艾米莉·迪金森在诗歌上的地位已凌驾于瓦尔特·惠特曼之上,其驾御英语的能力可与莎士比亚相提并论。她流溢着美和人情光彩的诗歌,细腻、丰富、晶莹剔透,是不可删改的天然艺术品。
跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
评分跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
评分她写诗,感觉就像是一个无人理睬的孩子在自言自语、自说自话。 话语缺少修饰,说的直白,说的真挚,说的委屈,说的高贵,说到了人的心里去。 越来越喜爱简朴直白的…… 像人、文字、绘画、音乐、环境、卧室、书房。 像孩子一样坦白的眼神,一个简洁有力的手势,一句直奔主题的...
评分她写诗,感觉就像是一个无人理睬的孩子在自言自语、自说自话。 话语缺少修饰,说的直白,说的真挚,说的委屈,说的高贵,说到了人的心里去。 越来越喜爱简朴直白的…… 像人、文字、绘画、音乐、环境、卧室、书房。 像孩子一样坦白的眼神,一个简洁有力的手势,一句直奔主题的...
评分跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
装逼失败。
评分每天早上读一篇,美死了……
评分中英文都爱
评分春天了,读读诗
评分by Emily Dickinson
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有