英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell,1872—1970)著,我国著名翻译家傅雷先生译。罗素是20世纪最杰出的哲学家之一,同时又是著名的数学家、散文作家和社会活动家。罗素一生驰骋于数学、逻辑、哲学、政治、社会、历史、道德、宗教、教育等各个领域,写下了六十多部著作和大量文章,对20世纪的思想文化和社会生活产生了巨大的影响,被人们誉为“世纪的智者”。1950年,罗素荣获诺贝尔文学奖,旨在表彰他的“哲学作品对人类道德文化所作出的贡献”。
在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。该书晓畅明白,历来为广大读者所喜爱,国内也曾有多个译本刊行。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。
译者傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。他一生所译世界名著达30余部,其中巴尔扎克的名作《欧也妮·葛朗台》、罗曼·罗兰的《巨人三传》、罗素的《幸福之路》等都是我国广大普通读者耳熟能详的翻译精品。
罗素在他的书《幸福之路》中说道:“少年时,我憎恨人生,老是站在自杀的边缘上,然而想多学一些数学的念头阻止了我。如今,完全相反了,我感到了人生了乐趣;竟可说我多活了一年便多享受一些。这一部分是因为我发现了自己最迫切的欲望究竟是什么,并且慢慢实现了不少。一部分...
评分作为一个哲学家,罗素是很奇怪的。印象中的哲学家,应该是写那种让人拿起来就不想看,或是压抑着看上两页最后还是会放弃的书。曾经心血来潮去图书馆借过康德的《纯粹理性批判》,结果看了3页就还了。但罗素是一个另类的怪老头。据说他曾因为生活作风问题被美国的太太们轰出了美...
评分罪 弱点和忧患 1)自我沉溺:浪漫底克的忧郁 ,畏罪,自溺,自大; 2)竞争:应在“保持生活平衡”这个观念之下,接受健全而恬静的享受; 3)烦闷/兴奋:应培养忍受单调生活的能力; 4)疲劳:劳顿过度时就变成严重的祸害; 5)嫉妒:应当...
评分我想,如果早些年看这本书,一定不识此书的好。 早年,我还在生存上挣扎,太多忧患,从未好好审阅自己的内心和行为。从为人处世、感情处理和心态调整上,都是按照自己的情绪而来,大起大落,还一点不惭愧说这是我的本性,本性如此,难以改变。这是很消极的做人态度,要的是别...
评分书中很多观点改变了我的观念、态度和行为。 太过于关注自己的内心和精神世界,不可避免地远离了幸福。 我开始学着多关注外面的世界。 我将保持一颗童心,像个孩子般对这个世界感到新鲜和好奇,并从中自然而然、简简单单地获得快乐和幸福。 改变复杂的想法,简单就好 改变太苛求...
《幸福之路》金剑译本。这是一个比较早的译本,也非常罕见地把书名改成了《寻乐》(可能跟译名的版权有关),还有同时代的王正平译的《快乐哲学》、13年台湾的译本《幸福的征途》,此外的所有译本都是用《幸福之路》这个译名。金剑这个译本生命力较强,后来在中央编译出版社再版了。这个译本非常接近傅雷的译本,甚至让人怀疑是在傅雷的译本上稍加改动。当然,这个译本相比于傅雷的译本有不小的进步,许多原本拧巴的句子变得流畅得多,但依然有许多原本就存在的问题依然存在。
评分《幸福之路》金剑译本。这是一个比较早的译本,也非常罕见地把书名改成了《寻乐》(可能跟译名的版权有关),还有同时代的王正平译的《快乐哲学》、13年台湾的译本《幸福的征途》,此外的所有译本都是用《幸福之路》这个译名。金剑这个译本生命力较强,后来在中央编译出版社再版了。这个译本非常接近傅雷的译本,甚至让人怀疑是在傅雷的译本上稍加改动。当然,这个译本相比于傅雷的译本有不小的进步,许多原本拧巴的句子变得流畅得多,但依然有许多原本就存在的问题依然存在。
评分高三。 这本书是不是就是《幸福之路》?都是金剑翻译的。
评分我爸最初看过封面后,一脸严肃。伊竟然以为这是一本黄书!!!
评分高三。 这本书是不是就是《幸福之路》?都是金剑翻译的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有