時被論者與詹姆士•喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利•米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。
本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。
讀者對象:對現代文學有興趣人士,翻譯界人士,翻譯系學生。
白先勇生於一九三七年,一九四九年以後與家人輾轉移徙到臺灣,後定居美國。其眾多膾炙人口的作品中包括《孽子》,可說是第一部處理同性戀題材的現代中國小說;其他還有早期的短篇小說、散文和劇作。白氏父親白崇禧(1893—1966),是抗日戰爭時期的著名將領。白氏現時正撰寫其父親的傳記。
为什么帕里斯要把苹果给第三个女神?为什么李尔王的第三个女儿才是最好的?为什么格林童话里,总是第三个姑娘得到王子的心?弗洛伊德的解释是:无论前两位多么光芒四射,第三位,她其实象征的是死亡或大地,总之就是人类的最后归宿。死神在弗洛伊德看来,因该是如下模样:阴性...
评分米兰•昆德拉在《不朽》中说:我们的身上有一部分东西始终生活在时间之外,也许我们只有在特定的时刻——大部分是没有年龄的时刻——才意识到自己的年龄。我在米兰•昆德拉机智的话语中获得了解读《台北人》的一个切入点。 我们的身上生活在时间之外的部分——那就是记忆吧...
评分 评分读罢《游园惊梦》,我掩卷阖目,思绪纷乱之时,却忽地从脑海深处荡出一句掷地有声的诗词:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。我心下诧异怎会生出这样没头没脑的评词,细细回味下,才恍然原来这心境正是源自于我对《游园惊梦》里钱夫人这一场了无痕的幽梦的哀叹...
评分最早对白先勇的了解是游园惊梦这部电影 再是之后的金大班 后来看了巨流河 了解了那段历史 齐邦媛说 应该看看这本白先勇的台北人 起初翻开这本书 总有种想拿他和张爱玲比较的冲动 描写的手法和节奏 一颦一笑 一蹙眉一落雪 活脱是双胞胎 可是再往后看 逐渐领悟到 如果说...
从结构上看,这本书似乎在有意识地避免建立起一个单一的、统一的“台北经验”范本。相反,它更像是一个多声部的交响乐团,不同的声部(代表着不同年龄、职业、社会阶层的个体)在各自的音域内演奏,偶尔产生和谐的共鸣,更多时候是保持着各自的独立性。这种处理方式,体现了一种对多元文化现实的尊重。我特别欣赏作者在处理文化符号时的克制——既没有回避那些标志性的元素,也没有让它们成为主宰叙事的工具。它们只是作为背景的纹理,衬托着人物内心深处那些更普适的人类情感:失落、挣扎、微小的胜利、以及对归属感的持续追寻。读完之后,我感觉自己对“台北”这个地理名词的理解被拓宽了,它不再仅仅是一个地图上的坐标,而是一个充满复杂情感张力的“心之所向”之地,即便我尚未踏足那里,也仿佛已经与其进行了深刻的对话。
评分这本书给我的感受,就像在一家装修讲究的咖啡馆里度过的一个漫长的下午,周围的背景音是轻柔的爵士乐和咖啡机持续的运作声。它不是那种能让你一口气读完的快餐式读物,而更像是一坛需要时间慢慢开启的陈酿。我发现,作者似乎对“等待”和“疏离”这两个概念有着深刻的体悟。台北的快节奏生活并没有完全磨灭人们内心深处对情感连接的渴望,但同时,都市的匿名性又为这种渴望设置了天然的屏障。这种内在的张力,在许多篇章中都有所体现。我特别关注到,作者是如何处理时间感的——是线性流动的,还是循环往复的?从书中呈现的那些生活场景来看,时间似乎是凝固的、被珍视的,每一个被描绘的瞬间都承载了超出其本身事件的重量。这种对瞬间的永恒化处理,让阅读体验充满了冥想的意味。
评分我花了相当长的时间,才真正静下心来去“阅读”这本书的整体氛围,而不是仅仅停留在文本的表面。它似乎没有采用那种宏大叙事的方式来描绘一个城市,反而更像是一系列碎片化的、精致的微观观察的集合。这种叙事手法极其考验作者的功力,因为它要求每一个片段都必须具备足够的张力和感染力,能够独立地支撑起“台北人”这个主题的重量。读起来,我时常会产生一种既熟悉又陌生的感觉,仿佛作者捕捉到了某种只有长期生活在那里的人才能察觉到的细微的情绪波动,那种介于忙碌与悠闲之间的微妙平衡。中英对照的排版,在阅读过程中形成了一种有趣的节奏感,它迫使我的目光在两种语言的语境中来回切换和对比,这本身就成为了一种解读文化差异的额外维度。我尤其欣赏那种不动声色的观察力,它没有激烈的控诉或过度的赞美,而是以一种近乎人类学家的审慎,记录着这座城市人与人之间那些微妙的互动边界。
评分如果用一个比喻来形容这本书带给我的印象,那它大概是一幅高度写实的油画,而不是一张鲜艳的照片。色彩是克制的,光影的运用极其讲究,每一个人物的侧脸或背影,都似乎隐藏着未被完全道出的故事。我注意到作者在选择描绘的场景时,有一种对“边缘地带”的偏爱,那些不完全是商业中心、也不全然是传统社区的地方,正是城市身份认同最复杂和最值得探讨的领域。这种对灰色地带的深入挖掘,使得“台北人”的形象变得立体且充满矛盾性。我曾尝试去预测接下来的情节走向,但很快发现这种企图是徒劳的,因为这本书的核心魅力恰恰在于它的不可预测性,在于对日常生活中那些看似不经意却具有决定性意义的“小确丧”或“小确幸”的精准捕捉。它不贩卖廉价的异域风情,而是提供了一个深入剖析当代亚洲都会生活状态的窗口。
评分这本名为《臺北人Taipei People中英對照》的书,单从书名和形式上看,就让人对台北这座城市的脉动充满了好奇。我拿到这本书时,最先吸引我的是它跨越语言界限的呈现方式,这无疑为不同背景的读者提供了便利,也暗示着内容本身可能具备某种普世性,或者至少,是对全球读者发出邀请的姿态。我期待在这字里行间,能找到那些构成“台北人”这个群体的独特气质和生活哲学。是那种在快速都市化进程中保留下来的温情与韧性?还是在东西方文化交融下碰撞出的新火花?我希望能通过作者的笔触,像一个初来乍到的访客,又像一个久居的居民那样,去细细品味那些隐藏在寻常巷陌之间的生活细节。这本书的装帧设计,也透露出一种沉静而又不失现代感的气质,这与我对台北这座城市的印象不谋而合——它既有历史的厚重,又不乏前卫的活力。我希望阅读过程能是一场沉浸式的体验,让我仿佛置身于忠孝东路的喧嚣或青田街的幽静之中,去感受那些真实的人声与呼吸。
评分《冬夜》好适合改成话剧来演哦。
评分我最钟爱的一本,白先勇自写自译~~~
评分最喜歡《冬夜》《秋思》兩篇
评分《冬夜》好适合改成话剧来演哦。
评分我的个妈居然是白先勇自己翻译的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有