吕叔湘,1904年出生于江苏省丹阳县,1926年从国立东南大学外文系毕业后任多年中学教员。1936年赴英留学。1938年回国,先后在云南大学、华西协合大学、金陵大学、中央大学、清华大学从事教学和研究。其间还曾在开明书店当编辑。1952年起在中国科学院语言研究所任职,直至1998年去世。
吕先生是著名语言学家,主要著作有《中国文法要略》、《汉语文法论文集》(增订本)、《中国人学英文》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。他是《现代汉语词典》的前期主编和《现代汉语八百词》的主编,还翻译过《文明与野蛮》等人类学方面的著作和《伊坦·弗洛美》等文学方面的著作,深受读者喜爱。叶圣陶先生曾赠诗赞誉他:
并致臻信达兼今雅,译事群钦夙擅场:颇冀移栽名部说,俾因椽 栽名部说,俾因缘笔得深尝。
本书是在20世纪40年代编著的,广选外国学者英译中国古典诗歌,录而以供读者研究比较。
最为可贵的是吕老本书中的《序》,对于中诗英译作了许多精辟的论述,如以诗体译诗的利弊以及变通的限度等等,均引实例以说明, 足以译诗者借鉴。
本书是在20世纪80年代曾由上海外语教育出版社出版。
评分
评分
评分
评分
“故嚴格言之,譯詩無直譯意譯之分,唯有平實與工巧之別。散體諸譯家中,Lowell,Waley,小畑,皆以平實勝,而除Lowell外,亦未嘗無工巧;至於Bynner,則頗逞工巧,而亦未嘗無平實處。”“譯人雖以平穩為要義,亦不得自安於苟簡或晦塞,遇原來異常凝練之詩句,固不得不婉轉以求曲達。Waley譯古詩頗擅此勝者。”吕叔湘在建国前写的书,序言尤为精到,多有启发。
评分父亲的
评分父亲的
评分正好配合目前的reading session的字斟句酌的翻譯訓練,材料有點舊,序言的學術價值令人稱許。#壹陸讀#112 #SOAS
评分香港三联版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有