俄汉口译高级教程

俄汉口译高级教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:沪译文
作者:丛亚平,张永全 编著
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2002-9
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787532728428
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 口译
  • 俄语
  • 上海译文出版社
  • 俄语
  • 汉译
  • 口译
  • 高级
  • 教程
  • 俄汉互译
  • 语言学习
  • 外语
  • 翻译
  • 教学
  • 专业俄语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉口译高级教程》内容简介为:在外语教学中,翻译课程通常分为笔译和口译两种,但教学目的、翻译标准和翻译技巧不尽相同。《俄汉口译高级教程》采用俄汉双语互译的方法,对学生进行强化口译训练。收入的篇章尽量选用口语体的材料,使学生易于上口练习,同时考虑到语言的难易程度,把词汇、结构相近的材料编排在一起,以利于学生反复记忆,达到熟巧的程度。为了扩展学生的知识面,教材内容涉及较广,共分为16个专题。每个专题包括2篇俄汉互译的课文练习,2篇俄汉互译的补充练习。为帮助学生扩展和了解每个专题的语言的翻译的知识,在课文练习编排了口译选择的内容。每篇材料列有课前记忆词语,要求学生在课前必须记住这些词语,以便在课堂上能进行通顺、流利的口译练习。为了便于学习和训练,每个专题后附有参考译文;正文部分配有录音磁带,共3盒,由俄籍专家朗读。

《俄汉口译高级教程》适用于高校俄语专业研究和高年级学生,也可供年轻的翻译工作者参考。

《跨越藩篱:中英互译的艺术与实践》 图书简介 在日益紧密联系的全球化时代,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化交流的桥梁与商业合作的基石。然而,从一种语言到另一种语言的转化,绝非简单的词汇替换,而是一场深刻的思维与文化深度的交锋。《跨越藩篱:中英互译的艺术与实践》正是在这一背景下应运而生的一部力作,它旨在为有志于精通中英互译的读者提供一套系统、深入且极具实操性的学习框架。 本书并非传统意义上的基础词汇手册或语法指南,而是将焦点聚集在高级翻译的“道”与“术”之上。我们深知,无论是笔译还是口译,真正的挑战在于如何处理那些潜藏在语言表层之下的深层结构、文化意涵、语境依赖以及修辞效果。因此,本书采取了一种“问题导向,案例驱动”的教学模式,直面翻译实践中最棘手、最考验功力的环节。 第一部分:翻译理论的基石与现代视野 本部分首先为读者搭建起坚实的理论基础,但摒弃了晦涩难懂的学术术语堆砌。我们聚焦于当代翻译研究中最具影响力的几个核心理论视角,包括功能文体学(Skopos Theory)、交际翻译学(Communicative Translation)以及语用学在翻译中的应用。重点阐述了“目的论”如何指导译者在面对不同任务时做出决策,例如,一份政府公报的译文目标与一篇文学评论的译文目标截然不同。 理论的学习并非孤立进行。我们引入了“翻译决策链”的概念,引导读者在接触任何一段文本时,首先分析其语域(Register)、语体(Genre)、目的受众,并在此基础上,系统性地考察文本的“信息密度”与“情感倾向”。这部分内容强调,优秀的译文是“目的驱动”的结果,而非“语言对等”的产物。 第二部分:结构深层解析与中英思维的碰撞 中英互译的难点,根源在于两种语言在底层逻辑上的差异。中文倾向于情境化、意合化,句子结构相对灵活,更依赖上下文;而英文则偏向于形式化、形合化,对主谓宾的结构严谨度要求极高。 本部分将翻译中的结构性难题进行分类剖析: 1. 名词化与动词化(Nominalization vs. Verbalization): 深入探讨如何将中文中常见的“动词短语”或“陈述句”有效地转换为英文中更具力量感的名词结构,反之亦然。例如,处理长串的中文主语从句或并列结构时,如何通过拆分、重组和使用恰当的“连接词”(Linkers)来维持英文的逻辑流畅性。 2. 意合的拆解与重构: 聚焦于处理中文特有的“兼语结构”、“把”字句、双宾结构以及成语化表达。我们提供了一套行之有效的“解构-重构”流程,确保在转译过程中,不丢失中文的节奏感和画面感。 3. 修饰语的序位管理: 中文的定语和状语可以冗长地置于核心词之前或之后,而英文的修饰语,尤其是形容词和分词短语,有着严格的位序要求。本书详尽分析了后置定语的灵活运用(如介词短语、非限制性定语从句)以及前置形容词和副词的强化作用,以避免译文出现“中式英语”的冗余感。 第三部分:专业领域的高级语篇翻译挑战 真正的“高级”翻译能力,体现在对专业术语和特定语篇的驾驭上。本书精选了当代社会中最常接触、也最容易出错的几大高难度领域进行深度剖析: 1. 经济与金融文本的精确性: 重点剖析宏观经济报告中的“政策术语”、“金融衍生品名称”以及“法律文书中的限定词使用”。我们提供了处理“模糊语境下的确定性表达”的策略,强调术语的“可追溯性”和“一致性”。 2. 科技与工程说明的清晰度: 针对说明书、技术白皮书中的被动语态的合理使用、流程描述的逻辑顺序,以及如何处理中英文中对“效率”、“性能”等概念的侧重点差异。 3. 人文社科的文化负载词: 探讨如何翻译诸如“孝道”、“士大夫精神”、“中国梦”这类带有深厚文化底蕴的词汇。本书推崇“注释辅助翻译”、“归化与异化”的辩证统一,而不是简单地寻找一个看似对应的英文词。我们要求译者不仅仅是翻译词语,更是翻译一种文化现象。 第四部分:口译的即时思维训练与策略优化 虽然笔译是基础,但高级译者往往需要具备强大的口译能力。本书的口译部分聚焦于信息流的实时处理,而非模仿基础的“复述”。 1. 听力理解的高效能化: 强调“预判式听力”的训练方法,如何通过对源语言信号(语调、重音、停顿)的捕捉,提前预判句子结构和关键信息点,为后续的组织语言争取时间。 2. 短句与长句的即时拆分: 针对高强度会议的同传或交传场景,提供了“信息切块法”(Chunking),即在不破坏核心语义的前提下,将源语言的超长句分解为几个可控的逻辑单元进行输出。 3. 应对突发状况与纠错艺术: 优秀的口译员并非永不犯错,而是懂得如何优雅地纠错。本章提供了一系列“缓冲语”和“转折衔接词”的储备,教导译者在出现遗漏或偏差时,如何自然地将听众带回正确的理解轨道,维护自身的专业形象。 结语:译者的自我审视与持续发展 《跨越藩篱:中英互译的艺术与实践》的最终目标,是培养读者成为“文化转述者”和“问题解决者”。我们鼓励读者将每一次翻译视为一次深入文化土壤的探险,不断进行译后审校(Post-Editing)与跨文化对比研究。本书提供的不仅是一套方法,更是一种对语言的敬畏之心和对精准表达的不懈追求。通过本书的学习,读者将能够自信地驾驭从日常交流到高层商务谈判的各种复杂语言场景,真正实现中英互译的“跨越藩篱”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有