寒山诗选(中英文对照)

寒山诗选(中英文对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国文学出版社
作者:寒山子
出品人:
页数:149
译者:
出版时间:1995-09
价格:18.00
装帧:平装
isbn号码:9787507103175
丛书系列:
图书标签:
  • 寒山子
  • 诗歌
  • 寒山
  • 诗意的栖居
  • 古典文学
  • 诗poem
  • 惆怅的美意
  • 寒山诗选
  • 中英文对照
  • 古典诗歌
  • 中国诗歌
  • 唐诗
  • 诗歌赏析
  • 文学经典
  • 中外对照
  • 诗歌翻译
  • 文化传承
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Han Shan was one of the leading poets of the Tang Dynasty,

and perhaps the most 'modern' in the remarkabte diversity of

his subject matter and the breadth of his emotional responses

to the world. He retired to Cold Mountain, took its name for his

own, and lived the life of a hermit. He left some three hundred

poems which, legend has it, friends and visitors copied from

the rocks and tree trunks on which he carved them.

He writes about life on Cold Mountain with a painter's eye

and a devotee's sense of divine meditation. He writes about his

contentment and stoic resignation, but he also writes about the

bitterness of being passed over, about sorrows that threaten

to swamp his Taoist equanimity. He writes about love and the

loss of love; he writes about his longing for friends and famity;

He writes satires about corrupt monks and court offteials. He

writes about the reclusive life and about educating the young

so that they will fulfill their roles in society. He writes about

missed opportunities and sudden, unsought enlightenment.

In short, though he adopted the life of the hermit, Han Shan

seems to have lived, however vicariously, a complete life, a

diverse emotional and intellectual life during which the quest

for his internal Buddha-nature was never quite capable of

quetling the desire for a full and rich life in the world.

寒山诗选(中英文对照) 这本《寒山诗选(中英文对照)》是一次深入探寻中国唐代隐逸诗人寒山世界的重要窗口。寒山,一位游荡于浙东天台山间的行者,以其独特的诗歌风格和超脱世俗的人生哲学,在中国文学史乃至世界文化交流史上留下了深刻的印记。本书精选了寒山最具代表性的诗篇,并以严谨的对照形式,将这些古老的智慧之语呈现在当代读者面前,无论您是中文母语者,还是英语读者,都能借此跨越语言的藩篱,感受寒山诗歌的独特魅力。 寒山其人:一位超越时代的行者 寒山的生平至今仍笼罩着一层神秘的面纱。他是一位僧人,却又似乎不拘泥于寺院的清规;他是一位诗人,却又将自然视为最广阔的课堂,将生活本身作为创作的源泉。他的诗歌,往往以质朴、自然的语言,描绘了山林间的景象,记录了人生的感悟,流露出对世事无常的洞察,以及对返璞归真的向往。他的诗句如同山间的清泉,洗涤心灵的尘埃;又如同山顶的白云,引人超脱凡俗的纷扰。 诗歌特色:质朴中的哲理,平凡中的禅意 寒山的诗歌,没有华丽的辞藻,没有刻意的雕琢,却字字珠玑,蕴含着深邃的禅宗思想和人生智慧。他常常借景抒情,将山水自然的变幻与人心的起伏巧妙地融合在一起。他笔下的山,不是单纯的风景,而是心灵栖息的场所;他笔下的水,不是潺潺的溪流,而是生命流转的象征。 自然意象的运用: 寒山诗中充斥着各种自然意象,如山、水、月、云、鸟、花等。他将这些自然景物拟人化,赋予它们情感和生命力,使其成为表达诗人内心世界的重要载体。例如,他可能会描绘“寒山石径斜,青山对白云”,将自身的孤寂与山川的宁静融为一体。 直白的语言风格: 寒山诗歌的语言极为平实、直白,甚至略带口语化的色彩,这使得他的诗歌具有一种朴素的美感和强大的感染力。他不像许多文人那样追求典雅和雕饰,而是直接袒露心迹,与读者进行心灵的对话。 禅宗思想的渗透: 寒山诗歌是佛教禅宗思想的生动体现。他常常探讨“空”与“有”、“生”与“死”、“色”与“心”等哲学命题。他的诗句中充满了对放下执念、顺应自然的劝诫,引导读者从繁忙俗世中解脱出来,寻求解脱之道。例如,他可能会写到“但知心自闲,何用问荣辱”,点明了内心的宁静才是真正的幸福。 对人生无常的洞察: 寒山对人世间的荣华富贵、名利得失有着清醒的认识,他深知一切皆是虚幻,唯有内心的平和与超脱才是永恒的。他的诗句中常常流露出对世事变幻的感慨,以及对人生短暂的警醒。 中英文对照的价值:跨越文化的交流 本书采用中英文对照的形式,旨在让更广泛的读者群体接触并理解寒山诗歌的精髓。一方面,它为英语读者提供了一个直接领略中国古典诗歌独特韵味的机会,通过对照,他们可以更深刻地理解诗歌的字面意思和文化背景。另一方面,对于中文读者而言,英文译文也能提供一个全新的视角,帮助我们从不同的文化语境中重新审视寒山的诗歌,发现其超越时空的普适性。 诗歌的翻译是一项极具挑战性的艺术,它不仅需要准确传达原文的意思,更需要努力捕捉原文的情感、意境和节奏。本书的翻译工作,倾注了译者的心血,力求在忠实原文的基础上,以流畅优美的英文,再现寒山诗歌的古朴意趣和深邃哲理。 本书内容亮点: 精选佳作: 本书收录的诗歌均为寒山创作中的精华,涵盖了他不同时期的代表性作品,能够全面展现寒山的诗歌风格和思想体系。 原汁原味: 中文原文保留了寒山诗歌最原始的韵味和语感,让读者能够直接感受其质朴的力量。 精心译制: 英文译文力求在保持原文意境和精神的同时,做到语言流畅、优美,便于理解。 文化桥梁: 中英文对照的形式,为不同文化背景的读者搭建了一座沟通的桥梁,促进了东西方文化的交流。 阅读建议: 阅读寒山诗歌,最适宜在宁静的环境中,放慢节奏,细细品味。不妨尝试先阅读中文原文,感受其直白的语言和朴素的情感;再对照英文译文,从另一种文化视角去理解诗歌的深层含义。在阅读过程中,可以联系寒山所处的时代背景,以及他隐逸的生活方式,更能体会其诗歌的超然之处。 这本《寒山诗选(中英文对照)》不仅是一本诗集,更是一份通往心灵深处的邀请函。它邀请您走进寒山的内心世界,感受他对自然的热爱,对人生的洞察,以及对解脱的追求。希望本书能带给您一次深刻的阅读体验,在浮躁的世界中,寻得一份宁静与智慧。

作者简介

Peter Stambler was born in Washington,

D.C. in 1944. He was educated at

Yale, Carnegie-Mellon, and Syracuse

universities. Winner of the Quarterly

Review of Literature's International Poetry

Prize, he has written three other volumes

of poems: Wilderness Fires (1981),

Witnesses (1983), and Unsettled

Accounts (1987). After teaching for

many years at the University of

Wisconsin-Green Bay, he now nves and

teaches in Hong Kong, where he is

professor of English and humamties at

the Hong Kong Baptist Universry.

Photo by Cheung Chan Fai

目录信息

TABLE OF CONTENTS
Preface
1. The Uses Of Poetry
2. Where 1 Stand Few Sounds Reach Me
3. 1 Sketch A Map In A Cup OfTea
4. Chiaroscuro
5. Indomitable
6. Futility
7. Hearing Many Voices 1 Descend Halfway
8. Lady Lu
9. Horsemanship
10. My Shoulder Bruises LJnder My Hoe
11. Reality
12. Day Labor
13. Knight Errant
14. Inwardly, My Soul Thinks OfRejoidng
15. Some Thought 1 Had Spoken OfMonks
16. 1 Do Not Answer Why 1 Stare Into Puddles
17. Carelessly, 1 Drop My Inkstone In The Pool
18. I've Scratched This Into A Neighboring Stone
19. 1 Could Wish To Be Surprised. Not Tonight
20. Clambering Down, 1 Cannot Look Back
21. Burial
22. We Come Ashore Far From Home
23. Useless, These Absent Thoughts
24. 1 Request A Bowl Of Wine, And Sullenly One Complies
25. 1 Ask The STnger, Do You Know
26. Obvious Parable
27. A Traveler Brings Messages, Waiting While 1 Read
28. 1 Considered Painting Two Flowers
29. Suddenly, One Day Is Not Like Another
30. My Feet, Too Are Calloused From The Climb
31. 1 Step Forward But Hold My Tongue
32. Winter
33. Human Nature
34. Riches
35. To A Novice
36. Far Below, Dust Rises From The Wheel Tracks
37. Rural Portrait: A Faithless Man Met A Failed Scholar Along The Way
38. They Said Passion Was A Young Man's Fault
39. The Pallbearer's Song
40. Forgiveness
41. Shall 1, Young Ones. Leave You Lessons?
42. After Fruit For Dinncr, 1 May Laugh At Myself, Mildly
43. Poetics On Cold Mountain
44. Unrolling A Scroll, 1 Find An Eyelash
45. Dreaming Of My Youth After Long Absence
46. Twigs Vibrate When They Take Flight
47. Hands
48. Conundrum
49. The Everyday World
50. Prescription
51. A Moment's Prospenty
52. 1 Find Something Interesting In The Dust
53. 1 Wash My Tablecloth In A Neighboring Stream
54. Death's Habit
55. 1 Fear 1 Do Not Know Anything
56. Clifis, Sun, And A Daylight Moon Arise
57. History
58. Dividends
59. Short Odds
60. The Mountain Path Bends Just Ahead
61. Inventory
62. Day And Night, Winter, Spring
63. 1 Find 1 Must Hold My Brush With Both Hands
64. Reaching Up, 1 Bend Down A Limb
65. In The Deep Woods, On My Hands And Knees
66. A Farmer's Cry Carries All This Distance
67. Moonlight Casts Shadows Oflts Own
68. Recognizable Portrait
69. The Moon Is Not An Emblem
70. It Is One Step To The Unknown. 1 Raise My Right Foot
71. 1 Say 1 Created Fate. Perhaps It Is Not So
72. Thinking
74. In Candlelight, One Speaks Earnestly
75. The Question Is, Who Is To Be Saved?
76. This Moming 1 Tumed Critic
77. 1 Study A Waxen Seal, Unbroken
78. One Table Leg Too Short, 1 Prise In Some Folded Leaves
79. Being Mortal, My Mind Tums To Mortality
80. 1 Spend The Moming, Pruning Knife In Hand
81. Life On A Yardstick
82. Every Moming, He Takes Breakfast With Me
83. Judging A Scroll By Its Ribbons
84. In One Glance, Embers and Constellations
85. Circles
86. Child's Play
87. Afterwards, 1 Walk Back By Starlight
88. Across The Stream, The Hills Rise Predpitously
89. 1 Stir Rice Long After My Hunger's Passed
90. Cartography
91. And In The Evening, Notable Silences
92. The Bow Line Trails Like A Snake In Calm Water
93. Seduction
94. How Dark Shadows Can Be In The Summer Aftemoon
95. I've Brought You Something
96. 1 Dig My Heels In Tighter, And Ride Past
97. The Lost Scholar
98. 1 Lift A Feather Duster, Absently
99. Just There, There Are Figures In The Moon
100. What Catches The Eye? Luminous Things
101. Gardening In Autumn
102. The Understanding Is Just Such An Expanse
103. With My Hands Dangling From My Cuffs
104. 1 Put It Most Simply
105. Undisturbed, My Heart Pounds
106. After Dinner, 1 Close My Door
107. 1 Pass Round The Cup And It Comes Back Full
108. Company
109. From A Hillside, Looking Down
110. Paying The Piper
111. Novembers, A Chill Settles At The Gate
112. Alone, 1 Study Proportion
113. But Then, He Is Somewhat Older
114. My Back Draws Heat From The Cooling Kiln
115. Audience
116. At The Cross Roads 1 Set Down My Basket
117. Alone, 1 Entertain A Delegation
118. FarOff, In The Shade
119. In Early Summer 1 Often Walk Here
120. Unbelieving, 1 Sit By A Fast Stream
121. Yet 1 Stand Mid-Stream On A Stone, Tuming Circles
122. Speaking, Say, OfCats
123. Small Comforts
124. Consequences
125. And Beyond That, Planets
126. Dialogue
127 .Rising, Early
128. 1 Follow My Finger's End Heavenward
129. My Candle Gutters In A Sudden Gust
130. Reading Aloud, 1 Find, Leavens The Mountainside
131.The Lutanist Thinks Of A River As He Plays. 1See A River
132. 1 Tell Them There Are Many Ways To Skin The Spirit
133. What 1 Find 1 Name CheerfuUy
134. Leaping Upwards, 1 Clap My Heels And Bruise Them
· · · · · · (收起)

读后感

评分

关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...  

评分

关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...  

评分

关于寒山子的性格,台湾陈慧剑先生的概括就非常贴切。他说:“(他)逻辑汗漫,有如老聃;他高蹈放旷,情感恣肆,有如庄生;他沉厚,友爱,谦恕,有如孔子;他纯一,自然,放任,有如陶潜;他深邃,奇谲,浩瀚,有如释迦。”[104]很明显,寒山子以儒齐家、以道修身、以佛为归宿...  

评分

寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...

评分

寒山,唐代著名诗僧。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。 他以桦树皮作帽,破衣木屐,喜与群童戏,言语无度,人莫能测。常至天台国清寺,与寺僧丰干、拾得为友,将寺院残余饭菜倒进竹筒,背回寒石山维持生活。寒山经常在山林间题...

用户评价

评分

这本书的装帧与印刷质量,体现出一种对阅读体验近乎苛求的尊重。纸张的选择非常考究,那种略带米黄色的质感,不仅减轻了长时间阅读带来的眼部疲劳,更赋予了整本书一种沉静的历史感。油墨的渗透恰到好处,使得文字的边缘清晰锐利,在光线下不反光,这对于细读古典诗词至关重要。更值得一提的是,书本的装订工艺极为结实,我可以毫不犹豫地将其完全摊平在桌面上,翻阅任何一页都不会有合拢的压力,这对于需要反复对照和做笔记的读者来说,简直是福音。在我看来,一本好的诗集,它的物质形态是其精神内核的载体。这本书在物质层面的精良制作,无形中提升了阅读的仪式感,让我仿佛不是在读一本普通的印刷品,而是在触摸一件历经时光打磨的艺术品。这种对细节的关注,体现了出版方对文化传承的敬畏之心,让每一次翻阅都变成了一次对经典的致敬。

评分

阅读过程中,我发现这本书的选篇非常独到,它并非仅仅罗列那些最耳熟能详的“爆款”名篇,而是更注重展现作者思想脉络的完整性和内在的张力。它似乎遵循着一种内在的叙事逻辑,从早年的清俊明快,到中期的入世与挣扎,再到晚期的超然物外,读者可以清晰地感受到诗人精神世界的演变轨迹。这种编排方式,极大地帮助我跳出了碎片化的阅读体验,转而构建了一个立体、丰满的艺术形象。特别是一些相对冷门的篇章,在英文翻译的映衬下,反而展现出了令人惊喜的现代性。那种对人性困境的直视,对自然万物的敬畏,即便放在当下社会语境下,依然具有强大的穿透力。这本书的价值在于,它提供了一个“全局视野”,让读者能够理解诗人创作的内在驱动力,而不是孤立地欣赏某几句绝妙的诗句。它成功地将这些古老的文字,重新激活了,让它们拥有了与当代读者对话的能力。

评分

这本书带给我最大的触动,是它在严肃的学术性和大众的易读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。很多经典文学的再版,要么过于学术化,充斥着冗长晦涩的考据,让普通读者望而却步;要么为了追求畅销而过度简化,削弱了文本的原有深度。而这本诗集,通过其清晰流畅的翻译和恰如其分的注释,巧妙地架设了这条鸿沟。我感觉自己既能享受到深度文本带来的智力愉悦,又不必为理解障碍而感到挫败。它鼓励读者主动去思考诗句背后的哲学意蕴,而不是被动地接受既定的解读。更重要的是,这种中英对照的设置,让我在向外国朋友介绍中国古典诗歌的魅力时,有了一个极具说服力的样本。它证明了人类共通的情感和美学追求,是能够跨越语言壁垒,进行深刻交流的。这本书不仅是自我精神滋养的良方,更是一份极佳的文化交流的“信物”。

评分

这本诗集,光是拿在手里,那份沉甸甸的质感就让人心头一动,仿佛握住了岁月的重量。封面设计极其古朴典雅,那种水墨晕染出的淡雅,让人立刻联想到空山新雨后的禅意。我翻开内页,首先被它排版的匠心独具所吸引。不同于市面上很多中英对照的译本,这本书的排版布局有一种独特的韵律感,中文字体选择得大气而娟秀,英文翻译部分则尽可能地保留了原文的音韵和气势,那种并置的美学,让阅读过程本身就成了一种享受。我尤其欣赏它对那些晦涩难懂的典故或意象所做的精妙注脚,它们并非生硬的解释,而是如同友人低语般,恰到好处地引人入胜。读诗,读的不仅仅是字面意思,更是那份穿越时空的共鸣。每一次呼吸、每一次停顿,都能感受到作者笔下那种超脱尘世的旷达与孤独交织的情感。它像是一面镜子,映照出我们内心深处对宁静、对本真的渴求。这本书的价值,绝不仅仅在于收录了多少篇作品,而在于它如何引导读者进入一个更深邃的文本世界,每一次重读,都会有新的感悟,仿佛每次推开的都是一扇通往不同风景的门。

评分

说实话,我对诗歌的涉猎不算精深,很多古籍对我来说门槛太高,读起来常有“只缘身在此山中”的迷茫感。但这本书的体验完全不同。它像是一位技艺高超的向导,领着我这位初学者,踏入了那片清冷而又充满生机的诗歌山林。我最欣赏的是它在翻译上的那种“信、达、雅”的平衡。有些英译本为了追求押韵工整,往往牺牲了原诗的意境,读起来像韵文的口号;而有些则过于直白,失去了古诗的含蓄和韵味。这本书的译者显然对中英文语言的精微之处都有着深刻的理解,他仿佛在两种语言之间搭建了一座坚实的桥梁,让那些关于“空”、“有”、“无”的哲学思辨,在另一种语言体系中依然能闪耀出同样的光芒。我常常在读完中文原文后,立刻去看对应的英文,然后再反过来对比,这种跨语言的对照阅读,极大地加深了我对每一个词汇选择的考量。它不是简单地将A词汇对应B词汇,而是捕捉了那个情境下的整体氛围。这使得即便是初次接触这些诗篇的读者,也能被其深邃的思想内核所震撼,而不是止步于表面的辞藻堆砌。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有