法律漢英辭典

法律漢英辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:五南
作者:薛波
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20010201
价格:NT$ 1000
装帧:
isbn号码:9789571122465
丛书系列:
图书标签:
  • 法律
  • 法律词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 英汉词典
  • 法律参考
  • 专业词典
  • 法律工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律汉英词典》:一窥法学语言的桥梁 语言是思想的载体,而法律,作为社会秩序的基石,其表达的严谨性与精确性尤为重要。在日益全球化的今天,不同法系、不同文化背景下的法律交流与合作日益频繁。然而,跨越语言的障碍,准确理解和运用对方的法律术语,始终是法律工作者们面临的一大挑战。正是在这样的背景下,《法律汉英词典》应运而生,它如同一座坚实的桥梁,连接着中西方法律文化的语言世界,为法律从业者、研究者以及对法律有兴趣的读者提供了不可或缺的工具。 精益求精的编纂理念:严谨与实用的融合 《法律汉英词典》的编纂绝非简单的词语罗列,而是贯穿着严谨的学术态度和实用的价值导向。词典的编辑团队由一群在法律领域深耕多年的专家学者组成,他们不仅精通汉语和英语,更对两国的法律体系和法律实践有着深刻的理解。这意味着词典中的每一个词条都经过了审慎的选择和细致的考量,力求做到: 全面性与代表性: 词典收录了涵盖民法、刑法、商法、行政法、国际法、宪法、诉讼法等各个法律分支的常用词汇和重要术语。无论是基础性的法律概念,还是随着社会发展不断涌现的新型法律术语,都尽可能地被涵盖其中。词典的广度确保了读者能够应对大部分法律场景下的语言需求。 准确性与权威性: 法律术语的翻译,其准确性直接关系到法律条文的理解和适用,甚至可能影响到案件的走向。《法律汉英词典》的编纂团队对每一个词条的翻译都进行了反复的推敲和比对。他们参考了大量的权威法律文献、官方文件、专业教材以及两国在法律领域的最新研究成果,力求提供最贴切、最权威的译文。对于一些可能存在多种理解的术语,词典还会辅以简明的释义或例证,帮助读者更深入地理解其含义及其在不同语境下的用法。 实用性与可操作性: 词典不仅仅是语言的工具,更是实践的指南。在词条的编排和释义方面,《法律汉英词典》注重其在实际工作中的可操作性。例如,对于一些含有法律概念的复合词,词典会清晰地展示其构成部分和整体含义;对于一些常用语,会提供符合法律语境的英文表达方式。这种注重细节的处理,使得读者在查阅时能够快速找到所需信息,并将其有效地应用于翻译、写作、研究和交流中。 超越词汇:深度的语言与文化的双重渗透 《法律汉英词典》的价值远不止于提供一对一的词语翻译。它更像是一个窗口,让读者得以窥见两种不同法律文化背景下,同一法律概念如何被理解和表达。 理解法律概念的差异: 不同的法律体系,即使是面对相似的社会现象,其法律概念的界定、性质和功能也可能存在显著差异。例如,英美法系的“consideration”在大陆法系中并没有完全对应的概念,而是体现在合同的“原因”或“对价”等不同表述中。《法律汉英词典》在提供译文的同时,往往会辅以简洁的解释,点明其在对应法系中的核心含义,帮助读者理解这种差异,避免因为字面翻译而产生的误解。 掌握法律语言的习惯: 法律语言不仅有其特殊的词汇,更有其独特的表达习惯和句式结构。英美法系和中国法系在这方面也各有千秋。《法律汉英词典》在提供译文时,会尽量采用在目标语言法系中常用的、符合其语言习惯的表达方式。例如,在翻译一些法律程序时,会选用目标语言法律实践中标准的术语和句型,使得翻译出的文本更自然、更具说服力。 促进跨文化法律交流: 随着中国法制的不断发展和国际化进程的加快,越来越多的中国法律概念需要向国际社会介绍,同时也需要准确理解和引进国际先进的法律思想和制度。词典为这一过程提供了重要的语言支撑。它帮助中国法律人更准确地理解和运用英美法系的法律术语,同时也为国际友人理解中国法律提供了便利,从而促进了跨文化法律的理解与合作。 面向广泛的读者群体:法律学习与实践的忠实伴侣 《法律汉英词典》的受众群体十分广泛,几乎涵盖了所有与法律相关的领域: 法律专业人士: 包括律师、法官、检察官、公司法务、法律顾问等。他们在处理涉外案件、起草涉外合同、进行法律咨询以及参与国际法律事务时,都需要精准的法律翻译和术语理解。 法律研究者与学者: 在进行比较法研究、翻译外国法律文献、撰写学术论文时,词典是不可或缺的参考工具。 法学院学生: 在学习本国及外国法律理论、阅读英文法律教材、参加国际法律竞赛时,词典能帮助他们更好地掌握法律专业知识。 国际组织与机构: 在处理国际事务、制定国际公约、进行跨国合作时,需要准确理解和运用不同语言的法律术语。 对法律感兴趣的普通读者: 随着公众法律意识的提高,许多人希望了解和学习不同国家的法律制度。词典能够帮助他们跨越语言障碍,更好地理解和接触不同国家的法律文化。 展望未来:与时俱进的语言工具 法律是一个不断发展的领域,新的法律制度、新的法律概念、新的法律实践层出不穷。《法律汉英词典》的价值也体现在其持续的更新与维护上。随着社会的发展和法制建设的进步,词典会不断收录新的词汇,修正旧的译法,以保持其作为一部实用、权威的法律语言工具的生命力。 总之,《法律汉英词典》不仅仅是一本工具书,它更是连接不同法律世界、促进跨文化法律交流的桥梁。它以其严谨的编纂理念、丰富的词汇内容、深刻的文化内涵,为每一位在法律领域探索前行的人们,提供了坚实的语言支撑和宝贵的启示。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部工具书的排版设计简直是为我量身定做的,那种沉甸甸的质感一上手就知道是下了血本的。我尤其欣赏它在细节处理上的匠心独运,比如字体选择的清晰度和字号的拿捏,即便是长时间查阅也不会感到视觉疲劳。装帧工艺也相当考究,书脊的韧性和内页纸张的厚度都给人一种“耐用品”的感觉,相信它能陪我度过未来无数个学习和工作的夜晚。更不用说,它的开本设计非常合理,既保证了足够的页面空间来展示详尽的释义和例句,又方便日常携带,放在公文包里尺寸恰到好处。每次翻开它,都能感受到一种传统工具书的严谨与现代设计美学的完美融合,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的案头佳品。对于那些对阅读体验有较高要求的学习者来说,光是翻阅和使用的愉悦感,就值回票价了。它让枯燥的法律术语学习过程,变成了一种享受,而不是负担,这一点,很多同类产品是做不到的。

评分

我最佩服的是它在收录的广度与深度的平衡上展现出的高超水准。很多词典在追求“全”的时候,往往牺牲了“精”,结果收录了很多过时或不常用的条目,而真正需要精准翻译的那些核心概念却解释得模棱两可。但这部作品完全没有这个问题,它似乎对法律语言的演变有着深刻的洞察力,对于那些新兴的、经常在国际条约和最新判例中出现的术语,都能提供及时且权威的对应词汇。特别是那些在不同法律体系下含义存在微妙差异的词语,它没有简单地给出一个“一刀切”的翻译,而是细致地标注了不同语境下的适用性,这一点对于从事涉外法律事务的人来说,简直是救命稻草。这种对语境敏感度的把握,体现了编纂团队极高的专业素养和丰富的实践经验,绝非普通翻译人员可以比拟。它真正做到了“知其然,更知其所以然”。

评分

使用体验上,它的检索系统堪称一流。我测试了几种不同的检索方式——按拼音首字母、按词条顺序、甚至尝试用不那么规范的口语化表达去查找——系统都能迅速、准确地定位到目标词汇。这种高效的查阅流程极大地提高了我的工作效率,尤其是在时间紧迫的会议准备阶段,时间就是金钱,准确快速地找到恰当的法律措辞至关重要。我特别喜欢它在主词条下方的交叉引用设计,清晰地指引读者去查阅相关联的其他重要概念,这种“知识网络化”的构建方式,让人在学习一个词的同时,能够迅速建立起对整个法律领域知识结构的理解框架,而不是孤立地记忆单词。这种设计理念,把工具书从单纯的“字典”提升到了“学习辅助系统”的层面,是真正站在用户角度思考的体现。

评分

这部作品最让人感到惊喜的是其对“活语言”的收录力度和精确度。法律语言虽然严谨,但它并非一成不变,新的法规、新的判例、新的国际惯例都会不断催生新的表达方式。我特地查阅了一些在近五年内才频繁出现在国际贸易和科技法律领域的专业词汇,令我惊讶的是,它们都赫然在列,并且提供了与时俱进的官方或通用译法。很多其他老牌的工具书,即便更新了版本,在这些前沿领域的跟进速度上也显得力不从心。这部辞书无疑展示了其背后有一个高效、敏锐的专业信息捕捉与整理团队。它确保了使用者手中掌握的是“当下”最有效、最被业界认可的法律用语,避免了因使用过时术语而在正式场合造成理解偏差甚至法律风险的尴尬境地,这种“与时代同步”的专业精神,是其最核心的竞争力所在。

评分

从一个长期关注法律文献出版动态的爱好者的角度来看,这部辞书的理论深度和学术价值是毋庸置疑的。它不仅仅是一个简单的英汉对译手册,更像是对英美法系和大陆法系核心概念进行的一次深入的比较性研究。我注意到,在许多关键术语的解释部分,编纂者似乎融入了对法律概念历史渊源和哲学基础的探讨,这使得即便是资深律师在翻阅时,也能从中获得新的启发。很多地方的解释已经超越了纯粹的语言翻译范畴,触及到了法律思想的内核。对于法学研究生或者准备攻读境外学位的学生而言,这本书提供的背景知识和深度分析,是教科书往往无法覆盖的空白地带,是真正意义上的“案头宝典”,能帮你构建起坚实的理论基石,而不是停留在死记硬背的表面。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有