初级英语笔译模拟试题精解

初级英语笔译模拟试题精解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中对翻
作者:齐乃政
出品人:
页数:339
译者:
出版时间:2003-1-1
价格:20.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787500110798
丛书系列:
图书标签:
  • 英语笔译
  • 笔译模拟
  • 初级英语
  • 翻译练习
  • 英语学习
  • 考试备考
  • 译林
  • 外语学习
  • 笔译精解
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

笔译和听、说、读、写一样要坚实的基本功,缺乏语法知识和词汇积累及其驾驭它们的能力,提高英语翻译水平只能是一句空话。因此只有练好语法和词汇基本功,才能举一反三,灵活正确地做好翻译,也才能在各类考试中成绩优异。本书在如何以汉语和英语基本功为基础做到忠实原文,译文通顺方面有精确到位的指导。

实践是提高翻译水平的唯一途径。本书对翻译方法与技巧——增词法、减词法、反译法、重复法、词序调整法、选词法和改变词类法等——的使用有详细说明与解释,使考生对汉英互译要点有清晰的认识和实际帮助。对考生提高翻译技巧,掌握翻译原则大有裨益。

译海拾贝:跨文化交际的基石与实践 本书聚焦于全球化背景下,跨文化信息有效传递的核心技能,深入探讨翻译理论在不同语言体系间的实际应用与挑战。 本书并非针对任何特定考试或教材的解析,而是旨在构建一个全面、系统的译者思维框架,为致力于提升翻译实践能力的学习者、从业者以及对语言深度转换感兴趣的读者提供一份详尽的指南。我们深信,优秀的翻译是两种文化的深度对话,而非简单的词汇替换。 --- 第一部分:翻译理论的基石与流变 1. 翻译的本质:从“信、达、雅”到动态对等 本部分将对翻译史上具有里程碑意义的理论进行梳理和辨析。我们将首先回顾中国传统翻译观的精髓——“信、达、雅”,并分析其在现代应用中的局限与价值。随后,重点转向西方翻译理论的发展脉络:从斯内耳的“异化”到韦努提的“归化”,探讨不同文化背景下译者主体性的选择。 语义翻译与交际翻译的张力: 详细剖析奈达的“动态对等”理论,结合具体案例,展示如何在保持原意准确性的同时,确保译文在目标语境中产生与原文读者相近的接受效果。这要求译者不仅是语言的转换者,更是目标读者的“文化中介”。 翻译中的目的论(Skopos Theory): 深入探讨翻译的目的(Skopos)如何决定翻译的策略和最终文本的形态。我们不假设所有译文都必须遵循单一标准,而是强调根据委托方需求、文本功能和目标受众来制定翻译方案的必要性。 翻译的认知过程: 引入认知心理学在翻译研究中的应用,解析译者在信息接收、解码、信息重构和文本生成阶段的思维活动。理解瓶颈的产生根源——无论是文化差异、语境缺失还是语言结构冲突——是提升效率的关键。 2. 语境的无限性:超越词典的理解 翻译的失败往往源于对语境(Context)的肤浅理解。本章强调语境分析的层次性: 微观语境(语篇层面): 分析句子间的衔接、指代关系、篇章结构(如论证的逻辑顺序)如何影响词汇和句式的选择。 中观语境(文化与社会层面): 探讨特定社会背景下的意识形态、政治气候和历史事件如何内嵌于文本之中。例如,对特定历史人物的称谓、对敏感词汇的处理,均需依赖对该文化脉络的深刻洞察。 宏观语境(功能与场域): 区分法律文本、医学报告、文学作品和市场营销文案在功能上的根本差异,并据此调整译文的语域(Register)和风格。 --- 第二部分:特定领域翻译的挑战与对策 本部分将深入探讨几种具有高度专业性和实践挑战性的翻译领域,提供解决特定难题的实用工具和案例分析。 3. 文学翻译:灵魂与声音的重塑 文学翻译是语言艺术与文学技巧的极致结合。本书将侧重于分析如何处理文学作品中的非字面意义: 韵律、节奏与意象的再现: 探讨诗歌和散文翻译中,如何平衡意义的忠实与音乐性的保留。介绍拟声词、双关语和隐喻的跨文化转换策略。 人称与叙事视角的保持: 分析第一人称、第二人称叙事在不同语言中带来的心理距离差异,以及如何通过恰当的代词和句式选择来维持作者的原初意图。 文化负载词(Culturally Loaded Words)的处理: 针对特定文化背景下的习语、典故和俗语,提供归化、注释、或情境重构等多种处理方案的优劣对比。 4. 法律与商业翻译:精确性与合规性的双重考验 法律和商业文件对“准确”的要求达到了极致,任何歧义都可能导致法律后果或经济损失。 法律术语的精确性: 辨析法律概念的“功能对等”而非“词汇对等”。例如,Common Law体系下的概念(如“Trust”)在不同大陆法系中的对应词汇选择。强调合同、判决书和法律条文中的“严谨性规范”。 商业文本的效力性: 探讨市场营销(Transcreation)和技术文档翻译中的差异。市场文案需要创造力以激发购买欲,而技术手册则要求无可辩驳的清晰度。分析在品牌本地化过程中,名称和标语的翻译策略。 5. 科技文本的更新与规范化 科技领域的快速发展要求译者具备持续学习能力。 术语管理与一致性: 强调建立和维护术语库(Terminology Database)的重要性,特别是在处理不断演进的新技术词汇时,如何确保全文术语使用的一致性和权威性。 清晰的流程指示: 探讨如何将源语言中晦涩的、动词驱动的科技说明,转化为目标语言中清晰、易于遵循的指令式结构,确保操作的安全性与有效性。 --- 第三部分:译者的工具箱与职业伦理 6. 数字化时代的翻译辅助工具(CAT Tools)与质量控制 本书将评估现代翻译技术(如翻译记忆库TM、术语管理系统)在提升效率和保证质量方面的作用,同时警示过度依赖技术带来的风险。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing): 探讨如何有效地对机器翻译结果进行修订,重点分析机器翻译在理解复杂句法结构、文化内涵和专业术语一致性上的常见错误模式。 质量保证(QA)流程的建立: 介绍从初稿检查到终稿交付的全方位质量控制清单,包括对数字格式、排版、数字和符号的核对流程。 7. 翻译的职业素养与伦理困境 优秀的译者不仅是技术专家,更是负责任的专业人士。 译者保密义务与利益冲突: 讨论在处理敏感信息时,译者应遵循的职业道德准则,以及如何应对可能出现的利益冲突情境。 不可译性的边界与译者责任: 当面对文化不可逾越的鸿沟时,译者应如何向委托方清晰地阐述限制,并提供最接近的替代方案,而不是盲目承诺无法达到的效果。 总结: 本书旨在引导读者从“会翻译”跨越到“精于翻译”,通过理论指导和实践剖析,培养译者对语言深层结构的敏感度、对文化差异的尊重,以及在复杂情境下做出专业判断的能力。阅读本书,您将获得一套适应任何语言对和任何领域挑战的、坚实的翻译方法论。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

考試的參考書 文章的難度與考試還算接近 但是縂覺得這些文章選得很一般 翻譯得也很一般 給的“翻譯方法與技巧”部分對提高翻譯技巧也沒多大幫助

评分

考試的參考書 文章的難度與考試還算接近 但是縂覺得這些文章選得很一般 翻譯得也很一般 給的“翻譯方法與技巧”部分對提高翻譯技巧也沒多大幫助

评分

考試的參考書 文章的難度與考試還算接近 但是縂覺得這些文章選得很一般 翻譯得也很一般 給的“翻譯方法與技巧”部分對提高翻譯技巧也沒多大幫助

评分

考試的參考書 文章的難度與考試還算接近 但是縂覺得這些文章選得很一般 翻譯得也很一般 給的“翻譯方法與技巧”部分對提高翻譯技巧也沒多大幫助

评分

考試的參考書 文章的難度與考試還算接近 但是縂覺得這些文章選得很一般 翻譯得也很一般 給的“翻譯方法與技巧”部分對提高翻譯技巧也沒多大幫助

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有