Han Shan was one of the leading poets of the Tang Dynasty,
and perhaps the most 'modern' in the remarkabte diversity of
his subject matter and the breadth of his emotional responses
to the world. He retired to Cold Mountain, took its name for his
own, and lived the life of a hermit. He left some three hundred
poems which, legend has it, friends and visitors copied from
the rocks and tree trunks on which he carved them.
He writes about life on Cold Mountain with a painter's eye
and a devotee's sense of divine meditation. He writes about his
contentment and stoic resignation, but he also writes about the
bitterness of being passed over, about sorrows that threaten
to swamp his Taoist equanimity. He writes about love and the
loss of love; he writes about his longing for friends and famity;
He writes satires about corrupt monks and court offteials. He
writes about the reclusive life and about educating the young
so that they will fulfill their roles in society. He writes about
missed opportunities and sudden, unsought enlightenment.
In short, though he adopted the life of the hermit, Han Shan
seems to have lived, however vicariously, a complete life, a
diverse emotional and intellectual life during which the quest
for his internal Buddha-nature was never quite capable of
quetling the desire for a full and rich life in the world.
Peter Stambler was born in Washington,
D.C. in 1944. He was educated at
Yale, Carnegie-Mellon, and Syracuse
universities. Winner of the Quarterly
Review of Literature's International Poetry
Prize, he has written three other volumes
of poems: Wilderness Fires (1981),
Witnesses (1983), and Unsettled
Accounts (1987). After teaching for
many years at the University of
Wisconsin-Green Bay, he now nves and
teaches in Hong Kong, where he is
professor of English and humamties at
the Hong Kong Baptist Universry.
Photo by Cheung Chan Fai
关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...
评分关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...
评分关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...
评分寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...
评分寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...
这本书的装帧与印刷质量,体现出一种对阅读体验近乎苛求的尊重。纸张的选择非常考究,那种略带米黄色的质感,不仅减轻了长时间阅读带来的眼部疲劳,更赋予了整本书一种沉静的历史感。油墨的渗透恰到好处,使得文字的边缘清晰锐利,在光线下不反光,这对于细读古典诗词至关重要。更值得一提的是,书本的装订工艺极为结实,我可以毫不犹豫地将其完全摊平在桌面上,翻阅任何一页都不会有合拢的压力,这对于需要反复对照和做笔记的读者来说,简直是福音。在我看来,一本好的诗集,它的物质形态是其精神内核的载体。这本书在物质层面的精良制作,无形中提升了阅读的仪式感,让我仿佛不是在读一本普通的印刷品,而是在触摸一件历经时光打磨的艺术品。这种对细节的关注,体现了出版方对文化传承的敬畏之心,让每一次翻阅都变成了一次对经典的致敬。
评分阅读过程中,我发现这本书的选篇非常独到,它并非仅仅罗列那些最耳熟能详的“爆款”名篇,而是更注重展现作者思想脉络的完整性和内在的张力。它似乎遵循着一种内在的叙事逻辑,从早年的清俊明快,到中期的入世与挣扎,再到晚期的超然物外,读者可以清晰地感受到诗人精神世界的演变轨迹。这种编排方式,极大地帮助我跳出了碎片化的阅读体验,转而构建了一个立体、丰满的艺术形象。特别是一些相对冷门的篇章,在英文翻译的映衬下,反而展现出了令人惊喜的现代性。那种对人性困境的直视,对自然万物的敬畏,即便放在当下社会语境下,依然具有强大的穿透力。这本书的价值在于,它提供了一个“全局视野”,让读者能够理解诗人创作的内在驱动力,而不是孤立地欣赏某几句绝妙的诗句。它成功地将这些古老的文字,重新激活了,让它们拥有了与当代读者对话的能力。
评分这本书带给我最大的触动,是它在严肃的学术性和大众的易读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。很多经典文学的再版,要么过于学术化,充斥着冗长晦涩的考据,让普通读者望而却步;要么为了追求畅销而过度简化,削弱了文本的原有深度。而这本诗集,通过其清晰流畅的翻译和恰如其分的注释,巧妙地架设了这条鸿沟。我感觉自己既能享受到深度文本带来的智力愉悦,又不必为理解障碍而感到挫败。它鼓励读者主动去思考诗句背后的哲学意蕴,而不是被动地接受既定的解读。更重要的是,这种中英对照的设置,让我在向外国朋友介绍中国古典诗歌的魅力时,有了一个极具说服力的样本。它证明了人类共通的情感和美学追求,是能够跨越语言壁垒,进行深刻交流的。这本书不仅是自我精神滋养的良方,更是一份极佳的文化交流的“信物”。
评分这本诗集,光是拿在手里,那份沉甸甸的质感就让人心头一动,仿佛握住了岁月的重量。封面设计极其古朴典雅,那种水墨晕染出的淡雅,让人立刻联想到空山新雨后的禅意。我翻开内页,首先被它排版的匠心独具所吸引。不同于市面上很多中英对照的译本,这本书的排版布局有一种独特的韵律感,中文字体选择得大气而娟秀,英文翻译部分则尽可能地保留了原文的音韵和气势,那种并置的美学,让阅读过程本身就成了一种享受。我尤其欣赏它对那些晦涩难懂的典故或意象所做的精妙注脚,它们并非生硬的解释,而是如同友人低语般,恰到好处地引人入胜。读诗,读的不仅仅是字面意思,更是那份穿越时空的共鸣。每一次呼吸、每一次停顿,都能感受到作者笔下那种超脱尘世的旷达与孤独交织的情感。它像是一面镜子,映照出我们内心深处对宁静、对本真的渴求。这本书的价值,绝不仅仅在于收录了多少篇作品,而在于它如何引导读者进入一个更深邃的文本世界,每一次重读,都会有新的感悟,仿佛每次推开的都是一扇通往不同风景的门。
评分说实话,我对诗歌的涉猎不算精深,很多古籍对我来说门槛太高,读起来常有“只缘身在此山中”的迷茫感。但这本书的体验完全不同。它像是一位技艺高超的向导,领着我这位初学者,踏入了那片清冷而又充满生机的诗歌山林。我最欣赏的是它在翻译上的那种“信、达、雅”的平衡。有些英译本为了追求押韵工整,往往牺牲了原诗的意境,读起来像韵文的口号;而有些则过于直白,失去了古诗的含蓄和韵味。这本书的译者显然对中英文语言的精微之处都有着深刻的理解,他仿佛在两种语言之间搭建了一座坚实的桥梁,让那些关于“空”、“有”、“无”的哲学思辨,在另一种语言体系中依然能闪耀出同样的光芒。我常常在读完中文原文后,立刻去看对应的英文,然后再反过来对比,这种跨语言的对照阅读,极大地加深了我对每一个词汇选择的考量。它不是简单地将A词汇对应B词汇,而是捕捉了那个情境下的整体氛围。这使得即便是初次接触这些诗篇的读者,也能被其深邃的思想内核所震撼,而不是止步于表面的辞藻堆砌。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有