《英汉互译实用教程学习指导手册(修订第3版)》无论是初版本还是修订本,其编写初衷都是既可用做大学英语专业本科和专科翻译课教材,又可适用于社会广大有志涉足翻译的自学之友。考虑到大学课堂讲授的需要,有些材料不宜编入教程;考虑到社会上广大自学自考翻译者,这一处理方法难免成了一大缺憾。出版此手册的主要目的,就是要克服这一缺憾,为大学校园内外英汉互译之莘莘学子提供方便。修订第三版增加了《欣赏、提高篇》,即第十二、十三两章,是为考研者和在校研究生而编写的。
此手册的内容,自然是主要包括读者学习或应考需要的、而《教程》中又没有提供的材料,如翻译练笔材料的译文、考试样题和《名家谈翻译》中的名家简介等。凡《教程》中已经讲明的内容,此手册不再涉及。《教程》中的其他内容,只要是读者依靠英汉互译学习必备工具书能自行解决的,此手册亦不再涉及。
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格可以说是相当的刻板和说教。它仿佛是以一种居高临下的姿态在陈述事实,语气中缺乏必要的鼓励和亲和力,让人感觉不到学习新知的那种兴奋感。读起来就像是在听一位非常严肃的教授讲授枯燥的理论,没有任何生动的例子来佐证和活化内容。很多解释都过于冗长和晦涩,似乎作者沉浸在自己的学术体系中,没有转换角度去体察一个普通学习者在面对这些新概念时的困惑。如果能用更生活化、更具启发性的语言来阐述,哪怕只是一两个巧妙的比喻,都能让原本沉闷的内容变得易于消化和记忆,现在的这种“硬碰硬”的叙事方式,实在让人望而却步。
评分这本书的排版设计简直是一场灾难,字号小得可怜,行距也挤得像沙丁鱼罐头,拿到手里就感觉一股莫名的压抑感。我花了好大的力气才能把那些密密麻麻的文字辨认出来,尤其是在光线稍差的环境下,简直是费眼睛的折磨。更别提那些本应清晰明了的图表和示例,它们印刷出来的效果模糊不清,灰蒙蒙的一片,很多关键信息点都因为质量问题而大打折扣,读起来效率极低,每次翻阅都像是在进行一场艰难的视觉挑战,让人不禁怀疑设计者是不是对“实用”二字有什么误解,或者根本就没考虑过读者的实际阅读体验。这本书如果能重新设计版式,哪怕只是把字号调大一点点,都会带来质的飞跃,现在的状态,真的让人提不起深入学习的兴趣。
评分从装帧质量来看,这本书的耐用性令人担忧。封面材料偏软,很容易在使用几次后就出现折痕和磨损,书脊的胶水粘合得也比较松散,稍微用力翻阅,就能感觉到明显的松动,我担心这本书在我的书架上撑不了多久。此外,纸张的质量也显得非常廉价,墨水在某些页面甚至有轻微的洇墨现象,这不仅影响了阅读的清晰度,也让整本书看起来非常“轻飘飘”的,完全没有一本值得收藏和反复研读的工具书应有的分量感。对于一本需要长期使用的学习资料而言,如此粗糙的制作工艺,实在是对内容价值的一种辜负,投入的成本和换来的使用寿命似乎不成正比。
评分这本书的案例设计可以说是最大的败笔之一。所有的例句和对话都显得非常脱离实际生活场景,僵硬、虚假,仿佛是计算机生成的模板句,让人完全没有代入感。我学习语言是为了在真实世界中使用,但书中的内容却停留在一种虚构的、不自然的语境中,这使得我很难将学到的表达方式应用到实际交流中去。更糟糕的是,很多所谓的“实用”案例,其背景设定都过时了,似乎是停留在上个世纪的交流模式,对于当下的社会环境来说,显得格格不入。一本号称“实用”的教程,却提供了如此脱离现实的样本,这让我对整本书的实用价值产生了深刻的怀疑。
评分我一直对语言学习抱有极大的热情,但这本书给我的感觉更像是一部年代久远的工具书,内容组织上缺乏现代学习方法论的支撑。它似乎更侧重于罗列大量的规则和词汇,却很少提供如何将这些知识点融会贯通的策略和技巧。阅读过程中,我常常感到知识点之间缺乏平滑的过渡,像是一堆孤立的砖块堆砌在一起,读者需要自行去构建它们之间的逻辑联系,这对于初学者来说无疑是巨大的障碍。我期待看到的是循序渐进、由浅入深的设计,能有一条清晰的学习路径指引,而不是让我独自摸索,这让整个学习过程充满了挫败感,远不如那些结构清晰、逻辑严谨的教材来得有效率。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有