《現代日本小說集》一九二三年六月由上海商務印書館齣版,署周作人編譯,其中魯迅譯十一篇,周作人譯十九篇。
該書為2006年新星齣版社齣版的“新星·魯迅書係”的最後一本。
該係列包括以下幾本書:
1、《惜彆》
2、《孫氏兄弟談魯迅》
3、《紅星佚史》
4、《域外小說集》
5、《現代小說譯叢·第一輯》
6、《現代日本小說集》
喜欢武者小路实笃的《第二的母亲》、《久米仙人》,有岛武郎的《与幼小者》、《阿末的死》,江马修一的《小小的一个人》……其他记不起了。还是很久以前读的,若干遍,但如今已经没有这心境了。 习惯鲁迅的语言,断断续续,意犹未尽,有力度,有柔情。或者大概日本的小说大抵也...
評分关于久米仙人的文字,确切可得的,有三处。 最先得见于陈子善先生编的《如梦记》书中,有周作人《〈徒然草〉抄》,文中提到: 《元亨释书》卷十八云:“久米仙人者和州上郡人,入深山学仙方,食松叶,服薜荔。一日腾空飞过古里,会妇人以足踏浣衣,其胫甚白,忽生染心...
評分 評分周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字...
= 3=
评分周氏兄弟對文學的品位很高。周作人的翻譯簡潔、流暢、優美。原來二十世紀初人本主義思潮就已經在日本文壇開花瞭!
评分四星半 三部譯文集中最喜歡的一部。選取篇目同前兩集的區彆是不再聚焦於國族之殤而是反復描摹人事命運的酷烈無常,多是喪親之痛和求而不得之愛。兄弟二人趣味的差異再次在篇目選取和譯文風格中顯現,大先生凝滯沉鬱,硬譯直接橫移日語文法,二先生則優美順暢,文馴詞通。《第二的母親》裏瑣碎溫緩的敘事美感十足,抱憾的意味悠悠。《阿末的死》讀之無法不感到悲傷,也無法不感覺到其中蘊藉哀戚的美麗。大先生譯《羅生門》讀得我脊背發涼,為之前讀此篇不曾有。
评分周作人譯19篇,魯迅譯11篇,依次為夏目漱石《掛幅》《剋萊喀先生》,森歐外《遊戲》《沉默之塔》,有島武郎《與幼小者》《阿末的死》,江口渙《峽榖的夜》,菊池寬《三浦右衛門的最後》《復仇的話》,芥川龍之介的《鼻子》《羅生門》。《少年的悲哀》裏的景色與《故鄉》彆無二緻,甚至婦人形象放在魯迅小說裏也不違和;山上的觀音太酷;《第二的母親》很動人;《遊戲》裏已經齣現“快活的臉”;一個在最後一刻留戀人世因此跌落的久米仙人;《金魚》想起《傷逝》;《復仇的話》想起《鑄劍》;《雉雞的燒烤》也像故事新編,《齣關》之類;阿仙是另一個祥林嫂;剋萊喀先生令人想起藤野先生。譯文集裏反復寫反戰情緒及人的突然死亡,因疾病、戰爭、仇殺或莫名其妙的意外,命如草芥。魯迅的翻譯真瘦啊,特彆前幾篇,苦寒的味道。周作人的就和緩流利許多。
评分比《現代小說譯叢·第一輯》的選材略為遜色,卻能看齣日本上世紀初近代文學的國際傾嚮,還是不錯的罷
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有