汉英农业分类词典

汉英农业分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国农业出版社
作者:农业部国际交流服务中心
出品人:
页数:913
译者:
出版时间:2005-5
价格:80.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787109094963
丛书系列:
图书标签:
  • 农业
  • 农业
  • 英语
  • 词典
  • 汉英
  • 分类
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 工具书
  • 学习
  • 参考
  • 科技
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英农业分类词典,ISBN:9787109094963,作者:农业部国际交流服务中心编

汉英农业分类词典:内容概要 本书旨在为农业领域的专业人士、研究人员、学生以及对农业跨文化交流有需求的读者提供一本全面、系统且实用的汉英双语工具书。《汉英农业分类词典》 的核心价值在于其详尽的分类体系和精准的术语对应,它不仅是一本简单的词汇对照手册,更是一部浓缩了现代农业知识结构的专业参考指南。 --- 第一部分:词典的结构与编纂理念 一、分类体系的构建 本词典摒弃了传统的简单字母顺序排列方式,采用逻辑化的学科分类体系作为主体框架。这种分类方法极大地提升了查阅效率和知识的系统性。其主要分类层级包括: 1. 农业基础科学(Foundational Agricultural Sciences): 涵盖土壤学、植物生理学、遗传育种学的基础术语。 2. 种植业(Crop Cultivation): 细分为谷物、豆类、薯类、油料作物、糖料作物、特种经济作物等各个子领域。 3. 园艺学(Horticulture): 包括果树学(Pome, Stone, Citrus Fruits)、蔬菜学、花卉学(Ornamental Plants)及设施园艺(Protected Cultivation)的专业词汇。 4. 林学与森林资源(Forestry and Forest Resources): 涉及造林技术、森林保护、木材科学等方面的专有名称。 5. 畜牧学与水产(Animal Husbandry and Aquaculture): 细分家禽、家畜(Cattle, Swine, Sheep/Goat)、水产养殖(淡水、海水)的品种名称、饲养管理术语。 6. 农业工程与机械(Agricultural Engineering and Machinery): 涵盖灌溉排水、农业信息化(Precision Agriculture)、主要农机具的名称及功能描述。 7. 农业经济与管理(Agro-economics and Management): 包括农业政策、市场营销、合同农业等相关用语。 8. 植物保护与病虫害防治(Plant Protection and Pest Management): 详述各类病原体(Fungi, Bacteria, Viruses)、害虫(Insects, Mites)的中文学名、俗名及其对应的英文专业名称。 二、词条的选取与释义原则 词条的选取遵循“权威性、通用性与前沿性”相结合的原则: 权威性: 优先收录国际组织(如FAO, OECD)和中国国家标准(GB/T系列)中确认的官方术语。 通用性: 确保涵盖了日常农业生产和学术交流中最常使用的核心词汇。 前沿性: 积极吸收近年来在生物技术(Biotechnology)、基因编辑(Gene Editing)、气候变化适应性农业(Climate-Resilient Agriculture)等新兴领域涌现的新词和新概念。 每个词条的排列遵循“中英对照+分类编号+简要解释(如需要)”的格式。对于多义词,本词典会根据其在农业不同分支中的具体含义,分别给出对应的英文表述,并注明使用语境,避免因语境差异导致的误译。 --- 第二部分:核心内容板块精要 一、土壤与营养管理专题 此板块收录了详尽的土壤类型划分(如红壤、黄壤、黑土的英文对应)、土壤理化性质指标(如阳离子交换量CEC、有机质OM的缩写及全称)、以及肥料相关的术语。 特写: 肥料类词条细致区分了缓释肥(Slow-Release Fertilizer)、控释肥(Controlled-Release Fertilizer)和水溶肥(Water-Soluble Fertilizer)的精确英文表达,这对指导国际贸易和技术引进至关重要。同时,详细列出了微量元素(Micronutrients)及其在植物体内的功能失调症的对应名称。 二、作物遗传育种与生物技术专栏 这是本词典中技术性最强、更新速度最快的区域之一。它收录了大量分子生物学和育种学交叉领域的专业词汇。 特写: 详细解释了杂交育种(Hybrid Breeding)、群体选择(Mass Selection)、分子标记辅助选择(MAS)等传统与现代育种方法的专业术语。特别增设了“基因编辑技术术语对照表”,收录了CRISPR/Cas9系统相关的重要基因命名、载体构建术语,以及转基因作物(GMOs)的规范表达。 三、畜牧与兽医基础术语 该部分内容侧重于动物生产性能、疫病防控和营养调配。 特写: 对常见经济动物的“生产阶段术语”(如保育期、育肥期、泌乳高峰期)进行了精确的英文描述。在疫病部分,清晰区分了人畜共患病(Zoonoses)和地区性流行病(Endemic Diseases)的官方命名。饲料添加剂(Feed Additives)的分类和命名也力求与国际标准接轨。 四、农业机械与智能农场术语 随着农业现代化的推进,这一板块的重要性日益凸显。 特写: 涵盖了从拖拉机(Tractor)的各种牵引等级到无人植保机(UAV for Plant Protection)的专业部件名称。更重要的是,本词典系统性地收录了“智慧农业(Smart Agriculture)”中的关键概念,如物联网(IoT)、遥感(Remote Sensing)、地理信息系统(GIS)、变量施肥(Variable Rate Application)等,并提供了其实际应用中的标准英文表述。 --- 第三部分:查阅辅助功能与用户价值 一、双向检索便利性 除了核心的“中文分类查阅”功能外,本词典还提供了详尽的英文反查索引。用户可以依据英文术语的字母顺序快速定位到其在中文分类体系中的位置,从而快速理解该术语所属的学科领域及其上下文。 二、语境标注系统 为避免翻译歧义,词典在必要词条后标注了使用语境(Context Indicators),例如: [植] 表示该词汇主要用于植物学领域。 [土] 表示主要用于土壤学或土地管理领域。 [经] 表示主要用于农业经济领域。 三、专业领域的深度覆盖 《汉英农业分类词典》超越了传统农学范畴,深度整合了相关交叉学科词汇,确保了内容的全面性: 1. 水利工程: 覆盖渠道、水库、涵洞、渗滤等水利设施的专业术语。 2. 食品加工(初级): 收录了农产品初加工过程中涉及的术语,如脱粒(Threshing)、脱水(Dehydration)、预冷(Pre-cooling)等。 3. 气候与环境: 纳入了与农业气候学、农业气象灾害、碳汇(Carbon Sequestration)等相关的专业词汇。 结论: 《汉英农业分类词典》凭借其严谨的分类结构、对前沿科技的紧密跟踪以及对专业语境的精准把握,为全球农学研究者、跨国企业、农业技术引进与推广人员提供了一套高效、权威且全面的汉英术语检索平台,有力支持了农业领域的国际交流与合作。它不是对现有农学知识的简单罗列,而是对现代农业知识结构的一种系统性、工具化的重构。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常朴实,封面上那几个深绿色的汉字印在米白色的背景上,给人一种专业而沉稳的感觉。我本来以为这会是一本晦涩难懂的工具书,毕竟“农业分类词典”听起来就充满了专业术语和枯燥的定义。然而,当我翻开扉页,看到前言中作者娓娓道来对农业发展现状的深刻洞察,以及编纂这部词典的初衷——致力于弥合中西方农业术语交流中的鸿沟时,我的态度立刻转变了。作者似乎非常注重实用性,开篇就设计了一系列基于现代农业场景的词条组织方式,比如“精准农业”、“垂直农场”、“生物多样性保护”等,这些都是当下热议的话题。阅读这些引言部分,我能感受到编纂者深厚的行业积累和对读者需求的细致考量。它不是那种冷冰冰的术语堆砌,而更像是一位资深农学专家在为你耐心梳理知识脉络。这本书的排版也相当清晰,主词条加粗,释义简洁明了,让人在快速检索时能够迅速定位所需信息,这对于需要频繁查阅的专业人士来说,无疑是一个巨大的加分项。

评分

这本书的装帧工艺实在令人赞叹。我知道,这类工具书通常会为了控制成本而采用比较廉价的纸张和装订方式,结果就是用着用着就散架,或者因为油墨和纸张的质量问题,长时间翻阅下来眼睛会非常疲劳。然而,这本词典采用了高克重的哑光纸张,既保证了文字的清晰度,又大大减轻了反光对视觉的干扰。更值得称赞的是它的侧边装订,即使是这样一本篇幅可观的词典,也可以很平稳地摊开平放在桌面上,阅读时无需用手去压住书页。这种对细节的人性化设计,体现了编纂者对读者使用体验的真正尊重。翻阅过程中,我注意到它的印刷质量非常稳定,即便是那些细节复杂的生物学插图的文字说明部分,也保持了锐利和准确,丝毫没有出现文字模糊或套印不准的情况,这对于精确性要求极高的专业工具书来说,是至关重要的基础保障。

评分

我最近正在进行一个关于全球粮食供应链安全的小型研究项目,手里堆满了各种中英文的报告和文献,阅读起来常常因为专业术语的翻译差异而感到头疼。就在我焦头烂额之际,同事推荐了这本看起来很“硬核”的词典。起初我只是抱着试一试的心态去查阅“灌溉效率”这个词条。令人惊喜的是,它不仅提供了标准的对译,还附带了一段简短的解释,说明了在不同气候带和不同作物类型下的衡量标准差异。这种深度远超我预期的“词典”功能。它更像是一个微型的农业知识库,每一条目后面都仿佛连接着一个完整的知识链条。我发现自己不再需要频繁地在搜索引擎和不同的专业词典之间来回切换。这种整合性极大地提升了我的工作效率,让我能够更专注于分析本身,而不是被语言障碍所困扰。对于我这种需要跨文化、跨专业背景进行信息整合的研究人员来说,这种详尽而富有背景信息的解释,简直是雪中送炭。

评分

从内容结构上看,我发现它不仅仅是简单的“A对应B”的罗列。它似乎融入了一种现代农业体系的逻辑构建。例如,在搜索与“土壤改良”相关的词汇时,它不仅仅列出了对应的英文术语,还巧妙地将“有机质”、“微生物群落”、“pH值调控”等一系列上下游和并列的专业名词进行了交叉引用。这种关联性引导,使得读者在学习一个新概念的同时,能够自然而然地建立起一个完整的技术认知框架。这对于初入农学领域,或者需要快速了解某一细分领域核心术语体系的学习者来说,提供了极佳的自学路径。它不只是一个字典,它更像是为你精心设计的一张认知地图,帮助你在这个复杂学科中快速定位,并理解各个知识点之间的相互作用关系。我甚至建议大专院校的农学院可以将这本书作为第一学期的必备参考书目。

评分

我记得有一次深夜,我正在校对一份关于新型作物育种技术的草案,遇到一个非常晦涩的基因编辑术语,我尝试了多个在线翻译工具,给出的结果都非常生硬,甚至有些偏差。抱着最后的希望,我翻到了这部词典的“生物技术”章节。果然,在那个专业术语旁,除了标准的对译,还附注了一段关于该技术在植物改良中应用前景的简短说明。这段说明虽然字数不多,但立刻帮我厘清了上下文的语境,让我明白了为什么在特定的育种语境下,这个中文词汇被精确地对应到那个英文表达上。这种超越字面翻译的“语境化解释”,是这本书最宝贵的价值所在。它需要的不是读者的“理解力”,而是编纂者已经完成的“内化”工作,将复杂的农业知识体系,用最凝练的语言,植入到词条的解释之中,使得每一次查阅,都变成了一次知识的巩固与深化。

评分

英语,我还要好好学。

评分

英语,我还要好好学。

评分

英语,我还要好好学。

评分

英语,我还要好好学。

评分

英语,我还要好好学。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有