The final harvest of our great nature writer s last years, Wild Fruits presents Thoreau s distinctly American gospel a sacramental vision of nature in which "the tension between Thoreau the naturalist and Thoreau the missionary for nature s wonders invigorates nearly every page" (Time). In transcribing the 150-year-old manuscript s cryptic handwriting and complex notations, Thoreau specialist Bradley Dean has performed a "heroic feat of decipherment" (Booklist) to bring this great work to light. Readers will discover "passages that reach for the transcendentalist ideal of writing new scriptures, yet grounding this Bible in a vision of practical ecology" (Boston). Beautifully illustrated throughout with line drawings of the natural life Thoreau considers on his walks, Wild Fruits is "well worth any nature lover s attention" (Christian Science Monitor).
亨利•大衛•梭羅(1817—1862),十九世紀美國最具有世界影響力的作傢、哲學傢、自然主義先驅。他的文章簡練有力,樸實自然,富含思想,在美國十九世紀散文中獨樹一幟,時至今天,仍是撫慰人類心靈的偉大作品。
散文代錶作有《瓦爾登湖》、《種子的信仰》和《野果》;論文有《論公民的不服從權利》(又譯為《消極抵抗》、《論公民的不服從》)。
结束《瓦尔登湖》中的隐居生活,梭罗回到自己的故乡。随着四季轮转,寻找、观察、品尝着新英格兰大地上众多知名与不知名的野果,用自己笔记录它们的出现、繁盛、姿态、分布和与环境、虫鸟之间的关系,以及人类对它们的观感与利用。梭罗的文笔是世所公认的优美,即使写植物,也...
評分读《野果》(一):译序 据我所知,这是第一个中文译本,从这一点来说,这书值得一读。但同样的原因,想来不尽人意的地方肯定有。尤其是译梭罗的作品,英语当然是最起码要懂,文笔还要好,思想要能够理解梭罗的深度,而且还应该有一定的博物学的知识。条件这么一列,能够达到的...
評分后来我甚至觉得贯穿梭罗笔下的那个词并不是Solitude,而是Tranquility。 是老师在讲《瓦尔登湖》的时候提到了这本书——《野果》。然后正好和小伙伴逛街的时候看到了它。翻开它,就像翻开了宁静。 相比Walden,而这本书更像是一本植物学笔记,就算没有高水准的老师带你读英...
評分梁枫 | 梭罗《野果》译者序 我花费半生方才知晓,该去哪里寻找最早绽开的花。 ――《梭罗日记》,1852年6月15日 梭罗在我的心目中,首先是一位有点古怪的邻居。他的故乡康科德镇,与我马萨诸塞州的家相距不远。对于新英格兰这片土地,梭罗始终怀有一种近乎执拗的爱,坚信此地“...
評分梁枫 | 梭罗《野果》译者序 我花费半生方才知晓,该去哪里寻找最早绽开的花。 ――《梭罗日记》,1852年6月15日 梭罗在我的心目中,首先是一位有点古怪的邻居。他的故乡康科德镇,与我马萨诸塞州的家相距不远。对于新英格兰这片土地,梭罗始终怀有一种近乎执拗的爱,坚信此地“...
a fragrance filling the air~~
评分a fragrance filling the air~~
评分from Austin Library
评分a fragrance filling the air~~
评分from Austin Library
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有