摸象-文学翻译评论集

摸象-文学翻译评论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:書林-本版
作者:彭鏡禧
出品人:
页数:226
译者:
出版时间:19970101
价格:72.00元
装帧:
isbn号码:9789575867218
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译评论
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学理论
  • 现代文学
  • 外国文学
  • 中外文学
  • 学术著作
  • 文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,更何況原作;從而使他產生對原作的喜好。反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來的讀者,敗興而返,甚至從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?彭鏡禧教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書是他對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係,並分篇討論中國文學英譯與英國文學中譯的幾個個案。

《摸象:文学翻译评论集》 这是一部深入探讨文学翻译的奥秘与挑战的评论文集。本书汇聚了多位资深译者、评论家和学者对文学翻译实践、理论与历史的深刻洞察。全书围绕“摸象”这一核心意象展开,象征着文学翻译过程中,译者如同触摸大象的盲人,通过局部感知、推测与构建,力图呈现原作的精神内核与艺术魅力。 本书不包含对特定书籍内容的详尽介绍,而是将焦点置于翻译本身这一宏大而复杂的研究领域。书中收录的文章,从多个维度解构了文学翻译这一跨越语言、文化与时代的桥梁工程。 一、 翻译的边界与可能 在“翻译的边界与可能”章节,作者们深入剖析了文学翻译所面临的不可避免的损失与可能诞生的全新创造。他们探讨了语言结构、文化语境、历史演变等因素如何影响译者对原文的理解与再现。从音韵节奏到意象构建,从典故习俗到情感表达,每一项都构成了翻译的挑战。学者们不仅分析了“失译”的必然性,更着力于挖掘翻译过程中的“得”——即通过译者独特的视角与语言能力,为原作注入新的生命力,使其在异质文化中焕发光彩。此章节的评论,鼓励读者以一种更开放和包容的心态去审视译作,理解译者的“信达雅”背后所付出的艰辛努力与艺术抉择。 二、 译者的主体性与创造力 “译者的主体性与创造力”部分,将目光投向了翻译过程中译者扮演的核心角色。作者们认为,译者并非被动的语言搬运工,而是积极的意义建构者和文化阐释者。他们探讨了译者的个人风格、学养、审美趣味以及其所处的时代背景如何深刻影响翻译的走向。从对文学原意的精准把握,到对语言风格的巧妙模仿,再到对文化差异的策略性处理,译者的每一次选择都蕴含着其独特的思考与创造。本章通过大量案例分析,揭示了不同译者对同一部作品可能产生的截然不同的翻译效果,强调了译者作为“第二作者”的价值与贡献,也引发了关于翻译评价标准与艺术性的深入讨论。 三、 翻译的伦理与美学 “翻译的伦理与美学”一章,聚焦于文学翻译的价值判断与艺术追求。作者们探讨了翻译的“忠实”与“自由”之间的张力,以及如何在尊重原作的基础上实现对美的追求。翻译的伦理关乎对作者的尊重,对读者的责任,以及对文化传承的承诺。而翻译的美学则体现在其语言的流畅性、风格的贴合度、意境的传达力等方面。本章的评论,不仅涉及了翻译的规范与原则,更探讨了翻译作为一种艺术实践,如何在跨文化语境中实现其独特的审美价值。学者们鼓励译者在坚守翻译基本原则的同时,勇于突破,以创新的手法赋予译作生命力,使其在读者心中激起共鸣。 四、 翻译史上的“摸象” “翻译史上的‘摸象’”章节,将视野拉回到文学翻译的历史长河。作者们回顾了不同时期、不同文化背景下文学翻译的实践与流变,考察了那些在翻译史上留下深刻印记的译者与译作。他们分析了历史条件、社会思潮、接受美学等因素如何塑造了翻译的形态,以及在不同的历史阶段,“摸象”的技艺与智慧是如何传承与发展的。通过对经典翻译案例的梳理与评析,本书展现了文学翻译在促进文化交流、丰富民族文学宝库方面所起到的不可替代的作用,也让我们看到,翻译的每一次进步,都是对“摸象”过程的深刻反思与不断超越。 五、 当代文学翻译的挑战与展望 在“当代文学翻译的挑战与展望”部分,本书将目光聚焦于当下。在全球化日益深入、信息传播加速的时代,文学翻译面临着新的机遇与挑战。跨文化语境的复杂性、网络时代信息爆炸的影响、新兴翻译技术的发展,都对文学翻译提出了新的要求。作者们在此章节,探讨了当代译者如何在更加多元、快速的文化交流中,依然保持翻译的深度与温度,如何在“摸象”的艰难探索中,拥抱新技术,拓展新思路。他们对未来文学翻译的发展方向进行了展望,鼓励译者在坚持专业精神的同时,保持对文学的热爱与对文化的敏感,为世界文学的交流与发展贡献力量。 《摸象:文学翻译评论集》并非一本提供具体翻译范例或翻译技巧的“how-to”指南,而是一部引导读者深入思考文学翻译本质的评论性著作。它鼓励我们以更广阔的视野去理解和评价文学翻译,欣赏译者在跨越语言鸿沟过程中所展现出的智慧、勇气与创造力。阅读本书,便是踏上一场关于“摸象”的深度旅程,去感受文学在翻译之路上那不懈的求索与永恒的魅力。

作者简介

彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

“摸象”,这个词本身就充满了一种探索未知、求索真理的意味。而《摸象-文学翻译评论集》将这个概念应用在文学翻译上,无疑是一种极具匠心的比喻。翻译,在我看来,绝非简单的语言转换,更像是一种文化的嫁接,一种思想的再创造。每一次翻译,都可能是一次对原文的重塑,一次与原作者跨越时空的对话。我特别想知道,这本书中是否会涉及一些翻译理论的探讨,比如在不同翻译学派的影响下,翻译家们是如何选择自己的路径的。例如,是更倾向于“异化”还是“归化”?在处理那些涉及文化典故、历史背景的段落时,翻译家们又是如何做出取舍的?我设想,书中可能收录了一些资深翻译家对于自己翻译实践的经验分享,这些分享或许能揭示出他们如何在字斟句酌中,在字面意义与言外之意之间,找到最恰当的平衡点。这不仅仅是技巧的分享,更是一种智慧的结晶,一种对文学精髓的深刻理解。

评分

《摸象-文学翻译评论集》这个书名,光听着就透着一种别样的学术气息和人文关怀。翻译,常常被看作是一种“忠实”的艺术,但“忠实”的边界又在哪里?这本书,我希望能够带领我深入探讨这个核心问题。我特别期待书中能够出现对不同文学体裁翻译难点的分析,比如诗歌的韵律和意象,小说的叙事风格和人物塑造,戏剧的台词节奏和舞台表现力,这些在跨语言的传递过程中,无疑都会面临巨大的挑战。这本书是否会提供一些具体的案例分析,让我们看到翻译家们是如何在“失”与“得”之间进行权衡?例如,为了传达原文的某种情感,是否会牺牲掉一些字面上的精确性?又或者,为了适应目标语言的习惯,是否会对其进行一定的“再加工”?我渴望在这本书中,找到关于翻译伦理、翻译策略以及翻译美学的深度思考,从而能够以一种更成熟、更具批判性的视角来审视我所阅读的每一部译作。

评分

《摸象-文学翻译评论集》这本书,光听名字就觉得有点意思,仿佛带着点神秘感和学术的厚重。作为一个对文学翻译一直怀有好奇心的读者,我一直想深入了解翻译这个过程的复杂性和艺术性。我们常说“信达雅”,但真正做到这三个字,中间有多少门道,多少权衡取舍,多少跨越文化的障碍,是旁人很难想象的。这本书的出现,就像是一次深入到翻译“幕后”的探索,它不再仅仅是展示最终的译作,而是要剖析那个将一种语言的灵魂注入另一种语言的艰辛而又充满创造力的过程。我特别期待能够看到那些关于不同文学作品翻译案例的深入分析,比如某位大家的名著,在不同译者的手中如何呈现出不同的韵味,或者在跨越语言和文化时,有哪些经典的“失落”和“重塑”。这本书或许能帮助我理解,为何有的翻译让人拍案叫绝,而有的则让人掩卷叹息。我也希望它能探讨翻译中的一些哲学思考,比如语言与思维的关系,以及翻译是否能够真正做到“忠实”于原文。毕竟,文学作品不仅仅是文字的堆砌,更是思想、情感和文化传承的载体。

评分

我对《摸象-文学翻译评论集》这本书充满了期待,因为它触及了我一直以来非常感兴趣但又难以深入的领域——文学翻译的“幕后故事”。我们作为读者,享受着翻译家们辛勤劳动的成果,阅读着来自世界各地的优秀文学作品,却很少去思考这份“成果”是如何诞生的。这本书,我猜想,将会为我们揭示这个过程的复杂性与精妙之处。我渴望在书中看到对经典文学作品翻译的深度剖析,例如,同一部莎士比亚戏剧,在不同年代、不同译者的笔下,是如何呈现出不同的风貌的?又或者,当代小说中那些充满新颖表达和独特语气的句子,翻译家们又是如何费尽心思去捕捉和再现的?我希望能从这本书中读到翻译家们的“挣扎”与“顿悟”,看到他们如何在一个又一个的词语、一个又一个的句子中,与原作进行一场场激烈的思想交锋,最终才能呈现出让我们心领神会的译文。

评分

在阅读《摸象-文学翻译评论集》之前,我对于文学翻译的理解,大多停留在“读得懂”的层面。殊不知,这背后牵涉到多少精妙绝伦的技巧和深邃的文化理解。想象一下,将一个民族的幽默、一个时代的愁绪,亦或是某种难以言说的诗意,在不失其神韵的前提下,完整地传递给另一个文化背景的读者,这本身就是一项何其艰难的任务。这本书就像是一扇窗,让我得以窥见翻译家们在字里行间所做的“摸象”般的探索。他们需要如同大象的盲人,通过触碰象的不同部位,一点点勾勒出完整的轮廓。我非常好奇书中是否会深入探讨一些具体的翻译难题,比如如何处理那些具有强烈地域色彩的词汇、俗语,或是那些难以用直译来表达的意境。还有,在面对不同文学流派时,翻译的策略又会有何不同?是侧重语言的流畅自然,还是更倾向于保留原文的陌生感和异域情调?我期待在这本书中找到答案,并被那些充满智慧的洞见所启发,从而对文学翻译这门艺术产生更深层次的敬意。

评分

最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”

评分

最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”

评分

最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”

评分

最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”

评分

最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有