詩詞很難翻譯,英詩中譯更是吃力不討好,因為不同文化落差很大,況且英詩的十四行詩,格律很嚴格,英美人讀來非常舒服過癮,一但直譯成中文,便走了樣,全無詩味,正如把中國古代的律詩直譯成英文一樣,給人一種莫名其妙的感覺。作者嘗試一種大膽的方法,只著意把原詩的意境和神韻釋出,不將原文「生搬硬譯」,務求譯的有中國詩味道,以達賞心悅目為目的,即使和原文有所差異也在所不惜。
评分
评分
评分
评分
鸟儿在春天筑巢,但爱情可以产生于四季,即使在寒冷的冬天 也可娇美似春天 热烈如夏日。
评分鸟儿在春天筑巢,但爱情可以产生于四季,即使在寒冷的冬天 也可娇美似春天 热烈如夏日。
评分鸟儿在春天筑巢,但爱情可以产生于四季,即使在寒冷的冬天 也可娇美似春天 热烈如夏日。
评分鸟儿在春天筑巢,但爱情可以产生于四季,即使在寒冷的冬天 也可娇美似春天 热烈如夏日。
评分鸟儿在春天筑巢,但爱情可以产生于四季,即使在寒冷的冬天 也可娇美似春天 热烈如夏日。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有