本书是在20世纪40年代编著的,广选外国学者英译中国古典诗歌,录而以供读者研究比较。
最为可贵的是吕老本书中的《序》,对于中诗英译作了许多精辟的论述,如以诗体译诗的利弊以及变通的限度等等,均引实例以说明, 足以译诗者借鉴。
本书是在20世纪80年代曾由上海外语教育出版社出版。
吕叔湘,1904年出生于江苏省丹阳县,1926年从国立东南大学外文系毕业后任多年中学教员。1936年赴英留学。1938年回国,先后在云南大学、华西协合大学、金陵大学、中央大学、清华大学从事教学和研究。其间还曾在开明书店当编辑。1952年起在中国科学院语言研究所任职,直至1998年去世。
吕先生是著名语言学家,主要著作有《中国文法要略》、《汉语文法论文集》(增订本)、《中国人学英文》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。他是《现代汉语词典》的前期主编和《现代汉语八百词》的主编,还翻译过《文明与野蛮》等人类学方面的著作和《伊坦·弗洛美》等文学方面的著作,深受读者喜爱。叶圣陶先生曾赠诗赞誉他:
并致臻信达兼今雅,译事群钦夙擅场:颇冀移栽名部说,俾因椽 栽名部说,俾因缘笔得深尝。
评分
评分
评分
评分
《中诗英译比录》这本书,就像一位博学的向导,带领我走进了中国古典诗歌的英文翻译世界。我平时阅读英文书籍较多,但对中国古典诗歌的英文翻译却了解不多,这本书恰好弥补了我的这一空白。我被书中对不同译者翻译同一首诗的对比所深深吸引,例如,同一句“但愿人长久,千里共婵娟”,不同的译者会用怎样的英文词汇来捕捉那种既有祝福又有思念的复杂情感?有人会强调“long life”,有人会侧重“sharing the moon”,而有人则会更加注重“togetherness”的意境。这种细致的比较,让我看到了语言的魅力,也让我对翻译这项工作有了更深的认识。书中对一些翻译家在处理中国诗歌的声韵和节奏时所做的努力,也让我印象深刻。诗歌的音乐性是其重要组成部分,而将这种音乐性移植到另一种语言中,其难度可言而喻。这本书的价值在于,它不仅提供了一个丰富的翻译案例库,更重要的是,它提供了一种思考翻译的视角和方法,让我能够更深入地理解诗歌翻译的本质。
评分拿到《中诗英译比录》这本书,着实让我眼前一亮。我并非是专业的翻译家,也不是深耕诗歌多年的学者,只是一个对中国古典诗词怀有深厚感情,又对英文世界充满好奇的普通读者。我常常在阅读李白、杜甫、苏轼的诗句时,脑海中会浮现出它们被翻译成英文后的样子,想象着古老的意境如何在另一种语言中重生。这本书恰恰满足了我这种“跨界”的渴望。翻开书页,我首先被其精美的装帧和字体所吸引,一种沉甸甸的质感油然而生,仿佛捧在手中的是一件艺术品。我特别喜欢其中对不同翻译家风格的梳理,比如同样一句“床前明月光”,不同的翻译家会选择不同的词语和句式去传达那份思乡之情。有人强调“月光如水”的清冷,有人侧重“故乡”的遥远,还有人则捕捉到了“举头望月,低头思念”那种动作的连贯性。这种细致的比对,让我看到了语言的博大精深,也让我更加理解了翻译这项工作的艰辛与伟大。更让我惊喜的是,书中并没有简单地罗列译文,而是深入剖析了翻译中遇到的文化、历史、语言的隔阂,以及翻译家们如何巧妙地跨越这些鸿沟。这对于我这样一个非专业人士来说,简直是打开了一扇新世界的大门。它让我明白,翻译并非简单的字词转换,而是一种文化的传递,一种情感的再现。我迫不及待地想要沉浸其中,去感受那些我熟悉又陌生的诗句,用另一种声音去吟唱它们。
评分《中诗英译比录》这本书,与其说是一本翻译的工具书,不如说是一本关于诗歌与文化对话的深度探讨。我一直认为,中国古典诗词是中国传统文化中最具代表性的瑰宝之一,而将它们翻译成英文,就是让世界了解中国文化的一条重要途径。然而,这条路并非坦途。书中所呈现的,正是无数翻译家们在这条道路上留下的足迹与思考。我尤其欣赏书中对不同诗歌体裁翻译难点的分析,例如绝句的凝练与意境,律诗的对仗与声韵,词的婉约与豪放,以及古体诗的自由与奔放。每一个体裁都有其独特的挑战,而翻译家们则需要调动全部的语言功力和文化修养来应对。我注意到书中对某些经典诗句的多重译法的比较,这就像是在品味一道菜肴,不同的厨师会用不同的调料和烹饪手法,最终呈现出不同的风味。而《中诗英译比录》就像是为我们提供了这道菜的“食谱”和“背后的故事”,让我们不仅能品尝到译文的美味,更能理解其创作的艰辛。它让我意识到,一个好的诗歌翻译,不仅仅是意义的传达,更是风格的模仿,情感的共鸣,以及文化精神的再现。这本书不仅提升了我对英译中诗的鉴赏能力,更深化了我对文化交流的理解。
评分我一直认为,好的翻译能够让不同文化背景的人们产生共鸣,《中诗英译比录》这本书正是这样一本极具价值的书。它没有枯燥的理论,也没有冰冷的术语,而是以一种非常生动的方式,向我展示了中国古典诗歌是如何被翻译成英文的。我尤其欣赏书中对一些经典诗歌的“溯源”式分析,它会追溯某一译句的由来,分析其背后的翻译理念,以及对原诗意境的贡献。这让我感觉自己像是在进行一场跨越时空的对话,与那些伟大的诗人和翻译家们进行思想的交流。书中对不同译者在处理中国诗歌中一些具有象征意义的意象时所展现出的创造力,让我惊叹不已。比如,如何将“鸿雁传书”的意境翻译出来,这需要对中国古代文化有深刻的理解。这本书不仅提升了我对英译中诗的欣赏能力,更重要的是,它让我看到了文化交流的无限可能,以及翻译在其中扮演的重要角色。
评分作为一名对外国文学颇感兴趣的读者,我常常在阅读英文作品时,会好奇中国的诗歌在西方世界是如何被呈现的。而《中诗英译比录》这本书,恰恰满足了我这种探索的欲望。它就像是一个精心策划的展览,将中国诗歌的英文翻译作品以一种别开生面的方式呈现在读者面前。我非常欣赏书中那种严谨的学术态度,以及对翻译细节的极致追求。书中对译文的每一个词语选择,每一个句式结构,甚至是标点符号的运用,都进行了细致的分析和评价。这让我看到,即使是看似微小的差异,也可能对诗歌的整体意境产生巨大的影响。尤其令我印象深刻的是,书中不仅关注了那些耳熟能详的大家名作,也收录了一些相对冷门的诗歌,并对其翻译进行了深入的探讨。这拓宽了我对中国诗歌的认知,也让我了解到,在翻译的世界里,每一个声音都值得被倾听和尊重。这本书让我明白,翻译是一门艺术,更是一种责任,它承载着文化的传承与交流,需要译者付出巨大的心血和智慧。
评分拿到《中诗英译比录》这本书,我立刻被它所吸引。我并非文学评论家,也不是翻译领域的专家,只是一位对中国古典诗词情有独钟的普通读者。一直以来,我都很好奇,那些意境优美、情感深邃的中国诗句,在被翻译成英文时,是如何保持其原有的韵味和力量的。这本书就像一位耐心的老师,为我一一解答了这些疑问。我特别欣赏书中对于不同翻译策略的深入剖析,比如,在处理中国诗歌中一些特有的情感表达方式时,译者们是如何在保持忠实原文与追求流畅表达之间找到平衡的。书中对不同译者在处理“意象”和“比喻”时的差异,尤其让我感到惊叹。例如,如何将“海上生明月,天涯共此时”中的那种辽阔与相思一同翻译出来,这需要译者具备极高的语言造诣和文化敏感度。这本书让我看到了翻译的艺术性和科学性,也让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意。
评分拿到《中诗英译比录》这本书,我并没有抱着要成为一名专业翻译家的目的,我只是一个热爱阅读,并且渴望了解不同文化的人。这本书以一种非常亲切的方式,向我展示了中国古典诗歌在走向世界时所经历的种种挑战与蜕变。我尤其喜欢书中对一些翻译家在处理中国诗歌中的“留白”和“意境”方面的探索。中国诗歌的魅力往往在于那些未说出口的话,那些留给读者想象的空间,而如何将这种“言外之意”传递给不懂中文的读者,是翻译者面临的最大难题。书中通过对比不同的译法,让我看到了翻译家们如何用精妙的语言去捕捉和重现这些难以言传的美。这本书让我明白,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种心灵的沟通,一种文化的传递。它让我对中国古典诗歌有了更深的理解,也让我对翻译这项工作的伟大与艰辛有了更深刻的认识。
评分《中诗英译比录》这本书,以其独特的视角和丰富的内涵,让我对中国古典诗歌的英文翻译有了全新的认识。我一直认为,诗歌是文学的精华,而将中国诗歌翻译成英文,就是让更多的人能够领略到中华文化的独特魅力。书中对不同译者在处理中国诗歌的节奏、韵律以及意境方面的差异,进行了非常细致的分析。我尤其对书中对某些诗句的“多版本”翻译进行比对,这就像是在品鉴不同大师的画作,每一种风格都有其独特的韵味,每一种选择都凝聚了译者的匠心。这本书让我看到了,翻译并非是一成不变的规则,而是一种充满智慧和创造力的艺术。它让我明白了,一个好的译者,不仅需要精通两种语言,更需要拥有深厚的文化底蕴和对诗歌的热爱。这本书为我打开了一扇窗,让我看到了中国古典诗歌在世界舞台上的另一种生命。
评分《中诗英译比录》这本书,对我来说,不仅仅是一本翻译的参考书,更是一次关于文化与语言的深度探索之旅。我一直觉得,诗歌是情感的载体,而优秀的翻译则能让这份情感跨越语言的界限,触及不同文化背景的人们。书中对于不同译者在处理中国诗歌中那些难以言传的“神韵”和“意境”时所付出的努力,令我深感敬佩。我尤其喜欢书中对一些经典诗句的“词语选择”和“句式结构”的分析,这让我看到,即使是同一个意思,不同的表达方式也能带来截然不同的感受。比如,如何翻译“采菊东篱下,悠然见南山”,不同的译者会选择不同的词语来传达那种“悠然”和“淡泊”的生活态度。这本书不仅提升了我对中国古典诗歌英文翻译的理解,更让我看到了语言的魅力和翻译的价值。它让我明白,每一个优秀的翻译作品,都凝聚着译者对原文的深刻理解和对两种文化的透彻把握。
评分在我看来,《中诗英译比录》这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化与情感的读本。我一直觉得,诗歌是最能触动人心的文学形式之一,而将中国诗歌翻译成英文,就是要让更多的人能够感受到中国文化的魅力。书中对于不同译者在处理中国诗歌中的一些特有的意象和文化符号时所采用的不同策略,让我大开眼界。比如,如何翻译“杨柳依依”所代表的离愁别绪,如何传达“明月”所寄托的思乡之情,这些都涉及到非常深厚的文化积淀。我特别喜欢书中对一些诗歌翻译的“失败案例”的分析,这并没有让我感到沮丧,反而让我更加敬佩那些在困难面前不断尝试、不断超越的翻译家们。正是这些经验和教训,才使得翻译这门艺术得以不断进步。这本书让我看到了语言背后所蕴含的丰富文化内涵,也让我更加珍视那些能够跨越语言障碍,连接不同文化的桥梁。
评分这个五星主要是为了吕老的《序》
评分大神救我!
评分#我竟然好像读过这个……不过我承认只有序读得非常认真。
评分#我竟然好像读过这个……不过我承认只有序读得非常认真。
评分读序就行了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有