汉英中医药分类词典

汉英中医药分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:湖北中医院《汉英中医药分类词典》编委会 编
出品人:
页数:1974
译者:
出版时间:1996-5
价格:82.00元
装帧:
isbn号码:9787030036063
丛书系列:
图书标签:
  • 中医
  • 中医药
  • 中医
  • 中药
  • 汉英词典
  • 医药词典
  • 医学
  • 英语学习
  • 专业词典
  • 分类词典
  • 医学名词
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英中医药分类词典:计算机词库范本》是一本按专业属性分类的汉英中医药词典。《汉英中医药分类词典:计算机词库范本》共收集词条四万余条,收词范围包括:阴阳五行,脏象、经络、身形部位、精、气、血、津液和神,病因、病机、证名和辨证,中药名和炮制方法,症状、体征、病名和诊法,治则治法和养生保健,针灸、推拿和气功,医史和医籍,管理及其它有关的医学词汇,书后附录给出了方剂名、方剂组成及汉语拼音中医术语的解释。书中每一词条前均附有相应的信息输入代码——YB码,因而《汉英中医药分类词典:计算机词库范本》还可作为计算机词库东西使用。

《汉英中医药分类词典》:一本您探索传统医药智慧的钥匙 在人类历史的长河中,中医药以其独特的理论体系和悠久的实践经验,成为中华民族宝贵的文化遗产,也为世界医学贡献了独特的力量。然而,随着全球化进程的深入,如何将这博大精深的中医药知识以一种易于理解和传播的方式呈现给国际社会,一直是重要的课题。正是在这样的背景下,《汉英中医药分类词典》应运而生,它不仅仅是一本工具书,更是一座连接东西方医学交流的桥梁,是您深入探索中医药奥秘的理想指南。 为何需要《汉英中医药分类词典》? 中医药的术语体系庞杂,理论深邃,其内涵往往与西方医学有着显著的差异。这使得许多对中医药感兴趣的外国友人、研究人员、医药从业者,甚至中文学习者在接触中医药时,常常感到无从下手。传统的翻译方式往往难以完全捕捉到中医药术语背后蕴含的特定概念和文化意义。例如,单单一个“气”字,在中医理论中便包含了生命力、物质能量、运行规律等多重含义,若仅将其简单翻译为“Qi”或“energy”,则可能失之毫厘,谬以千里。 《汉英中医药分类词典》的出现,正是为了解决这一痛点。它系统地梳理了中医药领域的核心概念、常用术语、药物名称、方剂组成、治法、病症等,并提供了精准、规范的英文翻译。更重要的是,本书采用了科学的分类方法,将繁杂的词汇按照中医理论的内在逻辑进行组织,使得使用者能够在一个清晰的框架内,系统地学习和理解中医药知识。 本书的独特价值与核心内容 《汉英中医药分类词典》的编写,绝非简单的词汇堆砌,而是基于对中医药学系统性、整体性的深刻理解。本书的价值体现在以下几个方面: 1. 精准的术语翻译与概念阐释: 本书的译者团队由资深的中医药专家和经验丰富的翻译人员组成,他们不仅精通中医药理论,也深谙中英文两种语言的 nuances。对于每一个中医药术语,都力求提供最贴切、最准确的英文翻译,并辅以简要的中文解释,帮助读者理解其核心含义。例如,对于“阴阳五行”这一核心理论,书中会提供其英文对应词,并解释其在中医诊断和治疗中的应用原理。 2. 科学的分类体系: 本书最大的特色之一在于其科学的分类体系。不同于传统的字母顺序排列,《汉英中医药分类词典》将词汇按照中医药学的基本范畴进行组织,如: 中医基础理论: 涵盖阴阳、五行、藏象、气血津液、经络、病因病机等基本概念。 诊法与诊断: 包括望、闻、问、切四诊,以及辨证论治等诊断方法。 治法与治则: 介绍补法、泻法、表法、里法、寒法、热法等各种治疗手段。 药物学: 详尽收录中药的名称、性味、归经、功效、主治、用量、禁忌等信息,并按药性(如补药、清热药、活血化瘀药等)分类。 方剂学: 解释经典方剂的组成、功效、主治,并按治法或功效进行分类。 疾病分类: 涵盖内科、外科、妇科、儿科、五官科等常见病症的中医名称及其解释。 其他相关术语: 包括养生、食疗、针灸、推拿等与中医药相关的概念。 这种分类方式,能够帮助读者建立起对中医药知识的系统认知,理解不同概念之间的内在联系,而非孤立地记忆词汇。 3. 广泛的适用对象: 《汉英中医药分类词典》不仅是专业人士的案头必备,也是对中医药感兴趣的普通读者的理想入门读物。 中医从业者: 能够帮助他们更准确地与国际同行交流,理解和引用西方医学文献。 医学研究人员: 为跨文化医学研究提供坚实的语言基础,促进中医药研究的国际化。 留学生与学者: 是他们深入学习和研究中医的有力工具。 对中华文化感兴趣的外国人: 是了解和体验中国传统医学智慧的窗口。 中文学习者: 在学习汉语的同时,能够系统地掌握中医药领域的核心词汇。 4. 理论与实践的结合: 本书不仅注重理论术语的准确翻译,也关注中医药在实际应用中的词汇,如具体的药物剂量、炮制方法、煎煮技巧等,为读者提供了实践层面的参考。 使用《汉英中医药分类词典》 无论您是想深入研究中医理论,还是希望了解具体的药物和疗法,《汉英中医药分类词典》都能为您提供便捷的查找和学习途径。您可以根据中医药的理论体系,系统地浏览学习;也可以在遇到不熟悉的术语时,快速查阅,获得清晰的解释和翻译。通过本书,您将能够更自信地阅读中文的中医药文献,与中医从业者进行有效的沟通,并将中医药的独特魅力传递给更多的人。 《汉英中医药分类词典》是您走进中医药世界的权威向导,是您连接东西方医学文化的坚实纽带。它将帮助您拨开术语的迷雾,领略中医药文化的博大精深,感受古老智慧的现代价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,学习一门传统医学,最重要的一环便是理解其独特的概念和表达方式。《汉英中医药分类词典》的“分类”二字,立刻吸引了我。我曾经尝试过通过一些零散的翻译资料来学习中医药,但往往因为缺乏系统性的梳理而感到茫然。我希望这部词典能够按照中医药学的逻辑顺序,将词汇进行科学的划分,比如,将“病因”、“病机”、“证候”、“治法”、“方剂”、“药物”等作为大的分类,然后在这些分类下,再细分出更具体的词汇。这样,我就可以像拆解一个复杂的机器一样,一步步地去理解中医药的运作原理。例如,当我查阅“肝郁气滞”这个证候时,我不仅能看到它的英文翻译,还能顺着分类找到与“肝”、“郁”、“气”、“滞”相关的词汇,以及可能涉及的方剂和治法,从而形成一个立体的认知。这种结构化的学习方式,对于我这样的非科班出身的学习者来说,无疑是极其友好的。

评分

我是一名中药学专业的学生,在学习过程中,常常会遇到一些概念在中医药理论体系中有着独特的含义,而英文翻译却往往难以完全捕捉其精髓。例如,“气”这个概念,在中文语境下,既可以指生命能量,也可以指物质的某种状态,而英文的“Qi”或“vital energy”虽然常用,但有时仍觉欠缺。因此,我非常期待《汉英中医药分类词典》能够在这方面提供更详尽、更精准的解读。我希望它不仅仅是一个简单的词汇翻译本,而是能够对每个条目进行适度的解释,尤其是在涉及核心概念、辨证论治的术语以及一些特殊的药理作用时,能够给出更具专业性的说明,并辅以恰当的英文对应词,甚至是在必要时,解释英文词汇在翻译中可能产生的偏差。我知道,中医药的内涵非常丰富,很多概念难以做到完全对等翻译,但如果能在这个词典中看到作者们在努力缩小这种理解鸿沟的尝试,那将是对我们学习者极大的帮助。我对词典的分类体系也充满好奇,希望它能够科学合理,方便我们在学习不同章节的内容时,能够快速找到相关联的词汇和概念,形成一个清晰的学习脉络。

评分

这部《汉英中医药分类词典》在我案头的书架上占了个显眼的位置,虽然我还没来得及深入研读,但仅从装帧和序言中,便能窥见其沉甸甸的分量。作为一名对传统中医药怀有浓厚兴趣的业余爱好者,我一直希望能有一本既能系统梳理中医药知识,又能提供准确双语对照的工具书,这部词典的出现,无疑满足了我长久以来的期待。我尤其看重它“分类”这一核心特点,这意味着它并非简单罗列词汇,而是会根据中医药学的理论体系,将概念、药物、方剂、治法等进行条理化、系统化的呈现。我设想,在学习某个具体病症的治疗方法时,我可以顺藤摸瓜,找到相关的中药,再深入了解其药性、配伍原则,甚至追溯到经典古籍中的记载,这种层层递进的学习路径,对于构建完整的知识框架至关重要。而“汉英”的结合,更是为我这样的非专业人士打开了一扇窗。随着国际上对中医药兴趣的日益增长,能够准确理解和使用中医药的专业术语,已成为跨文化交流的重要环节。我期待这本书能够成为我与国外同仁交流的桥梁,让更多人了解和欣赏中医药的博大精深。总而言之,这部词典的价值,远不止于查阅某个单词的翻译,更在于它所构建的知识体系和促进的国际理解。

评分

我是一名对中医药养生颇感兴趣的普通读者,日常生活中,我常会接触到一些与中医药相关的概念,比如“阴阳”、“五行”、“补虚”、“泻实”等等。然而,很多时候,这些术语在口头交流或网络文章中,其含义往往被模糊化,甚至被误解。我渴望有一本能够清晰、准确地解释这些概念,并提供规范英文翻译的工具书。《汉英中医药分类词典》的名字听起来就很有吸引力,它承诺了“汉英”对应,并且强调了“分类”,这让我对它寄予厚望。我希望这部词典的语言风格能够通俗易懂,避免过于深奥的专业术语,而是用比较平实的语言来解释每一个词条。在翻译上,我期待它能够选择最常用、最贴切的英文词汇,同时,如果某个词汇有多种翻译方式,能够给出更优的推荐,并简要说明原因。我尤其希望它能在“养生”和“食疗”相关的词汇上有所侧重,毕竟,这部分内容与我们的日常生活息息相关,能够准确理解和运用这些知识,对提升生活品质大有裨益。

评分

作为一名长期关注中医药国际化进程的媒体从业者,我深知准确、规范的术语翻译对于传播中医药文化的重要性。《汉英中医药分类词典》的出现,在我看来,正是顺应了这一时代潮流。我期待这部词典能够成为一部具有权威性的参考工具,为所有致力于中医药国际传播的机构和个人提供坚实的基础。在内容上,我希望它能够覆盖广泛,不仅包含基础理论、药物、方剂等核心内容,也能涉及一些前沿的研究领域和应用技术,例如中药提取、炮制工艺、以及现代中医药的临床研究等。同时,我非常关注词汇的溯源和演变,如果词典能在某些重要术语的产生和发展历程上有所介绍,并提供不同时期、不同学派的翻译差异,那将大大提升其学术价值。对于普通读者而言,精准的翻译意味着对中医药文化的准确理解;对于专业人士而言,规范的术语则是进行学术交流和科研合作的基石。我相信,这样一部精心编撰的词典,将有力地推动中医药在世界范围内的认知度和接受度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有