汉英公示语词典

汉英公示语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:商务印书馆
出品人:
页数:460
译者:
出版时间:2004-9
价格:25.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787100037846
丛书系列:
图书标签:
  • 语言,英语,工具书,English,Dictionary
  • 语言
  • 英语
  • 简体中文
  • 汉英
  • 工具书
  • 学汉语
  • 中国
  • 词典
  • 语言学
  • 汉英对照
  • 公示语
  • 英语学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 术语
  • 双语
  • 实用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英公示语词典》内容简介:为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。

《汉英公示语词典》:一座沟通的桥梁,一次跨文化的探索 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的时代,跨语言、跨文化的交流变得前所未有的频繁与重要。无论是商务谈判、学术研究、旅游出行,还是日常生活中的信息获取,准确理解和使用公共场合的指示、标语、公告等公示语,都扮演着至关重要的角色。然而,这看似寻常的语言现象,背后却蕴含着丰富的文化内涵、社会规范与沟通策略。《汉英公示语词典》正是应运而生,旨在搭建一座坚实的沟通桥梁,引领读者深入探索汉英两种文化在公共空间中的语言表达方式,提供实用、精准、全面的汉英公示语对照与解析,从而提升跨文化理解能力,减少沟通障碍,促进顺畅交流。 词典的价值与意义:为何需要一本专门的公示语词典? 许多人可能会疑惑,市面上已有各类汉英词典,为何还需要一本专门针对“公示语”的词典?答案在于,公示语具有其独特性和特殊性,是语言在特定公共情境下的功能性应用。它不同于一般的日常对话或文学表达,通常具备以下几个特点: 高度概括与精炼: 公示语往往要求在极短的篇幅内传达清晰、明确的信息,力求简洁易懂,避免歧义。 功能导向: 绝大多数公示语都带有明确的目的,例如指引方向、提示安全、告知规定、传达服务信息等。 情境依赖性强: 公示语的意义很大程度上取决于其所处的具体环境。同一组词语在不同场所可能传达截然不同的信息。 文化烙印深: 公示语的措辞、用词习惯、表达方式,都深刻地反映了当地的文化传统、价值观和思维模式。例如,在东方文化中,一些委婉、含蓄的表达可能更为常见,而在西方文化中,则可能更倾向于直接、清晰的指令。 规范性与约束性: 许多公示语具有法律效力或强制性,旨在规范人们的行为,维护公共秩序。 传统的综合性词典往往难以全面、深入地覆盖这些公示语的细微之处。它们可能提供单个词语的基本释义,但却难以解释其在特定语境下的功能、文化含义以及在另一种语言中如何恰当、有效地进行对应翻译。因此,《汉英公示语词典》的出现,填补了这一领域的研究与实践空白,为使用者提供了不可或缺的工具。 内容构成与深度解析:一本“看得懂”、“用得上”的词典 《汉英公示语词典》并非一本简单的双语词汇列表,而是一部集信息量、实用性、文化解读于一体的语言工具书。其内容设计力求全面、系统、深入,从多个维度为读者提供支持: 一、海量收录,覆盖广泛的公共场景: 词典的收录范围极为广泛,几乎涵盖了公共生活中可能遇到的所有场景: 交通出行类: 机场、火车站、地铁站、公交车、出租车、公路、停车场、隧道、桥梁、收费站、海关、边检等场景下的指示牌、安全提示、服务信息、收费说明、禁令标志等。例如,如何在机场准确理解“Domestic/International Flights”的指示,或在高速公路上识别“No U-turn”的含义。 公共服务与设施类: 医院、银行、邮局、图书馆、博物馆、展览馆、体育场馆、公园、旅游景点、商场、超市、餐厅、酒店、公共厕所、垃圾分类等场所的标识、告示、规定、服务指南等。例如,如何理解医院的“Emergency Room”与“Outpatient Department”的区别,或如何在商场辨识“Sale”与“Discount”的细微差别。 办公与机构类: 政府部门、办公楼、学校、社区中心、会议中心等场所的指引、通知、规章制度、安全须知、部门标识等。例如,在学校如何理解“Faculty Entrance”与“Student Entrance”的区分,或在办公楼如何找到“Human Resources Department”。 法律与安全提示类: 警告标志、禁止标志、强制标志、提示标志、消防安全、紧急出口、危险品标识、法律法规提示等。例如,“Fragile”与“Handle with Care”在搬运物品时的不同侧重点。 日常生活类: 社区公告、招牌、广告牌、提示语、公共电话、自动取款机、饮水机等。 二、精挑细选,注重实用与准确性: 词典在收录公示语时,并非简单罗列,而是经过严格的筛选。优先选择那些在实际应用中出现频率高、信息量大、对沟通影响显著的公示语。在翻译过程中,力求做到: 准确对应: 确保汉译英、英译汉的翻译准确无误,符合目标语言的表达习惯和规范。 功能一致: 翻译后的公示语在目标语言环境中依然能发挥原有的指示、告知、提示等功能。 地道自然: 避免生硬的直译,力求翻译成目标语言中最自然、最地道的表达方式。例如,中文的“请勿拍照”翻译成英文,可能根据具体情况有“No Photography”、“Photography Forbidden”或“Please do not take photos”等不同选择,词典会根据语境给出最佳翻译。 三、深度解析,揭示语言背后的文化: 《汉英公示语词典》最大的特色在于其对公示语的深度解析,这不仅是简单的翻译,更是跨文化解读的窗口: 释义与说明: 对每个公示语的含义进行清晰的解释,说明其在特定语境下的具体功能和作用。 文化背景: 深入探讨公示语所蕴含的文化差异。例如,为何有些文化在公共场合更强调“秩序”和“遵守”,而另一些文化则更注重“个性”和“自由”。为何有些提示语采用委婉的劝说方式,而有些则直接给出指令。 翻译策略与考量: 分析在进行汉英公示语翻译时需要考虑的因素,例如目标受众、文化敏感度、法律法规等。解释某些“望文生义”的翻译可能带来的误解,以及如何避免。 实际应用案例: 提供具体的应用场景分析,说明在何种情况下使用何种公示语更为恰当,如何根据受众的不同进行语言的调整。例如,在国际机场,一些面向国际旅客的公示语需要兼顾多种语言习惯,而面向本国公民的则可以使用更习惯的表达。 四、辅助功能,提升使用体验: 为了进一步提升词典的实用性和易用性,词典还可能包含以下辅助功能: 主题分类: 将公示语按照不同的主题或场景进行分类,方便读者查找和学习。 索引系统: 提供多种索引方式,如汉语拼音索引、英文首字母索引、主题索引等,方便用户快速定位所需内容。 例句示范: 在可能的情况下,提供一些简短的例句,展示公示语在实际句子中的应用。 补充说明: 对于一些易混淆或具有特殊含义的公示语,提供额外的补充说明或注意事项。 谁能从《汉英公示语词典》中获益? 这本词典的读者群体非常广泛: 国际旅行者: 无论是商务出差还是休闲旅游,准确理解目的地的交通指示、服务信息、安全提示,是顺利出行的基础。 商务人士: 在国际商务谈判、展会、跨国企业日常运营中,清晰准确地理解和使用公示语,能够展现专业素养,避免不必要的误会。 留学生与外籍人士: 在新的语言环境中,掌握公共场合的各类标识和规定,是融入当地社会、保障自身权益的重要一步。 语言研究者与翻译工作者: 这本词典为他们提供了宝贵的研究素材和实践参考,有助于深入理解语言在特定情境下的应用。 教育工作者与学习者: 教师可以将其作为教学辅助工具,帮助学生理解跨文化交际中的语言现象;学生则可以通过学习,提升语言应用能力和跨文化意识。 公共服务行业的从业人员: 例如,在旅游景点、酒店、交通枢纽等工作的人员,能够更专业地服务来自不同文化背景的游客。 对中国文化或英语国家文化感兴趣的读者: 通过了解不同文化在公共空间中的语言表达,可以更深入地理解其文化内涵和价值观。 结语: 《汉英公示语词典》不仅仅是一本工具书,它更是一个文化交流的载体,一座连接不同文明的桥梁。它以其海量的收录、精准的翻译、深入的解析,帮助使用者跨越语言的障碍,理解文化的多样性,在日益紧密的全球化进程中,更加自信、从容地沟通与交流。这本词典的价值,在于它将那些“看得见”的文字,转化为“看得懂”的信息,再升华为“能理解”的文化,最终服务于“能沟通”的实践。它将伴随您在陌生的城市中找到方向,在繁杂的场合中理解规则,在跨文化的互动中增进友谊,最终让世界因沟通而更加清晰,因理解而更加美好。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白讲,我是一个对语言学习极度挑剔的人,尤其在涉及到需要精确表达的场景时,任何模糊或含糊不清的解释都会让我抓狂。这本字典最让我放心的,是它在收录例句和搭配时所展现出的那种近乎偏执的严谨性。我曾经对比过好几个翻译软件对某个特定短语的处理,结果五花八门,让人无所适从。而这本书,似乎背后站着一个经验极为丰富、且审美要求极高的语言专家团队。它提供的例句不仅语法完美,而且其语境的代表性极强,几乎每一个示例都像是从真实的、高水平的正式文件中截取出来的。这种可靠性,让我可以在关键时刻毫不犹豫地采纳书中的建议,这对于任何需要保证输出质量的专业人士而言,都是一剂强心针。这种对准确性的不妥协,是这本书的灵魂所在。

评分

这本书在结构组织上的匠心独运,是值得特别称赞的。我翻阅了许多同类的参考书,它们往往只是按照字母顺序排列,查找起来效率低下,而且很难建立起词汇之间的内在联系。然而,这本书似乎引入了一种新的分类维度,它不仅仅考虑了词根词缀,更注重了实际应用场景的关联性。举个例子,涉及到“风险控制”这个主题时,它不是简单地罗列“risk”的各种翻译,而是将所有与“评估”、“规避”、“敞口”等相关的术语集合在一起,形成一个知识簇。这种“以用为纲”的编排方式,极大地提升了我在需要进行特定主题写作或发言时的查找速度和准确率。对于需要进行深度文本处理的读者来说,这种知识的集群化呈现,无疑是构建高效知识库的绝佳起点。

评分

说实话,我刚开始对这类工具书抱有一种“能用就行”的心态,毕竟现在手机上的翻译软件和在线词典已经非常普及,谁还愿意抱着一本厚厚的书本呢?但是,这本书彻底改变了我的看法。它的优势在于“沉浸感”和“系统性”。当你沉浸在纸质书的阅读环境中时,大脑对信息的吸收和记忆效率是线上工具无法比拟的,没有弹窗干扰,没有网页跳转的诱惑,所有的注意力都集中在文字本身。更关键的是,它提供的系统性框架,让我能清晰地看到某一类词汇是如何随着语境发生细微变化的,这种宏观的把握,是零散的APP查询很难提供的。我发现自己不再是孤立地记单词,而是开始理解一套语言的组织逻辑。这种学习方式,培养的是一种语感,而不是简单的信息检索能力,这才是真正语言学习的终极目标,也是这本书最让我感到惊喜和受益匪浅的地方。

评分

我最近在准备一个跨国会议的口译任务,需要迅速梳理大量的专业术语和固定表达,市面上很多词典在处理这种“语境依赖性强”的词汇时显得力不从心,要么解释过于学术化,要么就是生硬的直译,完全不符合实际交流的需要。但这本书的编纂思路显然走的是更贴近实战的路线。它不仅仅是词汇的堆砌,更像是对一个特定领域交流习惯的提炼。我尤其欣赏它在收录某些短语时的那种“精炼度”,比如在描述项目进度或市场变化时,它提供的那些地道的表达,比起我平时积累的要高出好几个档次。这让我感觉像是多了一位经验丰富的“陪练”,随时可以检验我自己的表达是否足够地道和精准。我敢说,如果我能完全掌握其中介绍的那些高阶搭配,我在会议上的表达流畅度和专业度绝对会有质的飞跃,这对于职场人士来说,价值是无法估量的。

评分

这本字典的装帧设计真是让人眼前一亮,尤其是封面那种磨砂质感和内页纸张的厚实度,拿在手里沉甸甸的,感觉品质感十足。我记得我是在一个朋友的推荐下去书店找的,当时第一眼就被它低调而又不失专业的气质吸引了。它不像那种花里胡哨的工具书,更像一本可以伴随你多年的案头良伴。排版布局非常清晰,黑白分明,而且字号选择得很人性化,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,我特别注意到它在边栏对一些高频词汇的用法进行了小小的拓展注解,这一点非常实用,让我这个初学者也能迅速抓住重点,避免了在浩瀚的词汇海洋中迷失方向。总的来说,从物理层面来讲,这本书的制作水准已经超越了普通工具书的范畴,达到了艺术品的级别,让人爱不释手,愿意时常翻阅,光是摩挲书脊和翻动书页,都成了一种享受。这种对细节的执着,体现了出版方对知识和读者的尊重,让人对书中的内容也抱有了更高的期待。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有