翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,更何況原作;從而使他產生對原作的喜好。反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來的讀者,敗興而返,甚至從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?彭鏡禧教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書是他對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係,並分篇討論中國文學英譯與英國文學中譯的幾個個案。
彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
评分
评分
评分
评分
“摸象”,这个词本身就充满了一种探索未知、求索真理的意味。而《摸象-文学翻译评论集》将这个概念应用在文学翻译上,无疑是一种极具匠心的比喻。翻译,在我看来,绝非简单的语言转换,更像是一种文化的嫁接,一种思想的再创造。每一次翻译,都可能是一次对原文的重塑,一次与原作者跨越时空的对话。我特别想知道,这本书中是否会涉及一些翻译理论的探讨,比如在不同翻译学派的影响下,翻译家们是如何选择自己的路径的。例如,是更倾向于“异化”还是“归化”?在处理那些涉及文化典故、历史背景的段落时,翻译家们又是如何做出取舍的?我设想,书中可能收录了一些资深翻译家对于自己翻译实践的经验分享,这些分享或许能揭示出他们如何在字斟句酌中,在字面意义与言外之意之间,找到最恰当的平衡点。这不仅仅是技巧的分享,更是一种智慧的结晶,一种对文学精髓的深刻理解。
评分《摸象-文学翻译评论集》这个书名,光听着就透着一种别样的学术气息和人文关怀。翻译,常常被看作是一种“忠实”的艺术,但“忠实”的边界又在哪里?这本书,我希望能够带领我深入探讨这个核心问题。我特别期待书中能够出现对不同文学体裁翻译难点的分析,比如诗歌的韵律和意象,小说的叙事风格和人物塑造,戏剧的台词节奏和舞台表现力,这些在跨语言的传递过程中,无疑都会面临巨大的挑战。这本书是否会提供一些具体的案例分析,让我们看到翻译家们是如何在“失”与“得”之间进行权衡?例如,为了传达原文的某种情感,是否会牺牲掉一些字面上的精确性?又或者,为了适应目标语言的习惯,是否会对其进行一定的“再加工”?我渴望在这本书中,找到关于翻译伦理、翻译策略以及翻译美学的深度思考,从而能够以一种更成熟、更具批判性的视角来审视我所阅读的每一部译作。
评分《摸象-文学翻译评论集》这本书,光听名字就觉得有点意思,仿佛带着点神秘感和学术的厚重。作为一个对文学翻译一直怀有好奇心的读者,我一直想深入了解翻译这个过程的复杂性和艺术性。我们常说“信达雅”,但真正做到这三个字,中间有多少门道,多少权衡取舍,多少跨越文化的障碍,是旁人很难想象的。这本书的出现,就像是一次深入到翻译“幕后”的探索,它不再仅仅是展示最终的译作,而是要剖析那个将一种语言的灵魂注入另一种语言的艰辛而又充满创造力的过程。我特别期待能够看到那些关于不同文学作品翻译案例的深入分析,比如某位大家的名著,在不同译者的手中如何呈现出不同的韵味,或者在跨越语言和文化时,有哪些经典的“失落”和“重塑”。这本书或许能帮助我理解,为何有的翻译让人拍案叫绝,而有的则让人掩卷叹息。我也希望它能探讨翻译中的一些哲学思考,比如语言与思维的关系,以及翻译是否能够真正做到“忠实”于原文。毕竟,文学作品不仅仅是文字的堆砌,更是思想、情感和文化传承的载体。
评分我对《摸象-文学翻译评论集》这本书充满了期待,因为它触及了我一直以来非常感兴趣但又难以深入的领域——文学翻译的“幕后故事”。我们作为读者,享受着翻译家们辛勤劳动的成果,阅读着来自世界各地的优秀文学作品,却很少去思考这份“成果”是如何诞生的。这本书,我猜想,将会为我们揭示这个过程的复杂性与精妙之处。我渴望在书中看到对经典文学作品翻译的深度剖析,例如,同一部莎士比亚戏剧,在不同年代、不同译者的笔下,是如何呈现出不同的风貌的?又或者,当代小说中那些充满新颖表达和独特语气的句子,翻译家们又是如何费尽心思去捕捉和再现的?我希望能从这本书中读到翻译家们的“挣扎”与“顿悟”,看到他们如何在一个又一个的词语、一个又一个的句子中,与原作进行一场场激烈的思想交锋,最终才能呈现出让我们心领神会的译文。
评分在阅读《摸象-文学翻译评论集》之前,我对于文学翻译的理解,大多停留在“读得懂”的层面。殊不知,这背后牵涉到多少精妙绝伦的技巧和深邃的文化理解。想象一下,将一个民族的幽默、一个时代的愁绪,亦或是某种难以言说的诗意,在不失其神韵的前提下,完整地传递给另一个文化背景的读者,这本身就是一项何其艰难的任务。这本书就像是一扇窗,让我得以窥见翻译家们在字里行间所做的“摸象”般的探索。他们需要如同大象的盲人,通过触碰象的不同部位,一点点勾勒出完整的轮廓。我非常好奇书中是否会深入探讨一些具体的翻译难题,比如如何处理那些具有强烈地域色彩的词汇、俗语,或是那些难以用直译来表达的意境。还有,在面对不同文学流派时,翻译的策略又会有何不同?是侧重语言的流畅自然,还是更倾向于保留原文的陌生感和异域情调?我期待在这本书中找到答案,并被那些充满智慧的洞见所启发,从而对文学翻译这门艺术产生更深层次的敬意。
评分最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
评分最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
评分最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
评分最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
评分最後一篇評楊牧譯Yeats,大致就是“我知道您老人家會寫詩,也知道您老人家英文好,拜託不要翻得太high忘記原文好嗎!”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有