英汉汉英法律用语辨正词典

英汉汉英法律用语辨正词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社(中国法律图书公司)
作者:陈忠诚
出品人:
页数:675
译者:
出版时间:2000-1
价格:54.00元
装帧:平装
isbn号码:9787503629822
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律
  • 英语
  • 翻译
  • 法学
  • 工具书
  • 陈忠诚
  • 英美法案例精选系列丛书
  • 法律用语
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 双语词典
  • 法律学习
  • 法律研究
  • 词汇
  • 参考工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英法律用语辨正词典》内容简介:1985—1998年间国内出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务

工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为

《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。

本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的国内外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举而参阅多种词书之

利。

本词典集诸有关法律词书之大我,对诸英汉/汉英珐律词书的舛误作归纳集中并予以逐一分析匡正的做法在方法学上堪称前无古人的创举,因此难免幼稚之处。希望得到读者诸君的支持、

帮助和指正。使本词典能经受住时间的考验,精益求精,为法律专业乃至综合性双语辞书能改弦易辙另辟一条通向21世纪的蹊径奠下一方基石。

法律术语的深度解析与跨文化交际的桥梁 《英汉汉英法律用语辨正词典》 旨在为法律专业人士、翻译工作者、法学研究者以及对中英法律比较感兴趣的读者,提供一套全面、细致、深入的法律术语辨析工具。它不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更是一部聚焦于法律语言精确性与文化语境差异的深度研究之作。 --- 第一部分:构建精确的法律语境 法律语言的特殊性在于其极高的精确性要求。一个词汇在日常语境中的含义,与它在法律文件中的特定指代,往往存在显著的差异。本词典的核心价值,在于系统性地揭示这些细微但至关重要的语义偏离。 1. 核心概念的对等性与差异性辨析 词典首先聚焦于那些看似对等,实则暗藏玄机的核心法律概念。例如: “Tort”与“侵权”: 深入探讨英美法系下的“侵权行为法”与大陆法系“侵权责任”在构成要件、救济方式上的结构性差异,而非简单地将两者等同。辨析“过失”(Negligence)在不同司法体系下的举证责任分配。 “Consideration”与“对价”: 详细剖析英美合同法中的“对价”原则,尤其是在涉及“已履行的对价”(Past Consideration)和“无偿承诺”时的适用限制,并将其与中国合同法中关于合同生效要件的规定进行对照分析。 “Discovery”与“证据开示/证据交换”: 阐明英美法系中“证据开示”程序的复杂性、范围的广度和强制性,并将其与中国民事诉讼法中关于证据收集和交换的制度进行细致对比,强调两者在时间点、主动权和信息披露义务上的不同。 2. 司法程序与文书的专业术语解析 法律文件的严谨性要求术语的使用必须符合特定的程序规范。本词典对司法流程中的关键术语进行了详尽的梳理: 诉讼阶段用语: 辨析“Motion to Dismiss”(驳回动议)、“Summary Judgment”(简易判决)、“Plea Bargaining”(辩诉交易)等关键程序术语的法律地位和操作流程。例如,对于“Writ”(令状)这一概念,区分其在不同历史时期和不同司法管辖区内的具体类型(如 Habeas Corpus、Mandamus 等)及其对应的中文精确翻译。 文书定名: 针对合同、判决书、法律意见书等核心法律文本,提供了规范化的中英名称对照,并解释了特定修饰语(如 “Preliminary,” “Interim,” “Final” 等)在法律文本中的含义层级。 --- 第二部分:跨文化语境下的翻译挑战与应对策略 法律翻译的难度不仅在于词汇本身,更在于如何在一个完全不同的法律体系和文化背景下,准确地传达原意,并确保译文在目标法律体系中具有可操作性。 1. 体系差异导致的翻译障碍 词典深入剖析了因法律体系(普通法系 vs. 大陆法系)差异导致的翻译陷阱: 产权与所有权: 探讨如“Trust”(信托)这一在普通法系中根深蒂固的概念,如何在翻译中准确表达其分离的产权结构,并避免与大陆法系中的“代理”、“保管”等概念混淆。 公司治理结构: 区分“Director”(董事)、“Officer”(高级职员)与“Shareholder”(股东)在不同司法管辖区下的职权范围,避免因直译而导致法律责任界定不清。 2. 模糊性词汇的精确锁定 许多法律术语在日常用语中具有较大的解释空间,但在法律中却被赋予了严格的定义。本词典致力于消除这种模糊性: 程度副词的限制: 辨析“Reasonable”(合理的)、“Material”(重大的/实质性的)、“Willful”(故意的/蓄意的)等修饰语在不同法律条款中的量化标准和法律后果,并提供对应翻译时应考虑的法律背景信息。 历史沿革与现代适用: 追溯部分古老法律术语(如“Covenant,” “Estoppel”)的演变,并清晰界定其在当代合同法、房地产法或证据法中的现代法律含义。 --- 第三部分:工具性的设计与深度索引 本词典在编纂体例上力求实用性与深度兼备,确保读者能够快速定位所需信息并进行深入研究。 1. 详尽的释义结构 每一个词条的解析都遵循以下结构: 核心义项(Core Meaning): 提供最常用或最标准的对译。 法律语境界定(Legal Contextualization): 详细说明该术语在特定法律领域(如刑法、商法、知识产权法)中的精确含义。 体系差异对照(Systemic Comparison): 对照指出在另一法律体系中对应的概念及其区别。 例句与出处(Illustrative Examples): 引用真实的法律条文、判例或权威法律文献中的使用范例,确保翻译的真实性和可信度。 辨析与警示(Caveat Section): 明确指出翻译中常见的错误用法和应避免的陷阱。 2. 特色索引系统 除了标准的英译中、中译英索引外,词典还包含了以下特色索引: 按法律领域分类索引: 方便用户快速查阅某一特定法律部门(如国际贸易法、金融监管法)下的专业术语群。 高频混淆词对比表: 将一组极易混淆的词汇并列展示,进行并排对比分析。 通过上述全面而深入的解析,《英汉汉英法律用语辨正词典》旨在成为法律从业者手中不可或缺的“精确度量衡”,有效减少因术语理解偏差导致的法律风险,促进中英法律交流的深度与质量。

作者简介

陈忠诚,号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名正在攻读法学硕士的博士生,我的研究方向涉及到比较法,尤其是英美法系和中国法之间的对比。在文献阅读和学术论文写作的过程中,我常常会被一些英美法系特有的法律术语所困扰,它们在中文中往往没有完全对应的表达,或者存在细微的含义差异。因此,寻找一本能够帮助我精准把握这些术语并进行准确翻译的工具书,一直是我迫切的需求。 这本《英汉汉英法律用语辨正词典》的出现,无疑满足了我的这一需求,甚至超出了我的预期。它最让我称道之处在于其“辨正”的理念,不仅仅是提供一个翻译,更重要的是深入剖析这些法律概念背后的文化和法律体系差异。例如,在讨论公司法时,“fiduciary duty”这个概念,它不仅仅翻译成“信义义务”,更会深入解释其在美国法中蕴含的忠诚、勤勉和诚信等一系列高度的注意和行为标准,以及在中国法中与其对应的“忠实义务”和“勤勉义务”之间的联系与区别。 我特别喜欢它在解释一些复杂概念时所使用的例证。这些例证往往来源于真实的法律案例或法律条文,使得抽象的法律术语变得具体可感。这对于我进行学术研究,理解这些术语的实际应用,以及在写作中恰当运用它们,提供了巨大的帮助。例如,在研究合同法中的“rescission”和“termination”时,这本书不仅给出了中文翻译,还详细对比了它们在合同解除时的法律效力、原因以及程序上的差异,这对于我撰写学术论文时的论述至关重要。 此外,该书收录的词汇量也非常可观,涵盖了民法、刑法、行政法、商法、国际法等多个领域,并且很多是最新研究和实践中出现的术语,这对于紧跟学术前沿的我来说,极具价值。它不仅仅是一本词典,更像是一部关于法律语言学的精深著作,它帮助我建立了对法律语言的更加系统化和深入的认识。我强烈推荐所有从事法律研究和翻译的同行们,都应该拥有一本。

评分

作为一名法学院的学生,我常常在啃读那些来自不同法律体系的文献时,被海量且专业的法律术语所困扰。尤其是英汉互译,很多时候,我能理解英文原文的含义,但如何用最贴切、最准确的中文法律术语表达出来,却成了我学习过程中的一道坎。我尝试过很多方法,包括阅读大量的法律翻译作品,参加相关的翻译培训,但总觉得缺少一本能够系统性地指导我解决这个问题的工具书。 直到我偶然发现了这本《英汉汉英法律用语辨正词典》,我才找到了“救星”。这本书的“辨正”二字,可以说是一语中的。它不是简单地给你一个翻译,而是会深入地探讨一个法律术语在不同语境下的可能含义,以及中英文之间存在的细微差别。例如,对于“standing”这个词,在不同的法律领域,它的中文翻译和内涵都有所不同。在民事诉讼中,它关乎“诉讼主体资格”;而在其他语境下,则可能涉及“地位”或“立场”。这本书都一一进行了清晰的辨析,并配以详实的例句,让我能够迅速掌握其核心要义。 我特别喜欢它对那些容易混淆的词汇的辨析。比如,“tort”和“crime”。在中文里,前者常译为“侵权”,后者是“犯罪”。但有时,一些行为既可能构成侵权,也可能构成犯罪,它们的界限在哪里?这本书通过对比它们各自的构成要件、法律后果以及适用的法律程序,为我拨开了迷雾,让我能更清晰地区分它们。这种细致入微的辨析,对于我们这些需要准确理解和运用法律条文的学生来说,实在是太重要了。 此外,该书的编排也十分人性化,查找方便,信息量大而不杂乱。它收录的词汇量也非常可观,几乎涵盖了我学习和研究过程中遇到的所有常用及非常用法律术语。每一次翻阅这本书,都像是与一位经验丰富的法律语言学家对话,能够极大地提升我的专业素养和语言表达能力。它不仅仅是一本词典,更是一本能够帮助我建立起完整、精准法律语言知识体系的宝贵教材。

评分

作为一名法律实践者,精准的语言是我们在法庭内外沟通的基础,而《英汉汉英法律用语辨正词典》正是这样一本能够帮助我们精益求精的工具。我一直深信,法律的生命在于其精确的条文和严谨的逻辑,而这一切都离不开对语言的深刻把握。在我的职业生涯中,我遇到过无数次因为对某个法律术语理解不够透彻,或者翻译不够准确而导致的误判或低效沟通。 这本书最让我赞赏的一点在于它对“辨正”的侧重点。很多时候,一个英美法系的法律概念,在中文里并没有一个完全对等的词汇。例如,区分“indemnify”和“reimburse”这两个词,在中文里都可以翻译成“赔偿”或“补偿”,但它们在责任的性质、范围以及触发条件上却有着本质的区别。这本书通过详细的对比和举例,清晰地阐明了这两者之间的界限,让我能够更准确地选择合适的中文表达,避免在起草合同或进行法律咨询时产生歧义。 它还特别关注了不同法律体系下的术语差异。英美法系和大陆法系在很多法律制度和概念上存在差异,因此,即使是同一个主题,其使用的法律术语也可能不同。这本书在这方面进行了深入的梳理,帮助我们理解这些差异,并提供恰当的翻译建议。例如,在处理涉及知识产权的案件时,英美法系的“fair use”与大陆法系的“合理使用”虽然有相似之处,但其具体判断标准和适用范围却存在一些差异,这本书对此进行了细致的分析。 此外,该书的例句和释义都非常贴合实际的法律应用场景,这对于我们这些需要将理论知识转化为实际操作的从业者来说,非常有价值。它不仅仅是一本词典,更像是一个经验丰富的导师,通过它,我可以不断地审视和修正自己对法律术语的理解和运用,从而在工作中更加得心应手,更加自信。这本书确实是我法律工具箱里不可或缺的一部分,它为我提供了坚实的语言基础,让我能够更准确、更有效地处理复杂的法律事务。

评分

作为一名曾经在跨国公司法务部门工作多年的资深人士,我深知在全球化背景下,掌握精准的法律语言是多么重要。尤其是在处理中外法律事务时,一个细微的翻译失误,可能就会导致巨大的经济损失或法律纠纷。《英汉汉英法律用语辨正词典》的出现,恰好填补了我在这一领域的最后一块拼图。 我一直对“辨正”这个词深以为然。它意味着不仅仅是翻译,更是对概念的深入理解和精确区分。这本书在这方面做得非常出色。例如,在处理公司治理结构时,“director”和“officer”这两个词,在中文里都可以翻译成“董事”或“主管”,但它们在法律上的职责、权利以及责任承担上,却有着本质的区别。这本书会详细分析它们各自的法律定义和法律后果,并提供恰当的中文对应词,让我能够更准确地在法律文件中表达这些概念。 我尤其欣赏书中对一些具有不同法律文化背景的术语的深入解析。例如,美国法中的“discovery”过程,其核心是证据的搜集和披露,而在中国的法律体系中,虽然也有证据交换,但其制度设计和操作方式与“discovery”存在较大差异。这本书能够帮助我们理解这些差异,并提供恰当的翻译和解释,以避免误解。 此外,该书的例句和释义都非常贴合实际的法律应用场景,这对于我这种需要将理论知识转化为实际操作的专业人士来说,非常有价值。它不仅帮助我回顾和巩固了多年的实践经验,更重要的是,它让我能够更自信、更准确地处理各种复杂的法律文书,提升了我在跨国法律事务中的专业能力。这本书绝对是我职业生涯中的宝贵财富,它为我提供了坚实的语言基础,让我在处理国际法律事务时更加得心应手。

评分

作为一名对法律感兴趣的普通读者,我常常在阅读新闻报道或观看法律题材的影视作品时,遇到一些听起来专业却又难以准确理解的法律术语。虽然我并非法律从业者,但我一直相信,了解基本的法律知识和语言,是每个公民应有的素养。因此,我一直在寻找一本能够帮助我理解和辨析这些法律术语的书籍。 《英汉汉英法律用语辨正词典》是我偶然发现的一本宝藏。它最吸引我的地方在于它的“辨正”功能。它不仅仅是简单地给出词语的中文翻译,而是会深入地解释这些词语的含义,以及它们在中英文之间的细微差别。例如,在讨论刑事案件时,“arrest”和“detention”这两个词,在中文里都可以简单地翻译成“逮捕”,但实际上,它们在法律上的意义和程序是不同的。这本书会详细地解释“arrest”是基于合理理由的拘捕,而“detention”则可能是一种临时性的羁押,这让我对法律程序的理解更加清晰。 我特别喜欢书中对一些日常生活中可能遇到的、但具有特定法律含义的词语的解释。例如,“negligence”这个词,在日常生活中可能被理解为“疏忽”,但在法律上,它涉及到“过失”的概念,并且有特定的构成要件。这本书会通过生动的案例,帮助我理解“negligence”在法律上的具体含义,以及它可能带来的法律后果。这种通俗易懂的解释,让我这个非专业人士也能轻松掌握。 此外,该书的编排也非常人性化,查找方便,信息量大而不杂乱。它所收录的词汇几乎涵盖了我日常生活中会遇到的所有常见法律术语。每次遇到不确定的词语,我都能在这本书里找到清晰、权威的解答。它不仅帮助我提升了对法律新闻和影视作品的理解能力,更重要的是,它让我对法律语言的严谨性和精确性有了更深刻的认识,也让我对学习法律知识产生了更大的兴趣。

评分

这本《英汉汉英法律用语辨正词典》简直是我在法律学习道路上的“及时雨”!作为一名正在备战司考(虽然现在已经改革为法考,但学习的艰辛和对精准用语的需求是相通的)的学生,我深知法律条文的严谨性和语言的精确性。很多时候,一个看似微小的词语差别,可能就会导致对整个法律条款理解的偏差,甚至在实际应用中造成不可挽回的后果。在此之前,我主要依赖各种零散的法律翻译资料和网络上的资源,但那些往往缺乏系统性,而且很多时候存在翻译上的不确定性。 尤其是英汉互译,这个问题更为突出。很多英美法系的法律概念,它们的中文对应词并非一一对应,而是存在复杂的文化背景和法律实践差异。例如,“consideration”这个词,在合同法里是核心概念,翻译成“对价”固然是常用的,但有时根据上下文,翻译成“约因”、“报偿”甚至“利益”才能更准确地捕捉其精髓。这本书在这方面做得非常出色,它不仅提供了标准的翻译,更重要的是,它深入分析了这些词语在不同语境下的细微差别,以及可能存在的误译和混淆之处,并给出了权威的辨正。 我特别喜欢它对一些“近义词”的辨析,比如“liability”和“responsibility”。在日常生活中,这两个词似乎可以互换,但在法律语境下,它们可能指向不同的法律后果和责任主体。这本书通过大量的案例和专业的解释,将这些模糊地带清晰化,让我能更自信地运用这些术语,避免掉入文字陷阱。而且,它收录的词汇量也相当可观,涵盖了民法、刑法、商法、行政法等多个法律领域,几乎是我工作和学习中最常遇到的法律用语都能在这本书里找到答案。 此外,该书的编排也非常人性化。查找方便,信息集中,不像以往那样需要翻阅多本厚重的法律词典或参考书籍。对于我这样时间宝贵的学生来说,这种效率的提升是显而易见的。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的法律专家在身边指导,帮助我一步步建立起精准的法律语言体系。每次遇到不确定的词语,翻开这本书,总能获得清晰、有力的解答,极大地增强了我学习的信心和对法律条文的理解深度。这本书绝对是我备考期间最值得投资的一本参考书,强烈推荐给所有在法律领域深耕的同仁们!

评分

作为一名法律专业的翻译工作者,我每天都要面对海量的法律文本,其中涉及大量的英汉互译。我深知,法律翻译的挑战在于其高度的专业性和严谨性,一个错误的翻译不仅可能误导读者,更可能带来严重的法律后果。在此之前,我总是依赖于自己积累的经验和一些零散的参考资料,但总觉得缺乏一本能够系统性地解决“辨正”问题的工具书。 这本《英汉汉英法律用语辨正词典》的出现,可以说是我职业生涯中的一次重大发现。它不仅仅是一本普通的词典,而是一本真正能够帮助我们理解和掌握法律术语细微差别的“辨正”之书。它深入解析了许多英美法系的法律概念,并提供了准确的中文对应词,更重要的是,它会详细阐述这些词语在不同语境下的含义差异,以及可能存在的误译和混淆之处。 我尤其赞赏它对那些“似是而非”的法律术语的辨析。例如,区分“plaintiff”和“claimant”或“petitioner”,在中文里都可以笼统地称为“原告”或“申请人”,但它们在具体的法律程序和所代表的法律地位上可能有所不同。这本书通过详实的例证,清晰地界定了它们之间的区别,让我能够更准确地在翻译中选用最恰当的词汇,确保信息的传递不失毫厘。 该书还包含了许多在实际法律翻译中经常会遇到的、但可能在普通词典中难以找到准确解释的法律短语和固定搭配。例如,在合同法中,一些常见的短语如“force majeure”的翻译和解释,这本书都做了详细的梳理和辨析。这种对于细节的关注,极大地提升了我翻译的准确性和专业性。总而言之,这本词典是我工作中最得力的助手,它不仅为我提供了丰富的语言资源,更重要的是,它帮助我建立起对法律语言更深层次的理解和掌握。

评分

作为一名在涉外法律领域工作多年的律师,我深知语言的精确性对法律实践的重要性。我经常需要处理各种英文合同、法律文件以及参与国际法律咨询。在过去,我依赖于自己多年的经验积累和参考大量的英汉法律词汇集,但总觉得在面对一些非常细致或具有特定文化背景的法律术语时,仍然会感到一丝不确定。 这本《英汉汉英法律用语辨正词典》的出现,无疑为我提供了一个更加权威和系统的参考。它不仅提供了标准的翻译,更重要的是,它深入地剖析了词语背后的法律概念,以及在中英文之间的对应关系,特别是在“辨正”方面,做得非常出色。例如,对于“waiver”这个词,它会区分是“放弃权利”还是“放弃追究”,并根据具体情境给出最恰当的中文表达,这对于合同的起草和解释至关重要。 我特别欣赏的是,该书对一些在法律实务中容易产生混淆的术语进行了详细的对比分析。比如,“damages”和“compensation”。虽然都与“损失”或“赔偿”有关,但它们在法律上的含义和计算方式可能不同。“Damages”通常指向侵权行为造成的实际损失,而“compensation”可能更广泛,包括合同违约的赔偿,甚至是精神损失的补偿。这本书通过丰富的案例和详细的解释,帮助我们理解这些细微的差别,从而确保我们的法律文件和意见能够准确无误。 此外,该书的例句都非常贴合实际的法律应用场景,这对于我们这些需要将语言知识应用于实际工作的专业人士来说,提供了极大的便利。它不仅帮助我提升了自身的语言能力,更重要的是,它让我能够更自信地处理各种复杂的法律文书,减少因语言理解偏差而产生的风险。这本词典绝对是我案头必备的参考书,它的专业性和深度,是我在法律实务中不可或缺的助力。

评分

自从我拿到这本《英汉汉英法律用语辨正词典》后,我的法律翻译工作效率和准确性可以说是质的飞跃。过去,在处理一些涉外法律文件时,我总会遇到一些棘手的词汇,它们在字面上似乎有中文对应,但细究起来,其法律内涵和适用范围却大相径庭。这让我不得不花费大量时间去查阅各种资料,对比不同译法,甚至有时还要咨询有经验的同事,才能勉强确定一个相对合适的译法。这种状态不仅耗费心力,也常常让我对译文的严谨性感到不安。 而这本词典的出现,直接解决了我的痛点。它不像一般的词典那样只是简单地罗列词汇和释义,而是更加侧重于“辨正”。它会深入剖析同一个法律概念在中英文之间的对应关系,指出哪些是通用的译法,哪些是存在细微差别的,哪些又是需要根据具体上下文进行调整的。例如,关于“due process”这个概念,这本书不仅提供了“正当程序”这一常用译法,还进一步阐述了其在美国宪法中的具体含义,以及在不同司法体系下的演变,这对于理解英美法系下的法律程序至关重要。 更让我惊喜的是,它对一些具有文化和历史背景的法律术语也做了深入的解释。很多法律术语的产生并非空穴来来,而是与特定的历史事件、社会制度和哲学思想紧密相连。这本书通过对这些背景的梳理,帮助我们理解这些术语为何被如此定义,以及它们在实际应用中为何会产生特定的法律效果。这种深度的解析,让翻译不再仅仅是文字的转换,而是对法律概念的准确传达。 它还包含了大量在实际法律工作中经常会遇到的、但可能在普通词典中难以找到准确解释的短语和固定搭配。比如,在合同条款中,一些看似普通的词语组合,在法律上却有着特定的含义,这本书对此类情况也做了详细的梳理和辨析。这极大地提升了我处理合同、法律意见书等文件的能力,让我能够更自如地应对各种复杂的法律文本。总而言之,这本书是每个法律工作者、翻译者必备的案头参考,它带来的价值远不止于字面上的信息,更在于它帮助我们构建了对法律语言的深刻理解。

评分

作为一名法律行业的旁听者,我一直对法律语言的严谨性深感敬畏。我从事的是一项与法律息息相关的行业,经常会接触到一些英文的法律文件和报告。虽然我并非专业法律人士,但我意识到,对这些文件的准确理解,对于我工作的顺利进行至关重要。因此,我一直在寻找一本能够帮助我理解和辨析这些法律术语的书籍。 《英汉汉英法律用语辨正词典》正是我一直在寻找的答案。这本书最大的特点就是“辨正”。它不像一般的翻译词典那样,只是简单地给出词语的对应翻译。而是深入地分析每一个法律术语的含义,以及它在中英文之间的细微差别。例如,对于“prosecution”和“litigation”这两个词,在中文里都可以泛称为“诉讼”,但它们在法律上的指向是不同的。前者通常指刑事案件的起诉和审判,而后者则更广泛,可以涵盖民事、行政等各类案件的诉讼过程。这本书通过详细的解释和例证,将这种区别阐述得非常清楚。 我特别喜欢书中对一些容易引起混淆的法律概念的辨析。例如,在合同法中,区分“breach of contract”和“default”。虽然两者都意味着违约,但“default”通常强调的是未能履行合同义务,而“breach”则更侧重于违反了合同条款。这本书通过大量的实际案例,生动地展示了这些词语在不同情境下的用法,让我能够更准确地理解和运用这些术语。 这本书的编排也非常人性化,查找方便,信息量大而不杂乱。它所收录的词汇几乎涵盖了我日常工作中会遇到的所有常见及非常用法律术语。每次遇到不确定的词语,我都能在这本书里找到清晰、权威的解答。它不仅帮助我提升了对法律文本的理解能力,更重要的是,它让我对法律语言的精确性有了更深刻的认识,为我与法律界人士的沟通提供了极大的便利。

评分

还不错,有真材实料

评分

词非常稀,没几个词,水

评分

作者也是法学界老前辈了....书写的相当不错~~~

评分

很好

评分

还不错,有真材实料

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有