汉译英理论与实践教程

汉译英理论与实践教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:程永生
出品人:
页数:413
译者:
出版时间:2005-9
价格:32.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560050928
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 汉译英
  • MT
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 汉译英
  • 英汉对比
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 教材
  • 外语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。

汉语词语英译:成语、典故、俗语、谚语、人名、官职名、天文、历法、时新词语等的英译。

现汉句子英译:句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译。

现汉段落英译:段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组

古典名著英译:古典名著段落选择,名家译本比较分析。

《汉译英理论与实践教程》 本书致力于为广大汉语学习者和翻译爱好者提供一套系统、深入且实用的汉译英理论与实践指导。全书围绕着“理解”、“转化”与“表达”这三大核心环节,从宏观的翻译理念到微观的语言技巧,层层递进,旨在帮助读者构建扎实的翻译功底,提升跨文化沟通能力。 第一部分:汉译英的基础理论与跨文化视野 本部分着重于为读者打下坚实的理论基础,引导其建立正确的翻译观,并培养敏锐的跨文化意识。 翻译的本质与原则: 探讨翻译的定义、目的以及在不同语境下的功能。我们将深入剖析“忠实”与“通顺”的辩证关系,介绍信、达、雅等经典翻译标准,并结合当代翻译理论,如功能对等理论、目的论等,阐述其在汉译英过程中的指导意义。本章将通过大量案例分析,展示不同翻译原则在实际应用中的侧重点和差异。 中西文化差异与翻译: 语言是文化的载体,理解中西文化差异是成功汉译英的关键。本部分将聚焦于文化中的核心要素,如思维方式、价值观念、社会习俗、历史背景、宗教信仰等,分析这些差异如何体现在汉语和英语的表达方式上。我们将探讨如何识别和处理文化负载词、习语、典故、幽默等,以及如何避免因文化隔阂而产生的误解或不当翻译。例如,我们会分析“关系”、“面子”、“人情”等概念在英语中的恰当表达,以及西方文化中的某些概念在汉语中难以直接对应的情况。 语篇分析与翻译: 翻译并非简单的词语替换,而是基于对源语言语篇的深刻理解和对目标语言语篇的有效建构。本部分将介绍语篇分析的基本方法,包括连贯性、衔接性、信息结构等,并阐述如何将这些分析应用于翻译实践。我们将学习如何识别和处理源语语篇的逻辑关系、论证方式以及修辞策略,并将其有效地转换到目标语言语篇中,确保译文在结构上清晰、逻辑上严谨。 第二部分:汉译英的语言转换技巧与策略 本部分将深入探讨汉译英过程中涉及的具体语言转换技巧,提供切实可行的策略以应对各种语言现象。 词汇转换策略: 词汇是翻译的基础,但词语的意义往往是多维度的、语境化的。本部分将详细介绍词汇转换的常见策略,包括直译、意译、借译、转换词、增译、减译等。我们将分析不同策略的适用场合和注意事项,并通过大量实例展示如何根据词语的词性、词义、感情色彩、语体风格等进行准确、得体的转换。例如,我们将探讨如何翻译形近词、近义词、多义词,以及如何处理外来词、专业术语等。 句子结构转换: 汉语和英语在句子结构、语序、句式等方面存在显著差异。本部分将重点讲解句子结构转换的技巧,包括语序调整(如主语、谓语、宾语的顺序变化)、句式转换(如主动与被动、陈述句与疑问句、简单句与复合句的转换)、词性转换(如名词转动词、形容词转副词等)以及句式合并与拆分。我们将分析这些转换如何帮助译文符合英语的表达习惯,提升流畅度和可读性。 修辞手法与翻译: 修辞手法是语言魅力的重要组成部分,也是翻译中的难点和重点。本部分将系统介绍汉译英中常见的修辞手法,如比喻、拟人、排比、夸张、反语、双关等,并探讨其翻译策略。我们将分析如何在译文中保留甚至创造出与原文相媲美的修辞效果,同时避免出现生硬、不自然或产生歧义的翻译。我们会通过具体文学作品、广告语、演讲稿等案例,展示如何运用创造性的翻译技巧处理这些语言现象。 语体风格与翻译: 不同类型的文本具有不同的语体风格,翻译时需要准确把握并加以再现。本部分将针对不同语体(如科技、经贸、文学、新闻、法律等)的特点,分析其在词汇、句式、语篇结构、逻辑推理等方面的要求,并提供相应的翻译策略。我们将学习如何根据文本的性质,选择恰当的词汇、句式和表达方式,以达到与原文相符的语体风格。 第三部分:汉译英的实践应用与进阶 本部分将带领读者将理论与技巧付诸实践,通过专项训练与案例分析,全面提升汉译英的实际应用能力。 科技翻译: 重点分析科技文献的语言特点,如术语的准确性、句式的严谨性、逻辑的清晰性等,并指导读者掌握科技翻译的通用原则和方法。我们将通过对相关领域文章的翻译实践,训练读者对专业术语的理解和运用,以及如何处理复杂的科技描述。 经贸翻译: 探讨经贸文本的特点,如合同、协议、商业信函、市场报告等,强调其精确性、规范性和商业效用。本部分将训练读者掌握经贸领域的常用词汇、短语和表达习惯,以及如何处理数字、图表等信息。 文学翻译: 聚焦文学作品的翻译,强调对原文风格、情感、意境的理解和传达,以及如何处理诗歌、散文、小说等不同体裁的翻译技巧。我们将通过经典文学作品的翻译实践,引导读者体会文学翻译的艺术性,追求“信”、“达”、“雅”的和谐统一。 新闻翻译: 分析新闻报道的语言特点,如时效性、简洁性、客观性,并指导读者掌握新闻翻译的常用结构和表达方式。我们将通过时事新闻的翻译练习,训练读者快速捕捉信息、提炼要点、用简洁明了的英语进行表达的能力。 翻译项目管理与质量控制: 介绍翻译项目的流程、团队协作以及质量检查的标准与方法。本部分将帮助读者了解翻译行业的工作流程,培养严谨的质量意识,并学习如何进行审校和校对,确保译文的质量。 本书特色: 理论与实践并重: 既有深入的理论阐述,又有丰富的实践练习,使读者在理解理论的同时,能够熟练运用翻译技巧。 案例丰富详实: 穿插大量来自不同领域的真实案例,帮助读者直观理解翻译的难点和解决方案。 语言风格地道: 译文示例力求符合英语母语者的语言习惯,为读者提供学习的典范。 系统性与针对性结合: 体系完整,同时针对汉语和英语的特点,提供有针对性的翻译指导。 《汉译英理论与实践教程》旨在成为每一位汉语译英学习者和从业者的必备参考书,助您在汉译英的道路上稳步前行,实现更精准、更地道、更有影响力的跨文化交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的包装和设计给我留下了深刻的第一印象。封面采用了沉静而有质感的深蓝色,搭配烫金的书名“汉译英理论与实践教程”,散发出一种专业且严谨的学术气息。纸张的选择也十分考究,厚实而带有轻微的纹理,翻阅时手感舒适,不易产生静电。装帧工艺也很扎实,即使经常翻阅,书页也能保持平整,不易脱落。打开书本,内页的排版布局清晰明了,字体大小适中,行间距舒适,阅读起来不会感到压迫或疲劳。章节标题和副标题的设计也很有条理,能够引导读者快速找到所需信息。目录的编排更是细致入微,不仅列出了主要的章节,还对每个章节下的重要知识点进行了概括,让我能够对全书的结构和内容有一个大致的了解。更让我惊喜的是,随书附赠的光盘(或二维码)提供了丰富的学习资源,这对于我这样希望通过多种方式来巩固知识的学习者来说,无疑是锦上添花。它似乎收录了书中提到的各种范例的原文和译文对照,甚至可能还有一些发音指导或者专家讲解的音频视频。这种资源的配套,使得这本书不仅仅是纸面上的文字,而是一个立体的、可交互的学习平台。在开始阅读正文之前,我就已经被它所营造出的专业学习氛围所吸引,对即将展开的理论学习和实践探索充满了期待。

评分

语言风格的锤炼是翻译过程中至关重要的一环,而这本书在这方面也给予了我非常多的启发。它并没有止步于“信达雅”的原则,而是深入探讨了如何在译文中保持原文的语气、风格和情感色彩。作者通过对大量英汉互译实例的分析,揭示了如何捕捉原文的微妙之处,并将其恰当地传达给英语读者。我发现书中对于“风格”的讨论非常具体,例如如何处理幽默、讽刺、诗意等风格,以及在不同文体中如何调整语言的正式程度和情感强度。作者还强调了“在地化”的重要性,即不仅仅是将语言文字进行转换,更要将文化内涵和社会习俗进行有效的沟通。这本书让我认识到,优秀的翻译作品不仅是信息的准确传递,更是一种文化符号的成功迁移。它鼓励我去关注语言的“形”与“神”,在追求形式上的准确性的同时,更要深入理解和把握原文的内在精神。通过学习书中的方法和技巧,我开始更加注重自己在翻译作品中的语言运用,力求让译文读起来自然流畅,富有表现力,能够真正打动英语读者。

评分

总而言之,这本书是一部非常值得推荐的汉译英学习宝典。它不仅理论扎实,而且实践性强,细节处理到位,更重要的是,它将跨文化沟通的理念融入其中,为我打开了全新的视野。无论是初学者还是有一定基础的学习者,都能从这本书中获益良多。它就像一位循循善诱的良师益友,陪伴我踏上翻译的学习之路,并不断地给予我启发和指导。我非常庆幸自己能够读到这样一本优秀的著作,它极大地提升了我对翻译事业的认识和热爱。我将这本书视为我的案头必备,并会经常翻阅,从中汲取养分,不断提升自己的翻译水平。我坚信,通过这本书的学习,我一定能够成为一名更加出色的汉译英翻译者。它为我点亮了前行的道路,让我对未来的学习和实践充满了信心和期待。

评分

在接触到这本书之前,我曾尝试过市面上一些零散的汉译英学习资料,但总是感觉缺乏系统性和深度。而这本《汉译英理论与实践教程》恰恰填补了我的这一空白。它并没有简单地罗列翻译技巧,而是从翻译的本质、翻译理论的演变以及不同流派的观点出发,为我们构建了一个扎实的理论基础。作者的论述深入浅出,将晦涩的翻译学理论用清晰易懂的语言阐释出来,让我能够理解翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和理解。书中对翻译过程中的各种挑战,例如文化差异、语境差异、语言风格的保留与创新等,都进行了细致的分析,并且提供了相应的理论指导。我尤其欣赏作者在理论阐述中穿插的案例分析,这些案例不仅具有代表性,而且都经过精心的挑选,能够恰当地印证所讲解的理论。通过对这些真实案例的解读,我能够更直观地感受到理论的实际应用价值,也更能理解在翻译过程中可能遇到的各种复杂情况。这种理论与实践相结合的编排方式,让我觉得这本书的学习过程是循序渐进、层层递进的,而不是囫囵吞枣式的记忆。它鼓励我去思考,去探索,去发现翻译背后更深层次的逻辑和规律。

评分

这本书在实践指导方面也做得非常出色。理论知识的学习固然重要,但如果没有足够的实践训练,这些理论也只是纸上谈兵。这本书在这方面给予了我很大的帮助。它提供了大量精心挑选的汉译英练习材料,涵盖了新闻报道、文学作品、科技文献、商务合同等多种体裁。这些材料的难度和风格各异,能够满足不同水平学习者的需求。更重要的是,书中对这些练习材料的翻译提供了详细的解析和点评。作者并没有简单地给出一个“标准答案”,而是从多个角度分析了不同译文的优劣,并指出了一些常见的翻译误区和改进方向。这种“庖丁解牛”式的分析,让我能够深入理解译文是如何在忠实原文意思的基础上,又融入了英语的表达习惯和文化语境的。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何根据不同的语境和目的来选择最合适的翻译策略。通过反复练习和对照解析,我不仅提高了我的翻译技能,更重要的是培养了我对翻译质量的判断能力和对语言的敏感度。这本书就像一位耐心的导师,一步步地引导我走向熟练的翻译之路。

评分

这本书在细节处理方面做得非常到位。我注意到,作者在引用案例时,不仅提供了原文和译文,还常常会对译文的某个词语、句子甚至段落进行深入的分析,解释其选择的原因以及可能存在的其他表达方式。这种细致入微的讲解,让我能够从微观层面去理解翻译的精妙之处。例如,在处理一些具有特定文化含义的词语时,作者会详细介绍该词语的文化背景,并分析不同的译法在传达文化信息方面的差异。在处理一些修辞手法时,作者也会讲解如何将其在目标语言中进行恰当的转换,而不是简单地照搬。甚至连标点符号的使用,作者也会给出详细的指导,说明在不同语境下应该如何选择。这种对每一个细节的关注,都体现了作者对翻译工作的极致追求。它也让我明白,一个优秀的翻译作品,往往是在无数的细节打磨中形成的。通过学习这些细节处理的技巧,我不仅提高了我的翻译能力,更重要的是培养了我对语言的精益求精的态度。

评分

这本书带给我的最大收获之一,便是它对于“跨文化沟通”理念的强调。翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的桥梁。作者在书中反复强调,成功的翻译需要译者对两种语言所承载的文化背景有着深入的理解。他通过大量的案例说明,在翻译过程中,如果不考虑文化差异,很容易产生误解甚至冒犯。例如,在处理一些习语、典故或者社会习俗时,如果不能恰当的解释或转换,就无法让目标读者真正理解其含义。这本书提供了一些非常实用的方法来应对这些跨文化挑战,比如如何进行文化背景的解释,如何选择合适的同义词来传达特定的文化内涵,以及如何处理一些在目标文化中不存在的概念。作者的讲解让我意识到,作为一名翻译者,我不仅需要掌握语言本身,更需要成为一名合格的文化传播者。这种对文化维度的深入挖掘,让这本书的价值远远超越了单纯的语言翻译教程。

评分

这本书的语言本身也极具示范性。作为一本关于汉译英理论与实践的教程,它自身的语言风格和表达方式就为我提供了一个绝佳的学习范例。作者的中文表达清晰、准确、流畅,而且富有逻辑性。他能够用简洁的语言解释复杂的概念,并用生动的例子来辅助说明。在引用和分析英文原文时,他也能准确地把握英文的语境和语感。更重要的是,他在撰写过程中所展现出的对语言的驾驭能力,本身就是一种潜移默化的教学。我发现,通过阅读这本书,我不仅学到了翻译的知识和技巧,也在不知不觉中提升了我的中文表达能力和对语言的感知力。这种“润物细无声”的学习效果,是我在其他同类书籍中很少获得的。它让我明白了,优秀的书籍不仅仅是传授知识,更能通过其自身的品质来影响读者,引导读者在不知不觉中进步。

评分

在阅读的过程中,我被作者对语言的深刻洞察力和对翻译工作的严谨态度所深深吸引。他不仅仅是一位翻译理论的研究者,更是一位实践经验丰富的翻译工作者。他在书中分享的许多翻译心得和感悟,都充满了智慧和启发。例如,他对于“翻译是艺术还是科学”的探讨,让我对翻译有了更深层次的认识。他认为,翻译既需要科学的严谨性,也需要艺术的创造力。在处理一些棘手的翻译问题时,他会引导读者从多个角度去思考,去寻找最恰当的解决方案,而不是提供一个放之四海而皆准的答案。书中一些关于“翻译的困境”和“翻译的局限性”的讨论,也让我对翻译工作有了更真实的认识。它让我明白,翻译从来都不是一件容易的事情,它需要付出大量的努力和耐心。但正是这种挑战,也使得翻译工作充满了魅力。作者的这种真诚和坦率,让我觉得他在与我进行一次平等的对话,而不是居高临下的指导。这种互动式的体验,让我在学习过程中更加投入和积极。

评分

这本书在逻辑严谨性和结构清晰度方面给我留下了非常深刻的印象。从目录的编排就可以看出作者在内容组织上的用心良苦。每个章节都围绕一个核心的翻译理论或实践技巧展开,并且层层递进,使得整个学习过程非常顺畅。作者在阐述每一个理论点时,都会先给出清晰的定义,然后解释其产生的背景和意义,最后通过大量的实例来佐证。这种“是什么、为什么、怎么做”的讲解模式,让我能够快速理解和掌握知识。更难能可贵的是,书中并没有出现前后矛盾或重复冗余的内容。作者对翻译领域的各个方面都进行了周全的考虑,并且将它们有机地整合在一起,形成了一个完整的知识体系。我特别欣赏作者在处理一些具有争议性的翻译理论或方法时,所表现出的客观和平衡的态度。他会介绍不同的观点,并分析它们的合理性,而不是简单地偏向某一种。这种严谨的学术态度,让我对书中的内容更加信服。对于想要系统学习汉译英翻译的读者来说,这本书无疑提供了一个非常可靠的框架。

评分

又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。

评分

又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。

评分

又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。

评分

又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。

评分

又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有