J. K. 罗琳(J. K. Rowling, 1965- ),英国女作家,自小喜欢写作,当过短时间的教师和秘书。二十四岁那年,她在前往伦敦的火车旅途中萌生了创作“哈利·波特”系列小说的念头。七年后,《哈利·波特与魔法石》问世,之后她陆续创作了《哈利·波特与密室》《哈 利·波特与阿兹卡班囚徒》《哈利·波特与火焰杯》《哈利-波特与凤凰社》《哈利·波特与“混血王子”》和《哈利·波特与死亡圣器》,完成了该系列的创作,在全球刮起一股股“哈利·波特”飓风,在世界范围内掀起规模宏大的“哈利·波特”阅读狂潮。另外,在此期间,她还因为慈善事业而先后完成了《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇球》这两部与“哈利·波特”系列相关的图书,最新完成的作品是《诗翁彼豆故事集》。
J.K.罗琳与她的丈夫及三个孩子生活在爱丁堡,一边尽享家庭生活的幸福,一边文学创作。
阅读时间:2008年5月9日──5月13日 阅读载体:手机 在《哈利波特》的小说已经成为经典传奇的七年以后,我终于开始拿起这本书,准备进入那个奇幻的魔法世界。事先已经想到了对别人的不屑一顾应该如何回答── Q:“哈利波特都写出大结局了,怎么才开始看呐!” ...
评分最近空闲时间很多,打算把HP系列英文版精读一遍,整理每一章节的单词的时候,发现了很多有意思的俚语。所以想发到豆瓣上来,分享给有需要的朋友。如果觉得这篇文章有帮助,请多多支持哦。 CHAPTER ONE sorcerer 没有经过训练,但存在施法天赋的施法者 wizard 指依靠...
读了才发现,之前并没有读过哈一(和电影混作一谈了)。达德利一家并没有影片中那么惹人厌;斯内普的伏笔从第一部就开始有了(甚至称不上伏笔,也有可能是因为知道了后续的故事);罗琳很重视细节,比如在车厢里吃青蛙巧克力,魔法石的答案已经放在那了,但多数人都会忘掉它;最后,按第一部的逻辑,纳威和赫敏才应该走在一起吧?
评分enfin je l'ai terminé!!!
评分@Idada2dada 是不是以后应该把“霍格沃兹(Hogwarts)”改称“普德拉赫(Poudlard)”?
评分@Idada2dada 是不是以后应该把“霍格沃兹(Hogwarts)”改称“普德拉赫(Poudlard)”?
评分法语版真是很有意思,看到英语圈很多读者对这个版本评价很高,个人感觉译者在大部分句子上的翻译功底真的很好,有尽可能还原出原作中的语感,但是另一方面又觉得作者是真的很任性,以至于出现了一大堆似乎是故意的漏译/增译/原文意思篡改(我是一段段对照着原文看的,漏译尤其严重),这是我觉得在翻译中非常不应该的,至于把专有名词全部改掉这点见仁见智吧,我个人不是很能接受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有