基础汉日辞典

基础汉日辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:上野惠司
出品人:
页数:1022
译者:
出版时间:2004-1
价格:58.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787561126950
丛书系列:
图书标签:
  • 汉日词典
  • 日语词典
  • 汉字
  • 日语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 日语
  • 基础日语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典收单字条目4600余字,多字条目16000余组,其他10000余条分立条目。解释简明扼要,条目实用,有拼音标注条目语读法,适合初级以上日语学习者及日本人汉语学习者。

《寰宇文化译海:多维视角下的跨文化交际探析》 导言:在语言的迷宫中构建理解的桥梁 在日益紧密联系的全球化时代,跨文化交际已不再是精英阶层的特权,而是渗透到商业、外交、学术乃至日常生活的基石。然而,语言的差异仅仅是冰山一角,其背后隐藏的是深层的文化差异、思维模式的迥异以及社会规范的无形束缚。本书《寰宇文化译海:多维视角下的跨文化交际探析》,旨在超越传统的语言工具书范畴,深入剖析驱动跨文化互动的复杂机制,为读者提供一套系统、精深且具有高度操作性的理论框架与实践指南。 我们深知,任何单纯依赖词汇对照的努力,在面对真实的文化冲突与误解时都显得苍白无力。因此,本书的焦点在于“理解”的深度与广度,而非仅仅停留在“翻译”的表层技术。 第一编:文化维度与思维图谱的重构 (The Reconfiguration of Cultural Dimensions and Cognitive Maps) 本篇将人类文明视为一个由无数相互交织的文化维度构成的复杂场域。我们不会重复已有的、过于简化的文化模型,而是引入更具动态性和情境性的分析工具。 第一章:高语境与低语境社会的张力:潜文本的解码 本章聚焦于爱德华·霍尔提出的高低语境理论,但在此基础上深化了对“潜文本”(Subtext)的剖析。我们将研究在东亚社会(如日本的“读空气”或中国的“面子”系统)中,信息是如何通过非言语线索、沉默、以及共同的背景知识被传递的。通过大量真实案例的对比分析,读者将学习如何识别出言辞背后的真正意图,避免因对“直接性”的过度追求而导致的文化冒犯。我们特别探讨了在商业谈判中,低语境文化(如德国、美国)的清晰陈述如何与高语境文化的委婉拒绝产生致命的误判。 第二章:时间观的相对性:线性、循环与多向流动的冲突 时间不仅仅是物理学中的概念,更是深刻嵌入文化的心理建构。《寰宇文化译海》将时间观的差异提升到影响战略规划和人际信任建立的核心地位。我们将对比西方社会强调的“单向线性时间”(Monochronic Time)与许多南欧、拉美及中东文化中普遍存在的“多向并行时间”(Polychronic Time)之间的冲突。重点分析在项目管理中,这种时间观的差异如何导致对“截止日期”理解的根本性偏差,并提出在跨国团队中协调时间节奏的实用策略,例如如何通过建立“共享时间缓冲带”来缓解焦虑。 第三章:权力距离与层级结构:组织行为的无形代码 权力距离(Power Distance)概念被用于解析不同社会中对权威、等级制度的接受程度。本书不仅停留在描述层面,更深入探讨了权力距离如何塑造决策制定流程、反馈机制以及冲突解决路径。我们对比了权力距离大的组织中,下属倾向于“向上管理”的策略,以及权力距离小的组织中,鼓励扁平化沟通的挑战。本章提供了详尽的矩阵图,帮助管理者诊断其跨文化团队中潜在的层级障碍,并提供“去中心化授权”在不同文化背景下的适应性调整方案。 第二编:语篇交际与修辞策略的适应性 (Discourse Strategies and Adaptive Rhetoric) 语言的运用,特别是篇章层面的组织方式,是文化身份最鲜明的体现之一。本篇关注如何在实际交流中,根据目标受众的文化偏好,灵活调配我们的表达方式。 第四章:说服的艺术:逻辑结构与情感诉求的权衡 本章对比了西方逻辑(以亚里士多德三段论为代表的演绎推理)与东方论证风格(更倾向于归纳、类比和历史参照)。我们分析了在学术写作和法律论证中,直接切入主题(“开门见山”)的有效性与局限性。通过对不同语种(如法语的详细铺垫、俄语的思辨深度)的说服性文本进行结构拆解,我们为读者展示如何构建一个既符合自身文化习惯,又能有效触动接收者认知偏好的“混合型论证结构”。 第五章:情感表达的边界与“面子”的维护 在许多东亚文化中,维护和谐(Harmony)的重要性往往高于追求绝对的真相或个人表达的自由。本章重点解析了“面子”(Mianzi/Guanxi)在人际互动中的功能性作用。我们详细阐述了“去面子化行为”(Face-losing behavior)的识别与规避,并提供了一系列在非正面反馈、拒绝请求或表达异议时,如何运用“缓冲性语言”和“间接否定句式”来达到目的,同时保留对话双方尊严的技法。 第六章:非言语交流的迷失地带:手势、眼神与空间的解读 非言语信号是跨文化交流中最容易被误读的“沉默的语言”。本章超越了简单的手势禁忌列表,转而探讨眼神接触的强度与持续时间在不同文化中对“真诚度”判断的影响。此外,我们引入了人类学中的“空间距离”(Proxemics)理论,分析在商务洽谈中,不自觉侵入对方的私人空间所带来的心理压力。读者将获得一份详细的“非言语情景感知清单”,用于提高对环境信号的敏感度。 第三编:数字时代下的跨文化界面与伦理挑战 (Digital Interfaces and Ethical Challenges in the Global Era) 进入信息时代,交流的媒介发生了根本性的变化,本书的第三部分探讨了技术如何重塑(或加剧)跨文化交流的复杂性。 第七章:媒介依赖与沟通风格的固化:社交媒体的文化回音室效应 社交媒体平台倾向于将用户的文化偏好固化,形成“回音室”。本章研究了在Twitter、LinkedIn等不同平台上,不同文化背景的用户在表达愤怒、赞扬或争议性观点时所展现的语言特征。我们探讨了表情符号(Emojis)在跨文化语境中的“语义漂移”现象,例如,某些在西方文化中表示喜悦的符号,在特定亚洲文化中可能带有嘲讽或不敬的意味。 第八章:翻译伦理与文化中介:机器翻译的局限与人类判断的必要性 本书批判性地审视了当前机器翻译技术的局限性,特别是在处理文学性、历史典故和高情境化的法律文本时所面临的挑战。本章强调了“文化中介”(Cultural Broker)在深度合作中的不可替代性,即专业译者不仅要精通语言,更要理解语境背后的“世界观”。我们提出了一套“文化风险评估模型”,用于判断何时必须依赖人工干预,而非完全依赖算法。 结语:走向谦逊的对话者 《寰宇文化译海》最终的目标,不是提供一套放之四海而皆准的“万能公式”,因为文化本身就是流动的、不断演变的有机体。我们希望培养的,是一种“文化谦逊”(Cultural Humility)的态度——承认自身的局限性,并以开放、审慎和持续学习的心态去面对每一次跨文化相遇。真正的交流,是双方在共同努力下,搭建起一座理解的临时性结构,而非试图强行拆除对方的文化基础。本书期望成为读者在探索复杂人际互动迷宫中的一份深度地图集。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有