俄汉口译高级教程

俄汉口译高级教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文
作者:丛亚平
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-1
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787888410336
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉译
  • 口译
  • 高级
  • 教程
  • 俄汉互译
  • 语言学习
  • 外语
  • 翻译
  • 教学
  • 专业俄语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉口译高级教程》为磁带,《俄汉口译高级教程》是高标准的强化互译教程,新颖的题材,科学的编排。礼宾接待、访问观感、名胜古迹、各地风情、节日风俗、文化交流、经济贸易、国际关系、环境保护……融知识面与实用性为一体。俄籍专家朗读,配套音带3盒,以利反复记忆,速达熟巧程度。

《跨文化交际中的语言哲学与实践》 导言: 语言的本质与交际的张力 在日益全球化的今天,跨文化交际已不再是少数外交官或学者的专属领域,而是渗透到商业、科技、教育乃至日常生活的方方面面。然而,语言作为承载文化的载体,其内在的复杂性与文化背景的差异性,常常使得信息传递出现偏差,理解产生隔阂。本书《跨文化交际中的语言哲学与实践》旨在超越单纯的语言技能训练,深入探讨语言在不同文化结构中扮演的角色、其背后的哲学基础,并结合前沿的社会语言学与认知科学研究,为读者构建一套系统、深刻的跨文化交际能力框架。 本书的核心理念在于:理解“说什么”之前,必须先理解“为什么这么说”。 语言不仅仅是词汇和语法的堆砌,它是人类心智组织世界的方式,是文化基因的外部显现。 第一部分: 语言的本体论与文化形塑 本部分着重于奠定理论基石,探讨语言的哲学本质及其与文化结构的深度耦合。 第一章 萨丕尔-沃尔夫假说的新辨析: 语言的界限与自由 本章将回顾经典的萨丕尔-沃尔夫假说(语言相对论),并结合现代认知语言学的最新成果,对其进行批判性继承。我们不再探讨语言是否“决定”思维,而是考察语言如何“引导”和“偏好”特定的认知路径。通过对不同语系的结构(如时态系统、空间方位词的使用、名词的“可数性”差异)进行细致的比较分析,揭示不同文化如何通过其语言工具,在感知颜色、时间流逝、人际关系等方面形成固有的“思维舒适区”。 第二章 语境的重力场: 隐性信息与高语境文化研究 理解交际的全部意义,需要深入语境。本章重点分析爱德华·霍尔提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化的差异。在高语境社会中,大量的意义依赖于非语言线索、共同的社会历史和既有的权力结构。我们将剖析“留白”、“意会”、“婉拒”等修辞策略背后的文化逻辑。同时,对于低语境文化中强调的“清晰、直接、书面化”的交流模式,也探讨其在不同情境下可能带来的文化冒犯或效率损失。 第三章 称谓的政治学: 身份、敬意与社会距离的编码 在任何社会中,如何称呼对方都是一个高度政治化的行为。本章从社会语言学视角切入,分析敬语系统(如日语的敬语、韩语的阶层词汇、德语的Sie/Du区分)如何精妙地编码了社会结构、权力关系和人际距离。我们将考察在跨文化接触中,如何准确把握称谓的“语域”(Register)转换,避免因使用不当的代词或头衔而无意中破坏合作关系。 第二部分: 实践中的障碍与策略 基于前述的理论基础,本部分将聚焦于实际交际场景中出现的具体问题,并提供基于证据的解决策略。 第四章 语用学的陷阱: 义务、请求与否定的文化差异 交际的真正难点往往不在于语法错误,而在于语用失当。例如,一个在A文化中被视为礼貌请求的表达,在B文化中可能被理解为强硬的命令。本章将重点分析“软化策略”(Hedging)、“间接性”(Indirectness)在表达义务(Obligation)、请求(Requests)和拒绝(Refusals)时的应用差异。通过对比英美、德语区、东亚文化中表达“不”的方式,构建一个避免“积极性失误”的实用模型。 第五章 话语组织与叙事模式的冲突 不同的文化群体组织信息、构建论证的逻辑结构存在显著差异。西方学术传统偏爱线性、演绎的结构,而某些东方叙事则更倾向于螺旋式、归纳式的展开。本章将分析在会议陈述、商务谈判或学术辩论中,由于信息流组织方式的差异导致的“理解断裂”。我们将介绍如何“跨文化重构”叙事框架,使自己的论点能够在听者既有的心智地图中顺利嵌入。 第六章 情绪表达的文化边界: 情感的显性与隐性调控 情绪是普遍的,但表达情绪的规则是高度文化特异的。本章探讨“情感外显度”(Emotional Expressiveness)的文化维度。在某些文化中,公开表达负面情绪被视为缺乏自制力;而在另一些文化中,压抑情感则被视为冷漠或缺乏真诚。本书将分析在跨文化冲突解决和团队建设中,如何识别对方文化对情绪表达的“显示规则”(Display Rules),并采取恰当的共情与回应策略,维护人际和谐。 第三部分: 应对动态变化与构建适应性 最后一章将目光投向未来的挑战,即在快速变化的全球环境中,如何维持和提升交际的适应性。 第七章 技术媒介对交际语境的重塑: 异步与同步的张力 互联网和即时通讯工具模糊了传统的语境边界。电子邮件、在线会议、社交媒体信息等新型媒介对跨文化交际提出了新的挑战。本章分析在异步(如邮件)交流中,如何弥补非语言线索的缺失;以及在同步(如视频会议)中,如何处理因技术延迟、视觉缺失带来的语用压力。重点讨论“表情符号”(Emojis)在不同文化背景下的意义漂移问题。 结语: 从流利到有效——迈向文化敏感性 本书的最终目标不是培养拥有完美语法知识的“口译员”,而是塑造具备深厚文化敏感性的“交际者”。真正的跨文化有效性,源于对差异的尊重、对自身文化偏见的持续审视,以及不断调整自身认知框架的意愿。本书提供了一套工具,帮助读者在每一次跨越文化鸿沟的努力中,实现从“语言的流利”到“交际的有效”的跃升。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有