苦难历程(上下册)

苦难历程(上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:人民文学出版社
作者:[苏联] 阿·托尔斯泰
出品人:
页数:1166
译者:
出版时间:1997-11
价格:54.60元
装帧:精装
isbn号码:9787020024155
丛书系列:世界文学名著文库
图书标签:
  • 阿·托尔斯泰 
  • 苏联文学 
  • 成长记忆 
  • 俄国 
  • 阿托尔斯泰 
  • 文学 
  • 政治学 
  • 思想史 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

与《战争与和平》相比,不输磅礴,但少震撼! 这个译本清新流畅,第一卷尤其出色。 书前的序言也干净利落!  

评分

此书是俄国十月革命的巨著之一,内容是表现出身中上知识份子的四个男女(军官罗欣,工人知识份子捷列金以及他们的妻子两姐妹卡嘉和达莎),通过不同的人生经历走上革命道路的经历。其主要表现地在乌克兰顿河地区。这片地区是苏俄国内战争最错综复杂以及最残酷的地区,经过...  

评分

《苦难的历程》是苏联作家阿·托尔斯泰最重要的代表作,它真实记录了从一战前夕到苏俄内战结束这段历史剧变时期,俄罗斯优秀知识分子经历的对苏维埃祖国从流亡到回归、从拒斥到接受的“苦难历程”。与同样表现这一时期的苏联著名小说《静静的顿河》、《日瓦戈医生》相比,它在...

评分

《苦难的历程》是苏联作家阿·托尔斯泰最重要的代表作,它真实记录了从一战前夕到苏俄内战结束这段历史剧变时期,俄罗斯优秀知识分子经历的对苏维埃祖国从流亡到回归、从拒斥到接受的“苦难历程”。与同样表现这一时期的苏联著名小说《静静的顿河》、《日瓦戈医生》相比,它在...

评分

用户评价

评分

十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。

评分

十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。

评分

十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。

评分

十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。

评分

十年前读过朱雯从英文转译本,很多地方读得不是太明白。这次读了苏俄文学翻译家王士燮从俄文直接翻译的译本,感觉语句读起来通顺了一些,不过小托尔斯泰伯爵本来就是文采飞扬的风格,即使中文表达也是长句居多,很多句子副词形容词还是过多,读起来比较累人。而且译文中有很多东北地域特色的词语,比如溜直、手闷子、冲沟等,可能和王士燮先生是吉林人有关吧。王老在上个世纪九十年代也就是苏联刚刚解体、国内对苏联文学的译介突然冷却的背景下,先后把法捷耶夫的《青年近卫军》和这部《苦难的历程》两部苏联文学的杰出代表进行了重新翻译,都能在五十年代老译本的基础上精益求精,甚至是后出转精,体现了老一代翻译家高超的水平,同时也是向那个逝去了的、曾经是我们榜样的先驱者致敬。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有