100个常见汉语词语英译法

100个常见汉语词语英译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东方中心出版社
作者:胡仲胤
出品人:
页数:496
译者:
出版时间:2004-7
价格:24.00元
装帧:平装
isbn号码:9787801862181
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 工具书
  • 英语翻译
  • 翻译词汇
  • 笔译
  • 汉语词汇
  • 英语翻译
  • 词语学习
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 实用英语
  • 词汇积累
  • 中英对照
  • 语言工具
  • 学习资料
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一本实用型的参考书,只要是学习英语的中国人,在阅读本书的过程中都能找到自己的感觉。

本书从开始撰写第一篇文章至今,经历了二十几个春秋。因而,这是一本源自于学习和教学实践最终又回归于实践的实用型参考书。就风格而言,这一百篇文章是完全一致的;就内容而言,每篇文章相对独立成文,只论述某一个常用的汉语词语;就目的而言,是精选出汉语中使用频率高、涵义广而且与英语不易对等的一百个实词和虚词,广收各种英语译法,通过对比两种语言的表达方式,去探索同一个汉语词语在不同的意境中究竟能同哪些英语对应词、短语甚至是句子形成概念意义上的等值对应关系,从而为广大英语学习者归纳出多种地道的、富有代表性的英语表达方式。

好的,以下是一本名为《数字时代的智慧:人工智能与人类文明的未来图景》的图书简介,内容详实,力求自然流畅: 《数字时代的智慧:人工智能与人类文明的未来图景》 导言:在奇点临近的十字路口 我们正站在一个历史性的转折点上。自工业革命的蒸汽轰鸣声远去,信息时代的硅谷浪潮席卷全球,如今,一股更为深刻、更具颠覆性的力量——人工智能(AI)——正以前所未有的速度和广度,重塑着人类社会的基本结构、认知模式乃至存在的意义。《数字时代的智慧:人工智能与人类文明的未来图景》并非一本技术手册,而是一次深刻的哲学思辨与社会洞察的交织之旅。它旨在剖析这场由算法驱动的革命所带来的复杂光谱,既有对潜能的无限憧憬,亦有对风险的审慎评估。 本书将引导读者穿越迷雾,系统性地考察人工智能从理论萌芽到深度学习的演进轨迹,深入探讨其在经济、伦理、法律、艺术乃至人类心智层面所引发的深刻变革。我们不再满足于将AI视为工具,而是开始探究它作为一种新兴“智能体”的可能性,以及人类应如何与这一强大的伙伴(或竞争者)共存共荣。 第一部分:智能的溯源与算法的崛起 本部分聚焦于人工智能的底层逻辑与发展脉络。我们从图灵的经典设想到现代神经网络的复杂架构,描摹出一条清晰的技术演进路线图。 1.1 经典范式到深度学习的跨越: 我们将详细解读从符号主义到联结主义的范式转移,重点剖析深度学习模型(如Transformer架构)如何通过海量数据的“喂养”,实现了在自然语言处理(NLP)和计算机视觉领域的突破性进展。这不仅仅是计算能力的提升,更是对人类认知过程的一种模仿和抽象。 1.2 “黑箱”之下的运作机制: 面对如GPT系列或AlphaGo这般展现出惊人能力的复杂模型,我们必须直面“黑箱”问题。本章将尝试以通俗易懂的方式,解释注意力机制、反向传播的数学美感,以及模型涌现能力的科学内涵,同时探讨可解释性人工智能(XAI)的最新研究进展,力求揭开神秘面纱。 1.3 算力、数据与模型的铁三角: 成功的AI离不开庞大的资源支撑。本节将分析全球范围内算力竞争的格局、数据主权的重要性,以及如何在高维数据空间中构建有效且鲁棒的模型,探讨数据偏差对模型公平性的潜在影响。 第二部分:重塑世界的驱动力:AI的社会经济重构 人工智能不再局限于实验室,它正以一种不可逆转的态势渗透到社会运作的各个肌理之中,引发生产力模式与就业结构的剧变。 2.1 劳动力的未来与价值的重新定义: 自动化浪潮对白领工作的冲击尤为显著。本书探讨了知识工作自动化(KWA)的趋势,分析了哪些技能将在未来变得更有价值——创造性、复杂决策、人际情感交流能力。我们审视了“全民基本收入”(UBI)等社会保障机制在AI时代的必要性与可行性。 2.2 经济增长的新引擎与分配难题: AI如何通过提高生产效率、优化供应链、催生全新商业模式(如个性化服务经济)来驱动下一轮经济增长?同时,我们也必须正视“AI红利”的分配不均问题,如何避免技术进步加剧社会阶层固化。 2.3 城市、医疗与环境的智能化升级: 从智慧交通的实时优化到精准医疗的基因诊断,AI正在提升基础设施的韧性与人类福祉。本章将通过具体案例,展示AI在应对气候变化、能源管理等全球性挑战中的应用潜能。 第三部分:心智的边界与伦理的罗盘 技术发展速度的几何级增长,使得伦理规范和法律框架的制定显得滞后。这是本书最为核心、也最具紧迫感的探讨领域。 3.1 算法的偏见与公平性困境: 训练数据中固有的历史偏见,如何被AI模型放大并固化在决策过程中?本书深入分析了算法歧视(Algorithmic Bias)的表现形式,并讨论了去偏见技术(Debiasing Techniques)的有效性与局限性。 3.2 责任的归属与法律的重构: 当自动驾驶汽车发生事故,或AI医疗系统做出误判时,责任主体应如何界定?我们探讨了将AI视为“电子人”的法律探讨,以及现有侵权法、知识产权法如何需要为“生成式内容”进行调整。 3.3 深度伪造(Deepfake)与信息生态的信任危机: 随着生成式AI的普及,区分真实与虚假的成本急剧下降。本书审视了这种技术对民主进程、个人名誉乃至社会信任体系构成的系统性威胁,并探讨了溯源技术与数字水印的防御策略。 第四部分:迈向通用智能的远征与人类的定位 本书的最终落脚点,是对人工智能的终极形态——通用人工智能(AGI)——的审慎展望,以及人类在高度智能化的未来中应如何自处。 4.1 强人工智能的哲学拷问: 如果机器能够像人一样进行跨领域推理、具备自我意识(Consciousness),那意味着什么?我们跨越了“中文屋”的争论,直面图灵测试的现代意义,探讨意识的计算模型与图灵测试之外的智能评估标准。 4.2 风险的量化与对齐问题(Alignment): 超级智能的潜在风险不容忽视。本书详尽介绍了“价值对齐”研究的重要性——如何确保一个能力远超人类的系统,其目标函数始终与人类的福祉相一致。这不是科幻,而是关乎生存的工程挑战。 4.3 人类精神的数字化重生与融合: 在硬件(如脑机接口)和软件(如认知增强)的双重驱动下,人与机器的界限将变得模糊。我们探讨了赛博格主义的伦理边界,以及人类如何通过与AI的深度协作,实现心智的拓展,在数字时代找到新的存在价值和意义。 结语:审慎乐观的航行 《数字时代的智慧》是一份呼吁。它呼吁政策制定者、技术开发者和每一位社会成员,以一种既不盲从也不恐慌的姿态,迎接这场技术革命。人工智能是人类智慧的延伸,它的未来图景,最终取决于我们今天的选择与设计。我们有能力塑造一个更高效、更公平的未来,但前提是我们必须理解这场变革的深度、广度和潜在的代价。

作者简介

胡仲胤,中国科技大学研究生院原外语教研室主任。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我对这类工具书的期望值往往比较谨慎,因为很多同类书籍的更新速度跟不上语言发展的步伐,尤其是网络新词和新兴表达的收录上。我希望这本《100个常见汉语词语英译法》不仅仅停留在经典的、教科书式的词汇上,而是能覆盖到当下社会交流中频繁出现的、但翻译起来却常常让人抓耳挠腮的新生代词汇。例如,一些网络流行语或者带有强烈时代烙印的短语,它们在不同英语文化圈中的接受度和理解度是不一样的。这本书如果能对这些“活着的”语言现象进行梳理和翻译指导,那就显得非常与时俱进了。我更看重它是否能提供一个动态的视角,而不是一个静态的知识库。如果能附带一些关于翻译误区的警示性说明,比如“这种直译在特定情境下会引起误解”,那就更具指导意义了。

评分

从学习方法的角度来看,我更希望这本书的编排结构能够有利于记忆和检索。如果仅仅是按照拼音或笔画排序,对于需要快速查找的读者来说,效率可能不高。我设想,如果能按照“主题分类”来组织这些词语,比如“描述情感的词汇”、“表达抽象概念的词汇”、“商业术语类”等等,那么读者就可以根据自己当前的学习或工作场景,有针对性地进行学习,而不是被动地接受信息。这种结构化的编排,能帮助我建立起更清晰的知识网络。此外,对于同一个词汇,如果能够提供多个英语选项,并对这些选项的“适用范围”和“语气色彩”做出详细的对比分析,那无疑是极大的加分项。我需要的是能够区分出“正式”、“非正式”、“幽默”或“带有贬义”的翻译版本,以便我能根据交流的场合做出最恰当的选择,让我的表达更加精准和得体。

评分

我最近在进行一个跨文化交流的项目,对于如何精准地传达一些具有中国文化特色的概念感到十分头疼。市面上很多词典提供的翻译都过于直白或者过于学术化,缺少那种“烟火气”和语境感。我希望这本书能提供一些更具生活气息和实用性的例句,让我能够明白在不同的社交场合,比如商务会谈、日常闲聊或是文学引用中,同一个汉语词汇的最佳英文对应词是什么。如果它能像一位经验丰富的老翻译那样,在每个词条后面附上几条“场景提示”,那就太棒了。另外,我特别关注的是那些多义词的处理。一个词在不同的语境下意义天差地别,如果这本书能清晰地梳理出这些语义的演变和侧重,并给出相应的英文区分,那它的价值就远远超过了一本普通的双语词汇书。我更倾向于那些带有“文化背景注释”的内容,因为语言的背后是文化,只有理解了文化,翻译才能真正到位。

评分

我对这本书的潜在实用性持观望态度,因为最终的评价标准是它能否提高我的“翻译信噪比”。我受够了那些空洞的、套路化的翻译建议。我更期待看到的是一种“深度解析”的模式:为什么A翻译比B更合适?这种选择背后的语言学逻辑是什么?如果书中能穿插一些简短的“译者手记”或者“文化碰撞分析”,分享作者在实际翻译工作中遇到的那些“啼笑皆非”或“豁然开朗”的瞬间,那阅读体验将会提升一个层次。这种带有个人智慧结晶的分享,远比冷冰冰的规则罗列更具启发性。我希望它能教会我如何像一个母语者一样去思考目标语言的表达习惯,而不是仅仅停留在词汇的对等替换上。一本好的工具书应该能引导读者从“翻译的奴隶”变成“语言的驾驭者”,期待它能展现出这种引导能力。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了那种略带磨砂质感的深蓝色调,搭配着烫金的字体,显得既专业又不失典雅。我注意到纸张的选择也十分考究,内页的米白色纸张减少了长时间阅读带来的视觉疲劳,字迹的排版清晰工整,间距适中,阅读起来非常舒适。从整体的制作工艺来看,出版方在细节上确实下了不少功夫,这让我在拿到书的那一刻就对它的内容充满了期待。不过,我得说,光有漂亮的外壳是不够的,我更关心它在实际使用中能否真正帮到我。我希望它不仅仅是一本摆设,而是能成为我日常学习和工作中的得力助手。比如,在某些复杂的语境下,一个词语的细微差别如何准确地在英语中表达出来,这是很多类似书籍常常忽略的“灰色地带”,期待这本书能在这方面有所突破,真正做到深入浅出,而不是流于表面地罗列词汇。从这本书的厚度来看,内容量应该相当可观,希望每一页的价值都能够最大化。

评分

有基础的也有地道的,及时归类总结很有必要。

评分

有基础的也有地道的,及时归类总结很有必要。

评分

有基础的也有地道的,及时归类总结很有必要。

评分

有基础的也有地道的,及时归类总结很有必要。

评分

有基础的也有地道的,及时归类总结很有必要。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有