、失真与创造性忠诚 翻译是跨文化文学交流最直接的通道,但同时也是最富争议的环节。本部分聚焦于文学翻译的实践,超越了“忠实”与“自由”的二元对立。我们认为,每一次成功的文学翻译都是一次“创造性的背叛”——对源语文化情境的精确还原与对目标语读者接受美学的积极干预。 书中案例选取了数部具有里程碑意义的翻译作品,对比了不同译者在处理特定文学意象(如“悲剧性”、“崇高感”或地方性叙事时)所采用的策略。我们详细考察了“不可译性”(Untranslatability)问题,指出那些看似无法跨越的语言鸿沟,往往是文化差异最深刻的体现,同时也为新的文学表达提供了张力。更进一步,本部分探讨了文学翻译如何反向作用于源语文学的自我认知,引发对自身文化身份的重新审视。 第三部分:异域的目光:文学中的他者再现与自我审视 文学作品是文化观念的载体,尤其在描述“他者”时,常常折射出创作者自身的文化预设与权力关系。本部分深入研究了文学中“异域”形象的建构机制。这包括对刻板印象的解构,以及对异域经验书写中潜在的东方主义或西方中心主义倾向的批判性辨析。 通过对不同时期旅行文学、殖民地叙事以及当代移民文学的文本细读,本书揭示了文学如何成为文化冲突与和解的战场。研究对象包括对异域风情的浪漫化处理,以及当代作家如何通过“去中心化”的叙事视角,挑战主流文化对边缘群体的单一化解读。我们强调,成功的跨文化叙事,往往是能够在描绘他者的同时,完成对自身文化局限性的深刻反思。 第四部分:形式的嫁接与文体学的融合 文学的生命力在于其形式的灵活性。本部分将研究的焦点从内容转向文体与结构,探讨不同文学传统中的叙事模式、韵律结构和修辞手法在交流中的嫁接与融合。 书中详细分析了诸如日本“俳句”对西方自由诗的影响、拉丁美洲魔幻现实主义如何吸纳欧洲超现实主义的营养并融入本土神话体系,以及当代小说中对非线性叙事和多声部对话的共同追求。我们关注的不是简单地寻找“影响”的痕迹,而是考察这些形式元素如何在新的语境中被“重新编码”以服务于不同的表达需求。例如,某种西方叙事框架(如“英雄之旅”)在非西方文本中如何被颠覆或解构,从而产生全新的文学生产力。 第五部分:全球场域中的文学接受与评价体系 文学的价值实现,离不开其接受环境。本部分转向读者的层面,研究在跨国传播中,文学作品如何被不同的读者群体接受、解读和评价。这涉及到文化政治、文学批评的本土化路径以及国际文学奖项的倾向性分析。 本书探讨了“世界文学”概念下,哪些作品更容易被纳入全球视野,以及这种纳入过程是否牺牲了其原有的文化特殊性。通过对不同国家文学史编纂的对比研究,我们揭示了文化资本如何在全球范围内进行分配和流通。最终,本部分旨在提供一个更具包容性的评估框架,用以欣赏那些在跨文化场域中展现出顽强生命力和创新精神的文学实践。 --- 目标读者与价值 《异域之镜》不仅是文学理论研究者和专业译者的重要参考,也为对全球文化交流、身份认同构建有兴趣的广大读者提供了一个深入思考的视角。它鼓励读者以一种更开放、更具批判性的眼光去阅读世界文学,认识到每一次文学的相遇,都是一次对人类共同经验边界的拓展与挑战。本书力求提供扎实的理论工具和丰富的文本案例,引导读者在比较文学的广阔天地中,探寻文学跨越藩篱的深层动力与不朽魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计很有意思,那种深邃的蓝色调和抽象的几何图形,一下子就抓住了我的眼球。我以为里面会是那种学术味十足、枯燥乏味的理论堆砌,结果翻开第一页就被那种流畅自然的叙事方式吸引住了。作者在探讨文学的共性与差异时,没有采用那种高高在上的姿态,反而像一位老朋友在娓娓道来,用很多贴近生活的例子来佐证观点。特别是关于“原型批评”那一部分的论述,真是让我豁然开朗。我一直觉得很多文学作品的主题似乎总是在重复,但这本书通过细致的比较和分析,揭示了这些看似重复背后的文化根源和时代烙印。读完感觉自己的阅读视野一下子被拓宽了,以前只是在自己的舒适区里打转,现在开始对不同文化背景下的文本产生更深层次的好奇心。对于那些想要系统性了解文学跨文化传播规律的读者来说,这本书绝对是一份极好的入门指南,但同时,即便是资深研究者也能从中找到新的启发点。

评分

这本书给我最深刻的印象是它所展现出的一种罕见的批判精神。作者并没有盲目崇拜任何一种文学传统,而是始终保持着一种健康的怀疑和反思。比如,在探讨现代主义的普遍性时,他巧妙地指出,即便是看似普世的“异化”主题,其在不同语境下的表达方式和情感深度也存在着巨大的差异,这种差异往往折射出特定的政治和经济结构。这种“不偏不倚,但又绝不含糊”的论述风格,让人读起来感到非常过瘾。它不是在寻求一个简单的“最优解”,而是在描绘一个复杂多维度的世界图景。对于希望培养独立思考能力的读者来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种思考问题的框架和方法论,它教会我们如何去辨识那些隐藏在宏大叙事之下的微妙张力。

评分

这本书的结构安排极其精巧,逻辑推进得毫不拖沓。我特别欣赏作者在处理跨文化文本对比时所展现出的那种极度审慎的态度。他不仅仅是简单地罗列A文学和B文学的相似点,而是深入挖掘了造成这些“平行”现象的社会历史土壤、审美范式以及读者的接受心理。我记得有一章详细对比了东方叙事中“留白”与西方绘画中“负空间”的艺术处理手法,那种跨媒介的比较分析,简直是神来之笔。它让我意识到,所谓的“文学本质”,其实是在不同文明的呼吸之间被塑造出来的动态概念,而不是一个静止不变的实体。阅读过程中,我常常需要停下来,回味那些精妙的论证,甚至会拿起手边的其他经典文本进行二次印证。这本书的价值在于,它强迫你跳出单一的文化框架,用一种更宏大、更具包容性的视角去重新审视你所熟悉的文学作品。

评分

这本书的学术视野开阔得令人赞叹,它成功地架起了一座沟通不同学科的桥梁。我注意到作者经常援引符号学、社会学甚至神经科学的最新研究成果来佐证他的文学观察,这使得整部作品的论证体系显得异常坚实和立体。读到关于“叙事时间感”在不同文学史阶段中的演变时,我甚至联想到了我们日常生活中对时间流逝的主观感受,这种跨界的联想能力正是本书的魅力所在。作者的文笔功底也极为深厚,即便是在阐述最晦涩的理论概念时,也能保持语言的准确性和美感。这本著作不仅仅是写给文学研究者看的,任何对人类思维模式、文化变迁以及艺术本质抱有好奇心的人,都会在这本书中找到属于自己的共鸣点,它成功地将一门看似高深的学科变得触手可及,却又不失其应有的深度和权威性。

评分

老实说,这本书的文字密度非常高,初读时需要一定的耐心和专注度。它不像市面上很多流行的文学随笔那样轻快,而是充满了扎实的考据和严谨的论证链条。我花了好几周的时间才勉强消化完前三分之一的内容,但每一次的“攻克”都带来了巨大的智力满足感。尤其在讨论“翻译与失真”这一主题时,作者引述了大量具体的译本案例,那种对语言细微差别的敏感度,让我对翻译这门艺术有了全新的认识。它不再是简单的词语替换,而是一场在两种文化语境间进行高难度“走钢丝”的艺术实践。这本书对那些习惯于快餐式阅读的人来说可能门槛稍高,但对于那些真正愿意沉下心来做学问的爱好者而言,它无疑是一座宝库,里面的每一句话都值得被反复咀嚼和推敲。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有