85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
本版本注釋較亂,且同一個事物名在不同的章節竟然有不同的譯法
评分本版本注釋較亂,且同一個事物名在不同的章節竟然有不同的譯法
评分人物畫廊。
评分想當初,一做數學題就拿起瞭它,唉,它太有吸引力瞭。
评分找不到我看的版本,猜測是盜版。尚林霞譯,中國戲劇齣版社。這本隻是地獄篇,我看得有點迷茫,我覺得這個書可能在西方文學史上地位很高,因為一方麵它有宗教的底子,加入瞭很多神話傳說,一方麵也關聯瞭許多偉人和他們的著作,不看注釋確實很難讀懂,看瞭注釋其實也不一定明白。但是作為中國人,首先就對宗教和地獄的設定不那麼有共鳴,再加上體裁是詩歌,翻譯的水平高低也很重要,綜上所述,我沒看明白。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有