J. K. 罗琳(J. K. Rowling, 1965- ),英国女作家,自小喜欢写作,当过短时间的教师和秘书。二十四岁那年,她在前往伦敦的火车旅途中萌生了创作“哈利·波特”系列小说的念头。七年后,《哈利·波特与魔法石》问世,之后她陆续创作了《哈利·波特与密室》《哈 利·波特与阿兹卡班囚徒》《哈利·波特与火焰杯》《哈利-波特与凤凰社》《哈利·波特与“混血王子”》和《哈利·波特与死亡圣器》,完成了该系列的创作,在全球刮起一股股“哈利·波特”飓风,在世界范围内掀起规模宏大的“哈利·波特”阅读狂潮。另外,在此期间,她还因为慈善事业而先后完成了《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇球》这两部与“哈利·波特”系列相关的图书,最新完成的作品是《诗翁彼豆故事集》。
J.K.罗琳与她的丈夫及三个孩子生活在爱丁堡,一边尽享家庭生活的幸福,一边文学创作。
“我在环游世界的时候遇到了他。那时候的我只是一个愚蠢的年轻人,脑袋里装满了一些奇奇怪怪的关于善与恶的观点。是伏地魔使我认识到我是多么的错误和无知。实际上善与恶是不存在的,只有力量才是最重要,而那些弱者就应该……从那时开始我就忠心耿耿地跟随着他了,虽然我也曾...
评分哈利·波特系列小说自1997年首部曲《哈利·波特与魔法石》问世以来,一直是全球儿童文学和奇幻小说界的宠儿,罗琳也凭借这七部作品成为最炙手可热的当代女作家。说起来,这套书不管是精装和平装,迄今都已出过多种套装和单行本,我也买过不少典藏本和套装。但作为全彩绘本,今...
评分“我在环游世界的时候遇到了他。那时候的我只是一个愚蠢的年轻人,脑袋里装满了一些奇奇怪怪的关于善与恶的观点。是伏地魔使我认识到我是多么的错误和无知。实际上善与恶是不存在的,只有力量才是最重要,而那些弱者就应该……从那时开始我就忠心耿耿地跟随着他了,虽然我也曾...
评分阅读时间:2008年5月9日──5月13日 阅读载体:手机 在《哈利波特》的小说已经成为经典传奇的七年以后,我终于开始拿起这本书,准备进入那个奇幻的魔法世界。事先已经想到了对别人的不屑一顾应该如何回答── Q:“哈利波特都写出大结局了,怎么才开始看呐!” ...
评分纪念版整体外观非常好看,读起来很舒服。翻译方面,纠正了旧版的几处错误,但又增加了几处…… 建议有以下需求的人购买: 1. 送给朋友。纪念版比较上档次。 2.第一次购买哈利波特。纪念版印刷比较好。 3. 像我一样酷爱哈利波特,翻烂了一套旧版的……
翻译有点绕啊!一点都不通俗易读jeunesse friendly!还不如那不勒斯saga读着容易。
评分法语版真是很有意思,看到英语圈很多读者对这个版本评价很高,个人感觉译者在大部分句子上的翻译功底真的很好,有尽可能还原出原作中的语感,但是另一方面又觉得作者是真的很任性,以至于出现了一大堆似乎是故意的漏译/增译/原文意思篡改(我是一段段对照着原文看的,漏译尤其严重),这是我觉得在翻译中非常不应该的,至于把专有名词全部改掉这点见仁见智吧,我个人不是很能接受。
评分法语版真是很有意思,看到英语圈很多读者对这个版本评价很高,个人感觉译者在大部分句子上的翻译功底真的很好,有尽可能还原出原作中的语感,但是另一方面又觉得作者是真的很任性,以至于出现了一大堆似乎是故意的漏译/增译/原文意思篡改(我是一段段对照着原文看的,漏译尤其严重),这是我觉得在翻译中非常不应该的,至于把专有名词全部改掉这点见仁见智吧,我个人不是很能接受。
评分翻译有点绕啊!一点都不通俗易读jeunesse friendly!还不如那不勒斯saga读着容易。
评分法语版真是很有意思,看到英语圈很多读者对这个版本评价很高,个人感觉译者在大部分句子上的翻译功底真的很好,有尽可能还原出原作中的语感,但是另一方面又觉得作者是真的很任性,以至于出现了一大堆似乎是故意的漏译/增译/原文意思篡改(我是一段段对照着原文看的,漏译尤其严重),这是我觉得在翻译中非常不应该的,至于把专有名词全部改掉这点见仁见智吧,我个人不是很能接受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有