★《当代研究生英语》是一套面向新世纪、具有开拓性的教材。本教程是根据最新的《研究生英语大纲》设计编写的一套全新的研究生英语教材。
★本教程针对目前研究生英语教学发展趋势、研究生英语学习的规律及特点,以“新颖”、“实用”、“与英语考证接轨”等为原则进行编写。
★本教程本着“出精品”的宗旨,对每册教材精心设计、精心选材、精心编写,力求做到编适于教、编利于学。
★本系列教程包括《读写教程》、《翻译教程》、《听说教程》、《视与教程》和《自学读本》等分册,并配有教学参考书、录音带、录像带、光盘,以备现代化英语教学之需。
《翻译教程》是一本以英译汉为主要内容又兼顾汉译英的中级英语翻译教程,是“当代研究生英语系列教程”的重要组成部分。本教程共11章。第一章为引言,是对全书内容的概括性介绍,以下各章分别从词汇、语法、段落和篇章结构以及修辞方面由浅人深地介绍翻译过程中的各种问题和应对技巧。每章的材料足够4课时之用,学习全书共需36~40学时,但教师可以根据学生水平和实有学时进行调整增删。
本教程的目的是培养研究生的翻译能力。教学对象是具有大学英语四级(CET-4)以上水平的研究生,也可供同等水平的其他英语学习者提高翻译能力使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面。本书对两者都予以讲解,但重点是放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习本教程还可以帮助学生大幅度地提高阅读理解能力。本教程的主要特点有以下几个方面:
1.内容反映翻译研究的新思路。本书采用词一句一段一语篇和文体的结构形式,先从词的理解、词义辨析、句子成分、句式调整等方面讲解,进而从语篇分析的角度讨论句子之间的照应关系,利用词汇纽带和逻辑纽带进行连接,最后以不同文体的文章翻译作结。这种编排形式突破了单纯从句子角度讲解翻译的局限,把在一定的情景和文化背景中的篇章翻译也包括进来,反映了翻译研究的新思路。
2.理论紧密结合实际。学习翻译理论和技巧的目的是做好翻译,因此,本书在讲解翻译理论和技巧时力求简明扼要,少用专业术语,用例句说明观点,又用学到的理论和技巧指导实践。我们认为,这是学习翻译的最好方法。
3.例句涵盖面广,内容新颖。为使本教程适合理工医农文法经济等各专业的研究生使用,本书从英语原文书报杂志中选择了大量例句、段落和整篇文章。这些文章内容新颖但又不过分专业,在语言和内容两方面都能满足研究生的需要。
4.讲解细致、便于自学。对例句采用提问式讲解,以激发学习者的积极思维。有时还有错误译文与分析,以利辨异。所有例句均附有参考译文,以便对照学习。
5.水平适中,利于提高翻译能力。编者多年从事大学英语和研究生英语教学,深知学生水平和需要。本书以大学英语四级后为起点,由浅入深,循序渐进,利于提高同学的阅读理解和翻译能力。
评分
评分
评分
评分
这本书的内容组织逻辑清晰得令人称赞,它没有采取那种陈词滥调的、按照词汇难易度或者语篇类型机械划分的结构。相反,它似乎是围绕着当代研究生群体在学术研究和日常交流中真正会遇到的痛点和高频场景来构建的。我尤其欣赏它在案例选取上的独到眼光,那些引用的文献和报告,无一不是来自近几年国际顶尖期刊的真实案例,而非那些早已过时的、空泛的“教科书式”例子。这种“鲜活感”极大地激发了我的学习热情。当我跟随书中的步骤去分析那些复杂的学术论证结构时,我发现自己不再是被动地接受知识点,而是真正地在参与到一种高级的思维训练中。更值得一提的是,它在介绍某些复杂的语法结构或句式时,会提供多达四五种不同情境下的替换表达,并详细剖析每种表达在语境、语气上细微的差别,这种对语言“细微之处”的深度挖掘,远超了我以往接触的任何一本应试类英语书籍,它真正指向的是学术交流中的“得体”与“精确”。
评分这本书的排版和图文搭配简直是一场视觉上的盛宴,完全颠覆了我对严肃学术教材的刻板印象。它大胆地使用了大量的留白,使得密集的文字信息得到了有效的呼吸空间,即便是同一页面上信息量很大,也不会让人产生压迫感。在需要解释复杂概念或词汇搭配时,它采用了不同颜色的字体和加粗处理,形成了一种自然的信息层级结构,我的眼睛可以迅速聚焦到重点,而不会被不相干的内容干扰。我注意到,书中插入的图表和示意图,并非那种粗糙的黑白线条图,而是高质量的彩色插图,它们不仅仅是用来装饰的,而是真正起到了解释和辅助记忆的作用。比如,在讲解如何构建一个有效的论点时,它用一个精美的思维导图将各个要素的逻辑关系可视化,这种将抽象概念具象化的处理手法,极大地提升了我对复杂理论的理解速度和记忆持久性。这绝不是一本简单的“读物”,它更像是一份精心设计的学习工具包,每一个设计元素似乎都经过了深思熟虑,旨在优化读者的认知负荷。
评分这本书的配套资源构建了一个非常完整的学习生态系统,这超出了我最初对一本纸质教材的预期。我扫描了书内特定页码上的二维码,进入了一个在线资源库,里面提供了许多延伸的学习材料。这些材料包括了书中所有核心范例的音频示范,而且不止一个版本,有的语速标准清晰,适合精听分析;有的则模拟了真实的会议讨论场景,语速更快,更贴近实战。更让我惊喜的是,资源库中还收录了一些特定专业领域的语料库分析报告,这对于我正在进行的研究领域来说,简直是雪中送炭,它帮助我了解了本领域内同行最常用的句式和术语搭配,避免了使用那些“万金油”式的、但缺乏专业深度的表达。这种线上线下资源的高度融合,确保了读者在离开书本后,依然能持续、深入地沉浸在语言的打磨过程中。它提供的不仅仅是知识,更是一种可持续的、适应未来学术发展的学习方法论。
评分我尝试了这本书中介绍的一些写作技巧和修改建议,效果可以说是立竿见影。特别是关于如何将自己“本土化”的思维模式转化为符合国际学术规范的表达方式那一部分,简直是醍醐灌顶。书中提到,很多中国学生在写作时,倾向于使用过于冗长和迂回的句子来表达谦逊,但在英文学术语境下,这反而被解读为不自信或思路不清。随后,它立刻给出了“直击要害”的简洁表达范例,并对比分析了两种表达背后的文化差异。这种跨文化的语用学分析,是我急需的“软技能”。此外,它在“自我修正”环节的设计非常实用,不是简单地给出正确答案,而是列举了常见错误(比如时态混用、冠词缺失等)后,要求读者自己找出并修正,这种主动学习的模式,远比被动地接收知识点要有效得多。阅读完这部分内容后,我在修改自己的英文摘要时,竟然能以一种近乎“局外人”的客观视角去审视自己的语言错误,这本身就是一种巨大的进步。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种略带磨砂质感的深蓝色调,配上简洁有力的白色字体,透露出一种沉稳又不失现代气息的学术范儿。我拿到手的时候,首先注意到的是它的开本,尺寸拿在手里非常适中,无论是放在背包里还是抱着在图书馆里翻阅,都显得恰到好处,没有那种普通教材常见的笨重感。内页的纸张选择也非常考究,不是那种反光刺眼的白,而是略微偏黄的米白,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻了许多,这对于需要长时间对着书本的读者来说,简直是一个巨大的福音。装订方面,采用了高质量的胶装,翻开时书页能平坦地展开,即便是跨页的长句也能一览无余,不用费力地去按压书脊,这一点真的体现了出版社对细节的把控。而且,书脊的设计也十分巧妙,即使是新书,打开时也没有那种刺鼻的油墨味,只有一股淡淡的、几乎可以忽略不计的纸张气息,这让我对内容的期待值又提高了一层。可以说,光是这份触感和视觉上的初体验,就让我在一堆堆同类学术书籍中,立刻注意到了它的存在,它成功地营造了一种让人愿意拿起、并且想要认真对待的学习氛围。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有