《热什哈尔》记述了乾隆年间被清政府两次镇压的回民哲合忍耶派,以及他们的苏菲导师的故事。
它是非官方的、被禁绝的、底层民众的历史文献。由于残酷的迫害,一身褴褛满心悲愤的回民们选择了拒否,这种拒否在文史上的表现形式就是:不使人读。《热什哈尔》一书主要用阿拉伯文写成,这样便拒绝了汉语世界对之阅读的可能。写成后从未刻版,仅仅在哲合忍耶派回民的一些大学者(阿訇意即学者)中传抄。而作者为了进一步守密,书的后半部又改用波斯文,这样继而拒绝了相当多数的阿訇阅读,因为阿訇中识波斯文的毕竟更少。然而钞本亦极少。
“热什哈尔”一词系阿拉伯文rashah,原义是“泄漏出、出汗”;引伸常为“晶莹、烁亮”。约十世纪的诸苏菲主义(即伊斯兰神秘主义)著作中,有一部《原本生活的露珠.注》,就用了这个词。现在将它的文学含义译为“露珠”。
关里爷是住在哪一道“关”的“里面”,很难细究。只知道他的宗教经名为艾布艾拉曼.阿布杜尕底尔,书中常以“羸弱的仆人艾布艾拉曼”或者“罪过的我、阿布杜尕底尔”自称。
据传说,关里爷为甘肃伏羌人(今甘谷县),家曾住伏羌东关内,“关里”一名由此而来亦未可知。他是十九世纪前叶极重要的回教人物,不仅以学者名,更主要的是他曾在哲合忍耶苏菲派史上举足轻重。
关里爷逝世后,坟墓曾被清政府毁坏。后来迁修的坟在今张家川回族自治县莲花城。由于对他的怀念,百姓们虽然无法了解他的全部经历,但仍年复一年为他上坟诵经。因此也记住了他的忌日:农历九月初七。他生年不详。
心灵史是少数看过的小说之一,语言的力度和内在的某种东西虽然不错,但是总觉得有问题,小时候觉得没有搞清楚不好轻言。 现在如果说的话,张承志又涉入宗教。什么事情一旦涉及宗教内部的东西,很多就不能说,不愿说。即使它有问题。 就看待事物的角度和态度来看,始终觉得任...
评分面对充斥着知识垃圾的时代,如此端庄的文学凤毛麟角! 关里爷一位民间的知识分子,被时代推上风口浪尖,担当了时代的大义。 张承志中国少有的公共知识分子,翻案了被埋没的历史,挑起了民族的重担,孤独的跟不义做着抵抗,给我们这代青年提供了理想的气质。 面对着伪学的海洋,...
评分世博之后停留沪上休息一天,去了虬江路弄了台高仿山寨,告别200块手机时代。山寨可听歌也能看书,开始以为可以看pdf,后来才知道不行,于是看txt。 倒也并无大的不同,只少图录排版。好在字体舒展、大方,闲暇火车公交徒步随处休息中已读了几本小说。喜欢的是《牧童与牧女》炮...
评分对于宗教思想不宜多说,但是这部《热仕哈尔》我一直认为不要翻译 为汉语的好,既然是哲派的隐秘,那就让它隐秘吧。也许每夜用波斯语朗 诵的时候可能更让人体会。。更能让人感动。。 但是翻出来了,应该每个教派每个门宦都该看看,看看先人们是在怎 么干教门的。 ...
评分伊斯兰教不偶像崇拜,但这本书是铸造偶像之书。 早晨起的早,就把这书重新kuaisu扫了一遍,第2遍。很多东西就更清晰了一些。 主人公一如他所在的教派公元十世纪被宗教政权处死的早期人物一样居然宣称自己是真主。 于是,我很想了解一切正统宗教与秘密社会和民间信仰之间的关...
在圣传真道网看的贾玉民注释版
评分我能说,如果先读了新疆那边的《和卓传》,对这种文体,就不会有任何新鲜感了么?推荐一是因为这算是回民圈子此类文献作为专著公开发行的第一种,可能也是唯一一种吧。二是因为译笔贴近西北方言。虽然杨万宝的波斯语早就被波斯语专业的师兄师弟们吐槽过了,又不知各译者的阿拉伯语怎样。看的pdf本错误一堆,不过有感觉,里面有的错误应该是故意译错的,为了防止教门秘密外传的那种错。
评分无常:意为死亡。源自伊斯兰经典的汉译|苏菲主义:每一个人的与主结合之权利和可能|a知识的终点是什么?是对主的认知;伊斯兰的终点是什么,是无计无力。b正中的拜功是什么?正中的拜功是川流不息的天命。
评分阅读过半,突然懂得了它的慈悲。
评分阅读过半,突然懂得了它的慈悲。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有