欧美红学

欧美红学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大象出版社
作者:姜其煌
出品人:
页数:227
译者:
出版时间:2005-6
价格:16.20元
装帧:平装
isbn号码:9787534738081
丛书系列:大象国际汉学研究书系·海外汉学研究丛书
图书标签:
  • 红楼梦
  • 红楼
  • 红学
  • 古典文学
  • 海外中国学
  • 汉学
  • 文学研究
  • 文学理论
  • 欧美红学
  • 红学研究
  • 外国红学
  • 文学研究
  • 文化比较
  • 学术著作
  • 红楼梦
  • 西方视角
  • 女性主义
  • 跨文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《红楼梦》一部读不尽的千古奇书,一部独特的中国文化小说,不但传遍了中国的千家万户,也传到了世界各地。到目前为止,已有英、法、俄、意等十余种西译本面世。本书系统评述了自19世纪中叶至今欧美各国对《红楼梦》的翻译、介绍、评述等情况。

时至今日,《红楼梦》已有英、法、俄、意等十余种西译本面世,并催生出欧美红学这朵“红学”研究园地的奇葩。本书系统评述了自19世纪中叶至今欧美各国对《红楼梦》的翻译、介绍、评述等情况。涉及一百五十余年欧美红学译介的各种观点,填补了国内该领域研究的空白。

欧美红学 内容提要: 《欧美红学》并非一本聚焦于中国古典小说《红楼梦》研究的学术专著,而是以一种独特的视角,深入探讨了欧美文化语境中对“红学”这一概念的理解、演变及其在跨文化传播中的复杂图景。本书旨在揭示,当源自东方的古典文学研究范式遭遇西方不同的学术传统、文化背景与理论工具时,所激荡出的思想火花与认知偏差。 全书分为四大核心部分,层层递进,构建起一个多维度的分析框架: 第一部分:概念的漂移——“红学”在西方语境下的初始形态与误读 本部分追溯了“红学”(Sinology/Redology)这一术语在西方早期汉学研究中的引入与变异。重点分析了19世纪末至20世纪初,西方传教士、探险家和早期汉学家首次接触《红楼梦》文本时所产生的理解偏差。 早期译介的困境: 详细考察了早期英译本和法译本(如理雅各、杜尔金等人的译本)在选词、侧重点和文化注释上的局限性,这些译本如何将宝黛钗的悲剧塑造成一种东方化的、宿命论的爱情故事,而非曹雪芹原著中所蕴含的社会批判与哲学思考。 “东方主义”的投射: 探讨了爱德华·萨义德理论视域下,“红学”如何成为西方构建“神秘东方”想象的一部分。在西方读者的认知中,《红楼梦》常被简化为对一个行将衰亡的贵族阶层的异域风情展示,而非一部精密的社会生活百科全书。 学科定位的模糊: 分析了在西方大学的目录中,“红学”究竟归属于“中国文学”、“比较文学”、“文化研究”还是“历史学”的范畴。这种跨学科的模糊性,既是机遇,也导致了研究视角的碎片化。 第二部分:理论的碰撞——西方文学理论对《红楼梦》的再阐释 这一部分是全书的核心,聚焦于20世纪中后期,随着西方文学批评理论的涌入,欧美学者如何运用结构主义、后结构主义、女性主义、精神分析等工具来解构《红楼梦》。 结构主义的解析: 研究了如何将《红楼梦》视为一个复杂的符号系统或一个“封闭的宇宙”。重点分析了对“大观园”空间结构、人物关系网的数学化、符号学分析,以及对“情”与“幻”二元对立的结构拆解。 女性主义的重读: 探讨了以女性主义批评家为主导的“重访闺阁”运动。她们如何从“女性经验”、“被压抑的叙事”以及对父权社会的反抗等角度,重新评价林黛玉、薛宝钗乃至王熙凤的能动性与悲剧性,挑战了传统中国“闺阁文学”的贬低标签。 精神分析的介入: 考察了欧美学者运用弗洛伊德和拉康的理论,对贾宝玉的“恋母情结”、对情欲的压抑与爆发,以及对“通灵宝玉”的象征意义进行的深度心理挖掘。 第三部分:跨文化传播与接受美学 本部分将视野转向接受美学和翻译理论,研究《红楼梦》在欧美世界的实际传播效果及其引发的文化反响。 翻译中的“失真”与“重构”: 细致比对了不同译本(特别是大卫·霍克斯/闵福德的新译本)在处理诗词曲赋、日常礼仪和政治隐喻时的策略差异,以及这些策略如何影响了西方读者的最终解读。 文化折扣与接受度: 分析了“文化折扣理论”在解释《红楼梦》接受度时的应用。例如,对宗法制度、科举制度、佛教/道教哲学的理解障碍如何构成了西方读者进入文本的壁垒,以及欧美学者如何构建桥梁来弥合这些知识鸿沟。 从文学到流行文化: 追踪了《红楼梦》主题在西方电影、戏剧改编以及学术以外的流行文化产品中的影子,讨论了其符号意义如何被简化或挪用。 第四部分:当代欧美红学的反思与展望 收官部分对当前欧美红学的研究状态进行了批判性审视,并提出了未来的研究方向。 反思“去中国化”倾向: 批判性地指出部分欧美研究过度依赖西方理论框架,可能导致对《红楼梦》文本原有的文化肌理的剥离,形成一种“抽离了中国的红学”。 新史学观点的引入: 关注近年来将《红楼梦》置于更广阔的清代社会经济史、全球史背景下进行考察的尝试,打破了以往将小说孤立于历史之外的倾向。 数字人文学科的应用: 探讨了欧美学者如何利用计算语言学、网络分析等新兴技术手段,对海量红学研究文献进行计量分析,以期发现新的研究盲点和规律。 总结: 《欧美红学》并非是一本关于《红楼梦》“是什么”的书,而是一本关于“如何看”的书。它通过解剖欧美学界对这部中国古典巨著的观察、筛选、裁剪和重塑过程,最终揭示了文化间的对话是双向的——我们如何向外传播,外界又如何反馈,以及在这一过程中,经典文学如何获得生命力的延伸,同时又不可避免地面临意义的重塑。本书适合对比较文学、文化研究、汉学史以及跨文化传播有浓厚兴趣的读者。

作者简介

目录信息

欧西《红楼梦》研论得失之我见
——姜其煌著《欧美红学》序言
自序
《红楼梦》欧美译本序跋谈
《红楼梦》欧美译本
读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言
《红楼梦》在欧美百科全书中的反映
英美好学
俄苏灯学
德国灯学
各国对《红楼梦》欧美译本的评论
读《好了歌》的七种英译
附录:
《红楼梦》乔利英译本序(1891)
《中国文学史》评《红楼梦》(1901)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1929)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1932)
论长篇小说《红楼梦》(1954)
《红楼梦》盖尔纳法译本序(1957)
《红楼梦》王际真英文节译本序(1958)
《红楼梦》巴纳秀克俄译本序(1958)(摘译)
《红楼梦》库恩德文节译本后记(1974)
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事视角切换得非常灵活,有时候是宏大的历史俯瞰,有时候又是极其微观的个人情绪捕捉,这种转换的处理得当,没有产生跳跃感,反而增强了作品的立体感。我特别欣赏作者在构建情节时所展现出的那种近乎小说家的叙事天赋,即使在讨论严肃的学术议题时,也能穿插引人入胜的故事片段,让人在获取知识的同时,感受到阅读的乐趣。这种将学术的严谨性与文学的感染力完美结合的尝试,是非常成功的。对于我这样的非专业人士来说,它提供了一个平易近人却又绝不肤浅的入口,去接触和理解一个相对深奥的领域。读完后,我感觉自己对相关背景知识的理解上升到了一个全新的层次,它激发了我进一步去探究更广阔知识领域的兴趣,实属难得的启发性著作。

评分

这本《欧美红学》的文字功底着实让人眼前一亮,作者的叙事节奏把握得炉火纯青,每一个段落的过渡都如同精心编排的乐章,自然而然地将读者的心绪牵引至下一个场景。我尤其欣赏作者在描绘人物内心活动时那种细腻入微的笔触,仿佛能透过字里行间,真切感受到角色们的喜怒哀乐。故事的张力构建得极为巧妙,高潮迭起却又不失铺垫的韵味,让人在阅读过程中始终保持着高度的专注。书中的一些哲学思辨,虽然不是直接的主线,却如同暗流涌动般,在不经意间触动读者的思考,让人读完合卷后仍久久回味。这种深层次的文学价值,绝非市面上那些浮光掠影的作品可比拟,它需要读者带着一份沉静的心去品味,才能真正领悟到其中蕴含的深意。这本书的装帧设计也十分考究,从纸张的质感到油墨的色泽,都透露出一种对阅读体验的尊重,这在如今这个快餐文化的时代里,显得尤为珍贵和难得。

评分

说实话,我抱着一种半信半疑的态度翻开了这本书,毕竟“红学”这个主题,如果处理不好,很容易流于表面或者陷入故纸堆的枯燥。然而,这本书给我的感觉完全不同,它像一股清新的山风,吹散了传统解读的陈旧气息。作者似乎拥有一种魔力,能将那些耳熟能详的故事情节,用一种全新的视角进行解构和重塑。我特别留意到那些关于文化冲突和跨界融合的探讨,那些观点犀利而独到,让我对既有的认知产生了强烈的冲击和反思。这本书的逻辑脉络非常清晰,即便涉及到复杂的理论分析,作者也擅长用生动的事例来加以佐证,使得原本可能晦涩难懂的部分变得易于理解和接受。这不仅仅是一本书,更像是一次智力上的探险,每一次翻页都是对未知知识边界的拓展,读起来酣畅淋漓,完全没有传统学术著作的沉闷感。

评分

这本书的文字密度很高,读起来需要全神贯注,否则很容易错过那些隐藏在细节中的精妙之处。我花了比平时更多的时间去“咀嚼”每一个句子,因为作者似乎非常钟爱使用精准而富有画面感的词汇。比如,他对某一场景的氛围渲染,那种光影的变幻、气息的流动,都被刻画得栩栩如生,几乎可以让我闻到场景中的气味,感受到角色的温度。我个人认为,这本书的价值在于它提供了一个多维度的审视框架,它没有急于给出结论,而是引导我们去观察、去质疑。对于那些热衷于深度阅读、追求思想共鸣的读者来说,这无疑是一份上乘的佳肴。它对细节的打磨达到了近乎苛刻的程度,这一点,从排版上也能窥见一斑,每一个标点符号似乎都在作者的精确计算之中,这种对文字形式的尊重,极大地提升了阅读的沉浸感和愉悦感。

评分

这本书的整体基调是沉稳而充满力量的,它不像某些流行的读物那样,试图用哗众取宠的方式来吸引眼球。相反,它以一种内敛而坚定的姿态,向读者展示了其深厚的底蕴。我发现自己经常会停下来,去查阅作者提及的一些次要人物或事件,因为作者的论述总能让人感到,每一个被提及的元素都是经过精心筛选和权衡的,绝非随意点缀。书中对不同文化思潮的交锋描写尤其精彩,那种思想的碰撞产生的火花,读起来让人热血沸腾。它挑战了许多约定俗成的看法,迫使读者重新审视既有的观念,这是一种非常积极的阅读体验。这本书的价值不在于它能告诉你“是什么”,而在于它能教会你如何“去思考”,这种方法论上的引导,远比单纯的知识灌输要来得宝贵和持久,是一本值得反复品读的佳作。

评分

周汝昌一篇序看得我在旁边批了不少吐槽。我其实也不懂只研究欧美人译本而不研究中国人译本的点是什么,尤其李治华这种身在法国和法国妻子以及老师合作的。伤心没有法国红学这一章节。对1954年如此闪烁其词语焉不详,看作者自己说被迫害过,至今仍然心有余悸吧?作者很下了一番查资料的功夫,是有用的素材,但是章节之间重复太多。

评分

上世紀八十年代之前《紅樓夢》歐美譯本的「簡介彙編」,各個章節之間多處重複互見,對域外漢學抱有些許敵意,大概是時代使然,翻譯的問題也真不少,老前輩的introductive compilation研究還是保持點敬意吧。#讀而靈#067

评分

周汝昌一篇序看得我在旁边批了不少吐槽。我其实也不懂只研究欧美人译本而不研究中国人译本的点是什么,尤其李治华这种身在法国和法国妻子以及老师合作的。伤心没有法国红学这一章节。对1954年如此闪烁其词语焉不详,看作者自己说被迫害过,至今仍然心有余悸吧?作者很下了一番查资料的功夫,是有用的素材,但是章节之间重复太多。

评分

上世紀八十年代之前《紅樓夢》歐美譯本的「簡介彙編」,各個章節之間多處重複互見,對域外漢學抱有些許敵意,大概是時代使然,翻譯的問題也真不少,老前輩的introductive compilation研究還是保持點敬意吧。#讀而靈#067

评分

周汝昌一篇序看得我在旁边批了不少吐槽。我其实也不懂只研究欧美人译本而不研究中国人译本的点是什么,尤其李治华这种身在法国和法国妻子以及老师合作的。伤心没有法国红学这一章节。对1954年如此闪烁其词语焉不详,看作者自己说被迫害过,至今仍然心有余悸吧?作者很下了一番查资料的功夫,是有用的素材,但是章节之间重复太多。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有