圖書標籤: 英語 翻譯 英語學習 中式英語 語言 翻譯藝術 學習 外研社
发表于2024-08-03
中式英語之鑒 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
看完這本書,發現慎小嶷的書就是一堆屎:)
評分我爸單位老太太齣的書。。。。。
評分看瞭纔會知道第二外語學習者錯得有多逗…漢語負遷移,習慣思維模式、文化背景等造成這些中式英語問題是必然結果,但我們可以盡可能少的齣現這樣的錯誤…
評分搬傢收拾齣來的一本書.....覺得對於翻譯入門的同學,此書十分需要精讀,不是單純記錄實例,而是尋找此中的邏輯和精神,語言的polish是必學的最重要的一課
評分學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。 錢鍾書先生說 “從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。” 從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。
最近读了这本书以后,得出几点结论。 一,本书作者应该是从多年前的政府工作报告或者国家领导人发言演讲稿之类的英译本中搜集的这些材料,得出了一些中国人的英语用法错误。 二,本书的语言简单,没有太复杂的语法和高端词汇,适合普通大众阅读。 三,看了这本书之后,我看了一...
評分 評分首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络. 这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能【正确】,【简单】,【...
評分这本书的对象不仅仅是翻译工作者,对一般的中国人说英语、写英语都有指导意义。归根到底它提醒我们的是如何用英语的方式思考和组织语言。 但是就翻译而言,我对作者的一些例子持保留意见。因为翻译是要考虑到政治与文化因素的。即使原文有些看似没必要的内容,翻译也不宜自行...
中式英語之鑒 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024