约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔,1931年声誉英国。18岁被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林间谍》一举成名,知名小说家格林盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。
勒卡雷一生得奖无数,包括1965年美国推理作家协会的爱伦坡奖,1964年的英国毛姆奖、James Tait Black纪念奖,1988年获颁英国犯罪推理作家协会(CWA)终身成就奖,即钻石匕首奖(另外在1963年与1977年两次获颁匕首奖),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是将其最高荣誉“金匕首奖中之奖”授予勒卡雷。至今已出版20部作品,已有11部被改编为电影和电视剧。
勒卡雷以亲身经历,加上独一无二的写作天赋,细腻又深刻地描写神秘而真实的间谍世界,塑造出一个个有血有肉的人物。两难的道德处境、暧昧的善恶定义,内容富含这里,情节引人入胜,读来欲罢不能,不愧为享誉全球的大师级作家!
出版勒卡雷小说最齐全的是台湾的木马文化,应该有十七八本吧。之前本来想花点时间逐一收藏,不过后来嫌远嫌贵嫌麻烦作罢。这本书木马取名为“冷战谍魂”,还出版了一个纪念精装版庆贺本书得到金匕首50年以来第一座奖中之奖。有了以上的心理期待,看到简体版封面老实说是有点失...
评分类型文学存在的最初意义,很类似于今天的电脑游戏——它也是在以“模拟人生”的方式,给特定人群提供一个最便捷的快感获取方式,来完成日常冗杂生活之余的那一点点“英雄”或“温柔”的梦想。喜欢严密逻辑的人会选择推理小说,情感细腻的人则会沉浸在言情故事之中,而痴迷于...
评分这本书去年夏天看过,非常喜欢,最近看原文的时候,偶然会想起和译文不一样的地方,随手记了一下,自己英文水平极低,对故事的理解能力更低,贴出来不供参考。 1.第118页 原文: There was a girl standing on the beach throwing bread to the sea gulls. Her back was turn...
评分因为沾了工作的光,我时不时有机会接触一些台湾的书籍,尤其是台湾的翻译小说。慢慢接触下来,让我大为惊讶而且一直没有想通的是,台湾那么点大的地方,大陆那么大的地方,在翻译小说出版的数量和眼光上,大陆竟然在很多方面都落后于台湾。就拿勒卡雷来说,台湾的木马出版社...
坦率地说,这本书的文笔风格非常独特,带着一种冷峻而克制的古典美感,但其内在的情感能量却极其充沛。我注意到作者非常擅长运用意象和象征手法来烘托气氛,比如反复出现的某种天气现象或特定的场景布置,都不仅仅是背景,它们本身似乎也在参与到故事的演变之中,成为某种预兆或某种无声的旁观者。这种诗意的表达与题材本身的紧张氛围形成了奇妙的张力,使得阅读体验既有智力上的挑战,又有审美上的愉悦。我甚至会不时停下来,回味那些措辞精妙的句子,仿佛在品尝一杯窖藏多年的烈酒,初尝辛辣,回味悠长。它要求读者慢下来,去品味文字的质感,而不是一味追求情节的快感,对于追求文学性的读者来说,这无疑是一大福音。
评分这本书的叙事节奏简直是教科书级别的,从一开始的娓娓道来,到中间层层递进的悬念设置,再到最后如火山爆发般的情感宣泄,每一个转折都恰到好处地抓住了读者的心。我完全沉浸在了作者构建的世界里,仿佛自己就是那个在迷雾中摸索前行的主角,每一步都充满了未知与危险。特别是描绘人物内心挣扎和复杂抉择的段落,细腻到令人心痛,那些只言片语中蕴含的巨大信息量和情感张力,真的需要细细品味。作者对于环境氛围的营造也极其到位,那种压抑、紧张,却又时不时透出一丝微光的意境,让我想起了那些经典的冷战时期的谍战小说,只不过这本书显然加入了更多现代的思考和更深刻的人性探讨。我几乎是屏住呼吸读完的,合上书页时,那种意犹未尽的感觉久久不能散去,强烈推荐给所有热爱深度叙事和精妙布局的读者,它绝对不是那种可以随意翻阅的消遣之作,而是一次需要全神贯注投入的心灵洗礼。
评分读罢此书,我最大的感受是作者对细节的极致追求和对历史背景的扎实功底。书中对于特定年代的社会风貌、人际关系的微妙处理,都展现出一种近乎偏执的考究,这使得整个故事的真实感大大增强,丝毫没有架空历史的漂浮感。我尤其欣赏作者在关键情节推进中,如何巧妙地运用那些看似不经意的生活琐事来暗示重大的秘密或即将到来的变故,这种“润物细无声”的写作手法非常高级。它不像有些作品那样直白地把线索抛给你,而是要求读者自己去拼凑、去推理,这种参与感极大地提升了阅读的乐趣。其中几场高潮部分的动作描写,流畅、精准,充满了力量感,完全没有冗余的形容词堆砌,每一笔都落在了点子上,让人仿佛能听到枪栓拉动的声音和急促的呼吸声,这在同类题材中是难能可贵的。
评分这本书最打动我的地方在于它对“人性灰色地带”的深刻挖掘。它没有简单地划分善恶阵营,而是将每一个角色都置于一个充满道德模糊性的环境中。你会看到,即便是最坚定的信念,在极端的压力下也会产生裂痕,而那些看似冷酷无情的人,其内心深处也藏着不为人知的柔软和伤痛。作者的高明之处在于,她让你去理解每一个选择背后的必然性,而不是急于去评判对错。读到某些角色的最终命运时,我感到一种复杂的悲凉,那是一种对宿命的无奈,也是对个人在宏大历史洪流中挣扎的叹息。这种对人性的多维度呈现,让这部作品拥有了超越普通类型小说的深度和广度,它迫使你重新审视自己对忠诚、背叛与救赎的定义。
评分从结构上看,这部作品的叙事线索组织得极其精妙,多重时间线和视角的切换处理得游刃有余,丝毫没有造成混乱感,反而像多面棱镜折射出事件的全貌。每一次视角的转换,都像是为读者提供了一块新的拼图,让你在恍然大悟的同时,又对之前所看到的一切有了全新的理解。特别是当两条看似不相关的线索最终交汇时,那种“原来如此”的震撼感,绝对是顶级的阅读享受。而且,作者在处理大量的专业术语和复杂背景信息时,处理得非常自然,不是生硬的解释,而是通过角色的对话和行动自然地融入,确保了阅读的流畅性。我必须称赞作者在宏大叙事下对个体命运的关注,让冰冷的斗争最终落在了有血有肉的人身上,使这部作品既有史诗般的格局,又不失人性的温度。
评分会说人话的翻译对于一本书太重要了。同样是杰作,《锅匠》那本的翻译黄先生肯定是被故意请来黑勒卡雷的。。。
评分爱情经常让我不自在,除了卡拉的爱情。
评分会说人话的翻译对于一本书太重要了。同样是杰作,《锅匠》那本的翻译黄先生肯定是被故意请来黑勒卡雷的。。。
评分间谍小说的问题与推理小说类似,作者必须在遮遮掩掩里给出暗示。勒卡雷试着将故事的重心向人物倾斜,却被自己枯燥的道德观绊倒了。
评分#错译# 小组长莫名地挂了,三页之后又原地复活、回场子干活了。最后一段公牛眼睛瞎了。【兔崽子】用词太妙了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有