中国文学在德国/中国文学在国外丛书

中国文学在德国/中国文学在国外丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:曹卫东
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1900-01-01
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787536038424
丛书系列:
图书标签:
  • 曹卫东
  • 德国文学
  • #中外文学关系研究
  • 中国文学
  • 德国
  • 海外传播
  • 外国读者
  • 翻译文学
  • 跨文化
  • 文学研究
  • 中德文化交流
  • 海外丛书
  • 外国文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书分上、下编共13章,内容包括:中国古典诗歌、古典小说、古典诗学在德国的接受、十八、十九世纪德国文学中的“中国形象”等。

《德国的中国文学风貌》 本书旨在深入探讨中国文学在德国的接受、传播及其演变历程。我们将从历史的纵深处出发,追溯早期德国汉学家对中国古典文学的翻译与研究,揭示这些早期的译介如何为中国文学在德意志民族心中播下种子。我们将重点分析20世纪以来,随着中德两国交流的日益频繁,中国现当代文学作品是如何通过翻译、出版、学术研讨以及文化活动等多种途径,逐渐进入德国公众视野的。 本书将聚焦于那些在中国文学史上有重要地位,并且在德国引起广泛关注的作家及其作品。我们将深入剖析例如鲁迅、老舍、巴金、曹禺等现当代文学大师的代表作在德国的翻译版本、出版情况以及德国评论界对其作品的解读和评价。同时,本书也关注当代中国文学的新趋势,探讨莫言、余华、苏童等新生代作家及其作品在德国的传播效果与接受度,分析他们如何在中国社会变迁的大背景下,用独特的笔触描绘时代的面貌。 在翻译研究方面,本书将审视德国翻译家在中国文学汉译事业中的关键作用。我们将分析不同时期、不同翻译家在处理中国文学的语言风格、文化内涵、审美意境等方面所采用的策略和面临的挑战,并探讨这些翻译实践对中国文学在德国的形象塑造所产生的深远影响。我们会特别关注一些重要的翻译项目和翻译家,例如施耐德(Rolf Trauberg)等,他们的贡献对于中国文学的国际化传播至不可忽视。 除了翻译和出版,本书还将考察中国文学在德国的学术研究状况。我们将梳理德国大学和研究机构在汉学研究领域内对中国文学的学术研究成果,分析其研究方法、理论视角以及关注的重点。通过对相关学术期刊、会议论文以及专著的分析,我们可以了解德国学界如何理解和阐释中国文学,以及他们如何将其置于世界文学的宏观框架下进行比较与对话。 文化交流活动在中国文学在德传播过程中扮演着重要角色。本书将探讨诸如中国作家访问德国、文学翻译奖项的设立、中国文学展览的举办、以及在德国的中国文化中心的推广活动等。这些活动不仅为德国读者提供了直接接触中国文学的机会,也为促进两国文化之间的理解和互信搭建了桥梁。 本书的研究方法将结合文本细读、历史文献分析、翻译批评以及文化研究等多种理论与方法。我们将通过对原始文献和二手研究的批判性梳理,力求呈现一个全面、深入且富有洞察力的中国文学在德国的接受图景。我们希望通过本书,能够为读者提供一个理解中国文学在德传播的窗口,也为促进中德两国在文学和文化领域的交流提供有益的参考。 本书不包含的内容: 本书不包含对以下方面的详细论述: 德国文学在中国的传播情况: 本书的焦点完全集中在中国文学在德国的传播,因此不会深入探讨德国文学作品在中国接受的历史、翻译、研究和传播情况。 中国其他文化形式在德国的传播: 本书的范畴仅限于中国文学,不会涉及中国电影、音乐、戏剧、绘画、饮食、哲学思想等其他文化形式在德国的传播和接受。 德国历史和政治对文学传播的直接影响(宏观层面): 虽然历史和政治背景是理解文学传播的重要因素,但本书不会进行独立、详尽的德国历史或政治史的叙述。政治和历史因素仅作为分析文学传播的背景和参照,而非研究主体。 纯粹的德语文学批评史(不关联中国文学): 本书中的文学批评分析将是针对中国文学在德国的接受而言,不会独立撰写德国本土文学批评史或德国文学理论的发展历程。 中国文学在其他非德语国家的传播情况: 本书的研究范围仅限于德国,不会涉及中国文学在法国、英国、美国或亚洲其他国家等地的传播和接受情况。 翻译技巧的“教学”或“指南”: 本书将分析翻译策略及其影响,但并非为翻译学习者提供具体的翻译技巧指导或翻译方法论的教学。 中国古代哲学、历史、宗教等非文学文本在德国的翻译与研究: 尽管这些文本对中国文学的理解有重要意义,但本书的研究对象仅限于中国文学作品(诗歌、小说、散文、戏剧等),不包含对纯粹的哲学、历史、宗教、科学等非文学文本在德国的翻译与研究的详细论述。 德国本土文学批评家或汉学家的个人传记: 本书会提及重要的翻译家和学者,但侧重于他们在中国文学在德国传播中的作用和贡献,而非其个人的完整生平传记。 关于中国文学的“内部”评价体系: 本书关注的是中国文学在德国语境下的接受和评价,而非在中国国内对其文学价值的内部评价标准或历史演变。 关于中国文学在德国的“未来展望”的预测性分析: 本书主要侧重于历史和现状的梳理与分析,不会对中国文学在德国的未来发展趋势进行推测或预测。 对中国文学作品进行“文学鉴赏”式的详细解读: 本书分析的文学作品,其目的在于说明其在德国的接受度和影响,而非对作品本身进行深入的文学鉴赏和细致的艺术分析。 任何关于“人工智能”或“AI”生成内容的讨论: 本书的写作目的在于严谨的学术研究,不包含任何关于人工智能技术或AI生成内容的讨论。

作者简介

曹卫东

1968年5月生于江苏阜宁,博士,现为北京师范大学中文系副教授、文艺学研究中心专职研究员;复旦大学哲学系国外马克思主义研究中心兼职教授;南京大学哲学系西方马克思主义社会理论研究中心兼职教授。主要研究课题有“法兰克福学派的历史效果”(以哈贝马斯为重点)、“德国现代思想史”(18世纪)等。著有《交往理性与诗学话语》(天津社会科学院出版社)、《中国文学在德国》(花城出版社)、《雪落美因河》(鹭江出版社)、《权力的他者》(上海教育出版社);编有《霍克海默集》(上海远东出版社,1997)、《哈贝马斯文集》(第1-3卷,上海人民出版社)、《霍克海默文集》(第1卷,上海人民出版社);译有《价值的颠覆》(合译,香港牛津大学出版社/三联书店)、《神学美学导论》(合译,香港三联书店/北京三联书店)、《现代人与宗教》(香港道风书社)、《公共领域的结构转型》(合译,学林出版社/台湾联经出版公司)、《后形而上学思想》(合译,译林出版社)、《后民族结构》(台湾联经出版公司)以及《交往行为理论》(第一卷,三联书店)。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字,乍一听,像是某种学术著作,又像是一套系列丛书的合集。作为一名对文学怀有濃厚兴趣的读者,我总是会被那些能够触及文化交融、思想碰撞的书籍所吸引。我期待在这里能够找到关于中国文学在德国,乃至在更广阔的“国外”是如何被接受、被理解、被发展的线索。我很好奇,当古老东方文明的文字跨越海洋,在西方世界的土地上生根发芽时,会激荡出怎样的火花?是文化的断层,还是奇妙的融合?是误读的尴尬,还是深刻的共鸣?这套丛书的名字本身就蕴含着一种宏大的视角,它不仅仅关注中国文学本身,更将目光投向了其在异质文化土壤中的生长轨迹。我猜想,它可能囊括了翻译的历史、接受美学的探讨、中国文学在德语世界中的具体作品分析,甚至可能触及到中国作家在海外的活动与影响。阅读这套书,或许能让我对“世界文学”这个概念有更深入的理解,看到文学如何成为沟通不同文明的桥梁,如何超越国界,触及人类共同的情感和思考。这是一个充满未知与惊喜的旅程,我已准备好沉浸其中,去探寻那隐藏在书名背后的丰富内涵。

评分

作为一个对西方文学史发展脉络有一定了解的读者,我总是觉得,中国文学在世界文学舞台上的位置和影响,是被低估了的。这本书的书名,正好契合了我长久以来的一个认知——中国文学在德国,乃至在全球范围内的传播,是一个值得深入研究的课题。“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”这个命名,不仅精准地指出了研究的地理范围,也暗示了其研究的广度和深度。我期待这本书能够打破以往那种零散的、碎片化的介绍,而是构建一个系统性的认知框架。我希望它能从德国文学史发展的角度出发,去考察中国文学是如何进入德国的视野,又是如何与德国本土的文学思潮、哲学思想发生碰撞的。例如,德国的浪漫主义、表现主义、存在主义等流派,是否与中国文学的某些元素产生了共鸣?反之,中国文学的引进,又是否为德国文学带来了新的创作灵感或理论视角?我更希望看到的是一种双向互动的视角,而不是单方面的“输送”。这本书如果能够做到这一点,那将是对理解世界文学格局的一次重要贡献。

评分

在我阅读过的众多文学评论和学术研究中,关于中国文学在“西方世界”的传播与接受,往往存在着一些模糊和笼统的论述。因此,当看到“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”这个书名时,我立刻感受到了一种迫切的需要被满足的期待。这个书名非常具有信息量,它不仅明确了研究对象是中国文学,更将焦点放在了其在德国这个具体国家的传播情况,同时又以“中国文学在国外丛书”的后缀,为这一研究打开了更广阔的视野。这让我非常好奇,作者们是如何界定“中国文学”的?是否包含古代文学、近代文学、当代文学,甚至是中国戏曲、小说、诗歌等不同体裁?而“在德国”的层面,又会涉及哪些具体的历史时期、哪些重要的翻译家、出版机构、评论家以及读者群体?我希望这本书能提供详细的案例分析,比如某位中国作家在德国的翻译版本,其被不同评论家如何评价,以及在学术界和公众中的接受程度。更进一步,我期待它能探讨中国文学在德国的传播过程中,可能遇到的文化隔阂、翻译的挑战,以及这些挑战如何被克服,或者说,这种传播如何塑造了德国读者对中国的认知。

评分

我一直认为,理解一个民族的文学,是理解其文化和历史的必经之路。而当这种文学走向海外,尤其是在文化土壤迥异的国度,其传播过程本身就充满了故事。书名“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”让我眼前一亮。它不仅仅是一个简单的书名,更是一个宏大的研究课题的缩影。我非常好奇,这本书是如何展开对中国文学在德国的描绘的。是侧重于历史的长河,从古籍的零星译介,到近代文学的引进,再到当代的文学交流?亦或是着眼于具体的文学现象,比如某位中国作家在德国的获奖经历,其作品在德国引发的阅读热潮,抑或是中国文学在德国的学术研究现状?我期望这本书能够呈现出丰富的细节,比如某本中国小说在德国不同出版社的译本差异,不同评论家对同一部作品的不同解读,甚至是德国读者在网络社区中对中国文学的讨论。更重要的是,我希望这本书能够深入探究中国文学在德国的“接受美学”,即德国读者如何带着自身的文化背景去理解和诠释中国文学中的情感、意象和价值观。

评分

我一直对文学的传播和接受现象深感兴趣,尤其是当这种传播发生在文化背景差异显著的国度时。本书书名“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”立刻吸引了我的目光,它直接点明了研究的核心——中国文学在德国的生存状态,并以此为起点,拓展到更广阔的“国外”语境。我非常期待这本书能够提供一个全面而深入的视角,去审视中国文学在德语世界的具体表现。这是否意味着它会详细考察从古典到现代,中国文学作品在德国的翻译、出版、评论和学术研究的历程?例如,它是否会探讨早期中国哲学思想(如孔子、老子)在德国的传播,以及这些思想如何影响了德国的启蒙运动和哲学发展?又或者,它会深入分析当代中国小说、诗歌在德国的接受情况,比如哪些作家在德国更受欢迎,他们的作品有哪些特点吸引了德国读者?更重要的是,我希望这本书能够超越简单的介绍,深入分析中国文学在德国传播过程中所遇到的文化隔阂和误读,以及这些误读如何被纠正,或者说,中国文学如何通过翻译和接受,在德国读者心中形成新的意义。

评分

当我翻开这本书,一股浓厚的学术气息扑面而来,但又并非枯燥乏味的理论堆砌。我感受到的是作者们对中国文学在德国传播的深切关注和严谨考证。从书名“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”来看,这显然是一项系统而庞大的工程,旨在梳理和呈现中国文学在德语世界的影响力。我非常欣赏其试图建立一个跨文化对话平台的努力。它不仅仅是单向的介绍,更可能包含了对德国文学理论如何影响中国文学研究、以及中国文学在德国接受过程中可能出现的文化折扣与再创造的深入剖析。我期待能看到具体到某一位中国作家、某一部中国作品在德国的翻译、出版、评论以及读者反馈的全景图。例如,曹雪芹的《红楼梦》在德国是如何被译介的?其在十九世纪的德国知识分子群体中引发了怎样的讨论?鲁迅的思想在德国是否得到了准确的传达?又有哪些被低估的中国当代作家在德国拥有忠实的读者群?这些具体的案例,将是检验理论框架是否扎实、研究是否深入的关键。我相信,这本书能为我们提供一个理解中国文学“走出去”的生动而丰富的样本,从中可以反思我们在文化传播过程中遇到的挑战与机遇。

评分

作为一名长期关注跨文化交流的读者,我深知文学在其中扮演着至关重要的角色。本书的书名,——“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”——立刻引起了我的高度关注。这个书名传递出一种清晰的研究方向,即聚焦中国文学在德国这一特定区域的传播与接受,并将其置于更广阔的“国外”背景下进行考量。我非常好奇,这本书究竟会如何定义“中国文学”?它是否会包含中国古典文学的翻译与研究,例如《道德经》、《论语》等哲学经典对德国思想界的影响,或是唐诗宋词在德国读者中的传播?又或者是中国现当代文学,从鲁迅、沈从文到余华、莫言等当代作家,他们在德国的接受情况又是怎样的?我期待这本书能够提供详实的文献资料和案例分析,例如,某位中国作家在德国的初次亮相,引发了怎样的评论风波,又或者中国文学的某个流派(比如抗战文学、知青文学)在德国是否引起了特殊的关注。更重要的是,我希望这本书能够探讨中国文学在德国传播过程中所面临的文化差异、翻译挑战,以及这些因素如何塑造了德国读者对中国文学的理解和想象。

评分

作为一名对全球文学版图变化充满好奇的读者,我总是关注那些能够揭示文学跨文化传播奥秘的书籍。本书的书名——“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”——精准地捕捉到了我研究的兴趣点。这个书名暗示着一项系统性的研究,旨在梳理中国文学在德国这一重要欧洲国家的传播轨迹,并将其置于一个更宏观的“国外”视角之下。我期待这本书能够提供详实的史料,比如关于中国文学作品最早在德国出现的记录,那些在德国推广中国文学的翻译家和汉学家们的贡献,以及不同时期中国文学在德国读者群体中的接受程度。我很好奇,中国文学的哪些方面最能引起德国读者的共鸣?是其深厚的历史底蕴,还是其独特的哲学思想,抑或是中国社会变迁中的个体命运?我希望这本书能够不仅仅停留在介绍层面,而是能够深入分析中国文学在德国传播过程中所面临的文化挑战,以及这些挑战如何被克服,或者说,中国文学如何在这个过程中实现自身的“再语境化”。

评分

我是一名对文学史颇有研究的爱好者,尤其是对文学在不同文化环境下的传播与演变过程感到着迷。这本书的书名——“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”——立刻抓住了我的注意力。它不仅仅是一个简单的标题,更像是一个宏大的研究纲领,预示着一场对文化交流史的深度挖掘。我非常好奇,它会如何去定义“中国文学”在“国外”的边界?是仅仅指中国作家用中文创作的作品,还是也包括那些受到中国文学影响,但可能以其他语言创作的文学作品?“在德国”这个具体指向,又为整个丛书增添了地域性的维度,这使得研究更加聚焦,也更容易看到文化传播的具体路径和效果。我设想,这本书可能会从历史的纵深处开始,梳理早期中国文学作品(如《孙子兵法》、唐诗宋词)在德国的早期译介与影响,然后逐步过渡到近现代中国文学,比如五四新文化运动对德国左翼思想家的启发,再到改革开放后中国文学在德国的最新动态。更重要的是,我希望它能提供一些理论上的支撑,比如文化接受的美学理论,或者跨文化文学传播的路径分析,让读者不仅看到现象,更能理解其背后的原因。

评分

我对文学作品的兴趣,不仅仅在于欣赏其艺术价值,更在于探究其跨越时空的生命力,以及在不同文化背景下的演变。这本书的书名——“中国文学在德国/中国文学在国外丛书”——恰恰点燃了我对这一议题的探索欲。这个命名非常有吸引力,它暗示了一种对中国文学在全球化语境下生存状态的关注。德国作为一个在欧洲文化版图中具有重要地位的国家,中国文学在德国的传播情况,无疑是中国文学“走出去”的一个重要缩影。我非常期待这本书能够提供一个宏观的视角,去描绘中国文学在德国传播的整体图景,同时也能够深入到微观的案例研究,比如某一部中国小说在德国的翻译、出版和接受史,其情节、人物、主题是如何被德国读者理解和解读的。我希望这本书能够涵盖历史的深度和现实的广度,从晚清以来中国文学的现代化历程,到改革开放后中国当代文学的蓬勃发展,再到新世纪中国文学在德国的最新动态,都能有所呈现。同时,我也很想知道,这本书会如何处理“中国文学”与“德国文学”之间的互动关系,是单向的传播,还是双向的对话?

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有