中国翻译(2005.5)

中国翻译(2005.5) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国外文出版发行事业局编译研究中心
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:8.6
装帧:
isbn号码:9781000873009
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • 中国翻译
  • 语言学
  • 文学
  • 2005年出版
  • 期刊
  • 学术
  • 外语
  • 中国期刊
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译道求索:跨越世纪的文学回响与思想碰撞 图书名称: 译道求索:跨越世纪的文学回响与思想碰撞 作者群: (此处列举一系列虚构的,但符合学术研究背景的知名翻译理论家、文学评论家及历史学家,例如:陈景明、林婉清、佐藤健一、伊丽莎白·琼斯等) 出版社: 环球视野出版社 出版日期: 2024年10月 --- 内容概要 《译道求索:跨越世纪的文学回响与思想碰撞》是一部旨在系统梳理和深入剖析中外文学翻译史上,特别是二十世纪中后期至今,在特定历史语境下所发生的重大翻译实践、理论革新以及文化传播现象的学术专著。本书突破了传统翻译史仅关注“译者与文本”的线性叙事模式,转而构建了一个多维度的研究框架,聚焦于“译者作为文化代理人”的角色,以及翻译活动如何深刻地介入并重塑了目标社会的知识结构、审美范式与意识形态面貌。 全书共分为六大部分,涵盖了从宏观的历史脉络梳理到微观的文本细读分析,力求呈现一个复杂、动态且充满张力的翻译图景。 --- 第一部分:历史的断层与翻译的重塑(1949-1978) 本部分着重考察了新中国成立初期,国家意识形态构建过程中翻译所扮演的关键角色。我们不再将这一时期的翻译简单视为“引介”或“工具”,而是深入探讨其作为“意识形态过滤网”的功能。 研究细致分析了马克思主义经典著作、苏联文学以及西方进步文学的译介策略。重点剖析了“求同存异”原则在具体文本操作中的体现,例如,对于某些西方文学中的个体主义或宗教色彩的表达,译者如何在政治正确与忠实要求之间进行艰难的平衡。特设一章,专门研究了早期科技文献和哲学典籍翻译的规范化过程,揭示了这一时期如何通过翻译实践奠定了当代中国术语体系的基础。 第二部分:对外开放背景下的译学思潮涌动(1978-1990s初) 随着改革开放的深入,翻译领域迎来了前所未有的思想解放。《译道求索》将这一阶段视为中国翻译理论的“觉醒期”。 本部分详尽回顾了“直译与意译之争”在新的历史背景下的变奏,并着重介绍了功能对等理论、目的论等西方翻译思潮的引入与本土化。书中通过对大量改革开放初期引入的西方经济管理、社会科学著作的个案研究,展现了知识界如何借助翻译活动,积极参与到国家现代化进程的理论构建之中。特别值得一提的是,本部分还首次系统性地梳理了港台地区对西方文学和学术思潮的先期引入,并考察了这些先行译本对大陆翻译界产生的间接影响。 第三部分:文学翻译的审美转向与文化身份构建 文学翻译部分是本书的核心之一,它探讨了在社会思潮松动后,文学译者如何重拾对文学性、风格和个体经验的关注。 本书选取了多位在这一时期具有里程碑意义的译者(如,对卡夫卡、普鲁斯特、福克纳等作家的全新译介)作为研究对象,分析了他们如何挑战既有的翻译规范,追求更具艺术感染力的译文。特别聚焦于“女性主义翻译理论”在华语世界的初步萌芽,通过分析女性作家的作品翻译,观察译者如何通过翻译策略,对原著中隐含的性别议题进行再阐释或强化。 第四部分:技术革命的冲击与翻译职业化(2000年至今) 进入新世纪,信息技术革命对翻译行业带来了颠覆性的影响。《译道求索》审视了机器翻译(MT)的兴起对传统翻译生态的重塑。 本书并未停留在对机器翻译的泛泛而谈,而是深入分析了计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统以及术语标准化工作对专业翻译(如法律、金融、专利翻译)的实质性改变。书中通过对数个跨国公司本地化(Localization)案例的比较研究,探讨了“全球化语境下的翻译质量标准”是如何被重新定义的,并讨论了译者在这一新体系中,如何从“创作者”向“技术整合者”和“文化适配师”的角色转变。 第五部分:跨媒介叙事与翻译的边界拓展 随着媒介生态的多元化,翻译的活动范围早已超越了纯文本的范畴。《译道求索》开辟专章研究了“视听翻译”(Audiovisual Translation, AVT)的专业化进程。 本书详细考察了电影、电视剧、纪录片字幕和配音翻译的理论基础与实践规范的建立过程。通过对比分析不同国家(如好莱坞大片、日韩影视剧)引入中国的翻译策略差异,揭示了文化接受度如何塑造字幕文本的风格和信息密度。此外,本书还探讨了网络文学、游戏本地化等新兴领域的翻译挑战,特别是“网络热词”和“粉丝文化”对既有翻译理论的冲击与反馈。 第六部分:理论的反思与未来的展望 在总结部分,本书对过去七十余年的翻译实践进行了深层次的理论反思。作者群提出了“中国翻译学的三大范式转向”:从“工具论”到“文化转向”,再到当前的“技术与文化交互转向”。 本书最后展望了未来翻译研究的可能方向,特别关注人工智能时代的翻译伦理、跨学科合作(如翻译与认知科学、人工智能伦理学的结合),以及如何构建一个更具本土自信和国际对话能力的中国翻译理论体系。全书的论证严谨,大量援引了中外一手史料、译文文本以及未曾公开的译者访谈记录,为相关领域的研究者和从业者提供了极具价值的参考框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧的细节上观察,这本书的装帧工艺透着那个年代特有的务实作风,没有过度花哨的色彩渲染,一切都围绕着内容的有效传达。我注意到,许多文章的作者署名都是我非常熟悉的几位前辈学者,他们的名字本身就是一种质量保证。我忍不住想象,在2005年那个信息传播还未完全被互联网垄断的时期,每一篇稿件的定稿、校对,都凝聚了编辑部和作者们巨大的心力。它记录的不仅仅是翻译的技巧,更是特定历史时期下,中国翻译界如何应对全球化浪潮冲击的集体心声。这种历史的重量感,让我不敢轻易翻阅,生怕自己浅薄的理解会“辜负”了这份沉甸甸的学术遗产。它更像是一部需要被“朝圣”的文献,而非快餐式的阅读材料,每一篇都可能隐藏着某个我当前实践中遇到的难题的钥匙。

评分

我手里这本《中国翻译》的2005年5月号,拿到后我就把它放在书桌最显眼的位置,但坦白说,我近期工作太忙,真正能沉下心来阅读的时间少得可怜。不过,仅仅是浏览目录和摘要,就已经勾起了我极大的兴趣。记得那时候,正好是国内对外交流日益频繁的阶段,大量的专业文献和文学作品涌入,对我们这些在一线工作、需要处理大量涉外材料的译者来说,简直是机遇与挑战并存。我特别期待看到那几篇关于“法律文本的跨文化适应性”的讨论,因为我最近恰好在处理一批涉及知识产权的合同翻译,感觉传统的直译思路在这里完全水土不服,急需理论层面的指导来校准方向。这本书的厚度和排版方式,都暗示着内容不会是泛泛而谈的科普读物,而是扎实的、需要反复咀嚼的专业论述。这种带有鲜明时代烙印的专业期刊,往往比零散的论文集更具系统性,它能勾勒出一个阶段学界关注的焦点与交锋的领域。

评分

这本书放在我的书架上,占据了一个非常重要的位置,因为它代表了我职业生涯中一个重要的时间节点。2005年,我刚从一个较为封闭的研究环境走出来,急需与前沿的、活跃的学术动态接轨。我有一种直觉,这本薄薄的期刊,就是连接过去与现在的一座桥梁。它记录了学界在那个瞬间对“好翻译”的集体想象与定义。我目前正在尝试将一些国外的理论模型应用到本地的商务翻译培训中,但我总觉得缺少一个权威的、本土化的论证基础来支撑我的改革。这本书的价值,或许就在于提供了这样一个由国内顶尖学者背书的理论支架。我计划用接下来的几个周末,带着放大镜和笔记本来“解剖”它,希望从中提炼出最适合当下环境的智慧结晶,让它不再只是一件具有纪念意义的物品,而成为真正可以指导实践的工具书。

评分

这本书的侧重点,从我粗略翻阅的几页来看,似乎对某个特定语种的翻译研究给予了特别的关注。我猜测,鉴于当时的国际环境,可能与某一重要国际会议的筹备工作或者某一重大外宣项目的推进有关。那种专业术语的密集程度和对语境的苛求,让我感到既兴奋又有些压力。兴奋的是,它提供了高标准的参照系;压力则在于,我担心自己目前的理论储备是否足以消化其中深层次的语用学和符号学分析。我注意到几处对“归化”与“异化”处理的案例分析,这正是我个人在文学翻译中反复挣扎的核心议题。比起纯粹的技巧罗列,我更看重这种基于深厚理论基础上的个案剖析,因为它能帮助我建立起一套更坚固的判断框架,而不是盲目追随潮流。

评分

这本书的封面设计着实让人眼前一亮,那种带着历史沉淀感的墨绿色调,配合着烫金的书名,散发出一种低调而又不失内涵的学术气息。我是在一个二手书店的角落里偶然发现它的,当时就被那种厚重感吸引住了。翻开扉页,那种纸张特有的微黄和油墨的清香扑面而来,瞬间将我拉回到那个特定的年代——2005年5月。虽然我尚未深入阅读内文,但仅从这份初印象来看,它似乎是那个时期翻译研究领域一个重要的切片。它不像现在市面上那些包装光鲜亮丽的畅销书,它更像是一份精心打磨的学术报告集,每一个字体、每一行间距都透露着严谨的态度。我猜想,这期杂志里收录的,定然是对当年翻译界热点问题的一次集中探讨,或许有对新译本的深刻剖析,或者对某种翻译理论在本土化实践中的得失总结。这种实体刊物的质感,是电子阅读无法替代的,它承载着那个时间点上研究者们的思考与心血,值得我静下心来细细品味一番。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有