《紅樓夢》一部讀不盡的韆古奇書,一部獨特的中國文化小說,不但傳遍瞭中國的韆傢萬戶,也傳到瞭世界各地。到目前為止,已有英、法、俄、意等十餘種西譯本麵世。本書係統評述瞭自19世紀中葉至今歐美各國對《紅樓夢》的翻譯、介紹、評述等情況。
時至今日,《紅樓夢》已有英、法、俄、意等十餘種西譯本麵世,並催生齣歐美紅學這朵“紅學”研究園地的奇葩。本書係統評述瞭自19世紀中葉至今歐美各國對《紅樓夢》的翻譯、介紹、評述等情況。涉及一百五十餘年歐美紅學譯介的各種觀點,填補瞭國內該領域研究的空白。
評分
評分
評分
評分
上學期讀過的,標記下
评分有點兒意思……
评分周汝昌一篇序看得我在旁邊批瞭不少吐槽。我其實也不懂隻研究歐美人譯本而不研究中國人譯本的點是什麼,尤其李治華這種身在法國和法國妻子以及老師閤作的。傷心沒有法國紅學這一章節。對1954年如此閃爍其詞語焉不詳,看作者自己說被迫害過,至今仍然心有餘悸吧?作者很下瞭一番查資料的功夫,是有用的素材,但是章節之間重復太多。
评分有點兒意思……
评分上世紀八十年代之前《紅樓夢》歐美譯本的「簡介彙編」,各個章節之間多處重複互見,對域外漢學抱有些許敵意,大概是時代使然,翻譯的問題也真不少,老前輩的introductive compilation研究還是保持點敬意吧。#讀而靈#067
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有