時被論者與詹姆士•喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利•米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。
本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。
讀者對象:對現代文學有興趣人士,翻譯界人士,翻譯系學生。
白先勇生於一九三七年,一九四九年以後與家人輾轉移徙到臺灣,後定居美國。其眾多膾炙人口的作品中包括《孽子》,可說是第一部處理同性戀題材的現代中國小說;其他還有早期的短篇小說、散文和劇作。白氏父親白崇禧(1893—1966),是抗日戰爭時期的著名將領。白氏現時正撰寫其父親的傳記。
《台北人》中的一系列人物当得八个字:“美人迟暮,英雄末路”。 白先勇写的是六七十年代的台北人,故事里的人物却仿佛活在若干年前,时光在他们的生命里不曾前行,即便许多东西已经不复旧貌。《一把青》里的朱青,多年后,已由素朴羞涩的少女变得美艳妖娆,却还是喜欢空军的小...
评分《台北人》中的主人公,几乎没有一个是正宗台北人。这十四个短篇中的主要人物都有一个共同特点:都在大陆出生长大,1949年前曾经在大陆有着辉煌或美好的过去——无论是将军、飞行员还是个体户、风月场,撤退到台湾后只剩下平庸、琐碎、落寞的现实,往昔都成了回忆中的云烟...
评分 评分有个熟人,说整本书她看完前两篇就无法继续了,因为“很苦很压抑”。诚然,在一个已经不习惯去注视“不幸”的社会语境下,这本书的调子可以说是过于灰色的了。而这又不是一部纯然虚构的作品,因此这种不幸,对于每一个对中国近代史多少有点了解的中国人来说,都是相对真实的。...
评分毕业论文。
评分翻译很好。但是小说本身很差,根本不值得翻译。
评分实在比纽约客写的要好太多了!但读了这么多不免得觉得故事情节的相似度以及白先勇想要用风轻云淡的叙述方式表达当年逃难到台湾这么一批人的生活的类似性。希望读巨流河来有一个更好的感触吧,同时其实本来是想多读到一些关于本地台北人的故事的
评分翻译很好。但是小说本身很差,根本不值得翻译。
评分如此細膩
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有