英汉被动句认知对比研究

英汉被动句认知对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:王志军
出品人:
页数:205
译者:
出版时间:2004-12
价格:12.50元
装帧:平装
isbn号码:9787810955492
丛书系列:
图书标签:
  • 英语语法
  • 认知语言学
  • 对比语言学
  • 英汉语言学
  • 被动句
  • 句法学
  • 语义学
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 语言对比
  • 心理语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英汉被动句认知对比研究,ISBN:9787810955492,作者:王志军著

跨越语言的边界:现代汉语音系学探微 图书名称: 跨越语言的边界:现代汉语音系学探微 图书简介: 本书旨在为语言学研究者、汉语学习者以及对语音现象感兴趣的读者,提供一部系统而深入的现代汉语音系学专著。我们摒弃传统上将汉语语音视为静态系统的观点,转而从动态、功能和演变的角度,全面审视当代标准汉语(以普通话为主要参照)的发音机制、结构规律及其在实际交际中的运作方式。全书力求理论与实践相结合,既有扎实的音系学理论基础,又不乏对具体语音现象的细致描摹和分析。 第一部分:语音学的基石与汉语的物质基础 本部分着重于构建理解汉语语音系统的必要物理和生理基础。我们首先回顾了现代语音学的基本概念,包括发音器官的生理构造、气流动力学原理,以及声学语音学的核心要素——频率、强度和时长的测量与分析方法。 随后,我们将焦点完全集中于汉语的音段层面。我们详细考察了汉语声母的发音部位与方式,运用国际音标(IPA)对三十余种主要辅音进行精确分类和描述。特别地,我们对送气与不送气、塞擦音与擦音的区别进行了深入的探讨,剖析了这些特征在区分词义上的关键作用。 在韵母部分,我们构建了一个精细的汉语单元音和复元音的结构模型。本书不仅罗列了所有主要的韵母,更侧重于分析元音的共振峰(Formants)变化,以及它们如何受到前后邻近辅音的影响而发生共位现象(Coarticulation)。此外,对鼻化元音和喉塞韵尾的特殊处理,展现了汉语韵母系统的复杂性和规律性。 第二部分:声调的本质、结构与认知加工 声调是汉语区别于许多印欧语言的核心特征。本书将声调视为一个高度集成的音系单位,而非简单的音高变化。 我们首先界定了调值、调域和调高等关键概念,并基于声学测量数据,精确描绘了标准普通话的四个主要声调(阴平、阳平、上声、去声)在不同语境下的基频(F0)轨迹。我们特别关注了声调在双音节和多音节词中的调类组合及其带来的变调现象,如“三声变调”和轻声的特殊处理。 更进一步,本书引入了心理语言学的视角,探讨了声调的认知负荷。通过对母语者和非母语者处理不同声调组合的反应时间实验分析,揭示了声调在词汇识别和句子理解中的实时作用机制。我们认为,声调不仅区分词义,还承载着重要的韵律和句法功能。 第三部分:音位结构与音韵规则的驱动力 音系学分析的核心在于探究语言内部的抽象结构和支配这些结构变化的规则系统。本部分聚焦于汉语的音位层级。 我们详细讨论了音位(Phoneme)的概念,并对照普通话的音位库存,分析了哪些语音对(如/p/与/pʰ/)构成了最小对立。然后,我们深入探讨了音段替代规则,如鼻音的同化现象(例如,齿龈鼻音/n/在某些情况下会向唇音/m/或舌根音/ŋ/转化)。 本书重点分析了语流中的音位过程: 1. 韵律单位的划分: 如何从音节过渡到音步(Prosodic Foot)和短语(Phrase),以及这些单位如何影响声调和重音的分布。 2. 音节结构的限制: 为什么汉语音节结构倾向于CV或CVC,以及对韵尾(-n, -ng, -r)的严格控制。 3. 韵律重音与信息焦点: 探讨汉语如何通过语速变化、略微提升的音高和更长的持续时间来标记信息焦点,区别于其他语言依赖固定重音的模式。 第四部分:现代汉语语音的变异性与社会语言学维度 任何活跃的语言都存在变异。本部分将目光投向了标准语之外的广阔图景。 我们系统考察了区域方言的语音差异,选取了官话、吴语、粤语和闽语等代表性方言作为案例,对比了它们在声母、韵母和声调系统上的显著偏离。例如,粤语的入声韵尾保留、闽语的复杂声母系统等,都为我们理解汉语语音的演变路径提供了宝贵的材料。 此外,本书还探讨了社会因素对语音变异的影响。通过对不同年龄、社会阶层和教育背景说话者的采集数据,分析了普通话在不同群体中产生的语流变体(Speech Variants)。例如,年轻一代在快速交谈中对某些声调的弱化倾向,以及新词汇在语音层面被纳入现有系统的机制。 总结与展望 本书的最终目标是提供一个全面、细致且富有洞察力的现代汉语音系分析框架。我们不仅描述了“发出了什么声音”,更深入探究了“为什么以这种方式发出”,以及“这种结构如何服务于意义的传递”。通过跨学科的视角,我们希望促进对汉语语音系统的更深层次理解,为未来的语音技术应用(如语音合成和识别)以及汉语教学提供坚实的理论支撑。本书所构建的分析模型,期望能成为相关领域研究的有力参考工具。

作者简介

目录信息

Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 A Formalist Study of English and Chinese Passives
Chapter 3 A Cognitive Study of English and Chinese Passives
Chapter 4 A Contrastive Study of English and Chinese Passives
Chapter 5 Concluding Remarks
Notes
References
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书,我脑海中闪过的第一个念头就是:这真是一本为我这种“语言纠结症”患者量身定做的宝典!我常常在阅读英文原著或者翻译作品时,被那些“绕来绕去”的被动句弄得有些晕头转向,总觉得中文里直接说“谁做了什么”更顺畅。而这本书的题目——《英汉被动句认知对比研究》——瞬间点燃了我探索的欲望。我猜想,这本书不会仅仅停留在“英汉被动句有什么区别”这种表层描述,它更有可能深入到“为什么会有这些区别”,以及“这些区别是如何影响我们的理解和表达”的层面。比如,在什么语境下,英语倾向于使用被动句,而汉语则更倾向于主动句?这种差异是否源于思维方式的不同,比如英语更侧重于事件本身,而汉语更侧重于行为者?我非常好奇作者会如何通过语言学的理论和实例,来解析这种“认知”上的差异,以及这种差异对学习者,特别是像我这样的非母语者,在语言学习和跨文化交流中的影响。我期待这本书能提供一些切实可行的方法,帮助我更好地理解和运用被动句,让我的语言表达更加地道和自然。

评分

对于我这个对语言学有着浓厚兴趣的读者来说,《英汉被动句认知对比研究》这个书名简直像是一扇通往新世界的大门。被动句,这个看似简单的语法结构,在实际应用中却充满了学问。我常常在想,为什么在某些情况下,英语会倾向于使用被动句,而在汉语中,我们却更习惯于直接的主动语态?这种差异仅仅是词汇和语法的层面的不同吗?还是说,它背后隐藏着更深层次的认知和文化因素?“认知对比”这个词,更是激发了我无限的好奇。它是否在探讨,不同语言使用者在处理信息、理解事件时,是否存在着基于语言本身的思维定势?例如,英语使用者是否更倾向于关注事件本身,而忽略行为者,从而更容易构建被动句?反之,汉语使用者是否更侧重于行为者,或者对“谁”做了什么有更强的感知,因而更偏爱主动表达?我期待这本书能够提供一个严谨的分析框架,通过具体的语料和深入的理论探讨,为我揭示英汉被动句在认知层面的奥秘,从而帮助我更全面地理解这两种语言的魅力。

评分

这本书的名字《英汉被动句认知对比研究》,给我一种沉甸甸的学术感,仿佛里面蕴藏着严谨的分析和深刻的见解。我一直认为,语言不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是承载思维和文化的载体。被动句在英语中可以说是无处不在,从学术论文到日常对话,都扮演着重要的角色。然而,当我们将目光投向汉语时,我们会发现被动句的表达方式和使用频率似乎有所不同,甚至会使用一些特殊的结构来体现“被动”的意义。这本书的题目明确指出了“认知对比”,这让我非常期待作者能够跳出单纯的语言现象描述,去探讨这两种语言在被动句使用背后的认知机制。它会是关于“谁”在说话,以及“谁”在听话的视角差异吗?是关于强调“动作”本身还是强调“动作的承受者”?亦或是涉及到不同文化对于“责任”、“主动性”的理解不同,进而影响了语言的表达习惯?我希望这本书能够提供一个清晰的理论框架,用扎实的语言学研究方法,深入浅出地剖析英汉被动句在认知层面的差异,并给出有价值的启示。

评分

说实话,我看到《英汉被动句认知对比研究》这个书名的时候,就觉得这本书的“硬核”程度不低,估计不是那种可以轻松翻阅的书。但正因为如此,我反而更想深入了解。我们都知道,英语的被动语态在很多场合下是表达者趋向于模糊行为者,或者强调事件本身的一种策略。那么,在汉语中,当我们想要表达类似意思时,我们是如何做的呢?是直接省略主语?还是使用“被”、“叫”、“让”等词语,但它们的使用语境和功能是否与英语的被动语态完全等同?这本书的“认知对比”几个字,尤其吸引我。这是否意味着作者会从心理学、认知语言学的角度,来分析母语者在使用被动句时的思维过程,以及这种思维过程是如何与语言结构相互作用的?我很好奇,在不同的文化背景下,人们对“谁做了什么”这件事的关注点是否会有所不同,而这种关注点又如何体现在被动句的使用上?我期待这本书能为我揭示语言背后更深层的文化和思维模式。

评分

这本书的封面设计就透露着一种严谨学术的气息,淡雅的蓝色背景上,书名以一种沉静而不失力量的字体呈现,仿佛在邀请读者一同深入探究语言的奥秘。我一直对语言的细微差别,特别是句式结构如何影响我们的理解,有着浓厚的兴趣。被动句,作为一种常见的句式,它在不同语言中的表现形式和使用习惯必然存在差异。这本书的题目直接点出了“英汉被动句认知对比研究”,这让我立刻联想到,它很可能是在探究英语和汉语的被动句在表达方式、语用功能,甚至是思维模式上可能存在的不同。是被动句在两种语言中同样普遍,还是在其中一种语言中更为“自然”?它是否与两种语言的语法习惯、文化背景有着更深层的联系?作者会从哪些理论视角切入,例如认知语言学、功能语言学,还是更侧重于语料库的实证分析?我期待这本书能够提供清晰的理论框架,并辅以丰富的语言实例,帮助我更直观地理解这两种截然不同的语言体系是如何构建和运用被动句的,从而加深对英汉语言以及跨文化交际的认知。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有