日汉翻译技巧

日汉翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学出版社
作者:朱蒲清
出品人:
页数:297
译者:
出版时间:2000-5
价格:11.00元
装帧:平装
isbn号码:9787307025448
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学习
  • 翻译教程
  • 翻译
  • 日语
  • 教材
  • 工具书
  • 中日翻译
  • 日汉翻译技巧
  • 翻译技巧
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 跨语言翻译
  • 翻译实践
  • 翻译方法
  • 语言转换
  • 翻译实例
  • 双语对照
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是在《日汉翻译讲义》的基础上修订而成的。书中介绍有有关翻译的基本知识,从词汇、一般句子、长句、复杂句、特殊句式到各类文体的翻译逐一进行了阐述;从比较日汉两种语言的异同入手,通过实例说明,进行技巧归纳、方法总结;书中有分项实践练习,也有综合训练;书后附有惯用语汉译、难译语汉译及参考译文。本书中的例句和习题,大多选自国内和日本出版的书报杂志,具有规范性和典型性。

《日汉翻译技巧》 本书旨在深入探讨并系统梳理日汉翻译领域的精髓与实用方法。在当今全球化日益深入的背景下,跨语言沟通的重要性不言而喻,而精准、地道的日汉互译则是实现这一目标的关键。本书将从多个维度剖析日汉翻译的难点与要点,为读者提供一套全面且具有操作性的翻译指南。 一、 翻译理念与思维模式的建构 翻译并非简单的词语替换,而是一个高度复杂的认知过程。本书将首先引导读者建立正确的翻译观,理解翻译的本质在于“信达雅”的平衡,以及跨文化语境下的信息传递。我们将探讨“意译”与“直译”的辩证关系,强调在保留原文风貌的同时,如何实现译文的自然流畅。读者将学习如何跳出孤立的词语层面,从句子、段落乃至整篇文章的语篇结构出发,把握作者的真实意图和情感色彩,从而形成更具深度的翻译思维。 二、 日语语言特点及其翻译挑战 日语作为一门独特的语言,其结构、语法、词汇和表达方式都与汉语存在显著差异,这构成了日汉翻译的核心挑战。本书将针对这些特点进行深入分析: 语法结构差异: 日语的语序、助词、敬语体系等,与汉语有着根本性的不同。我们将详细解析日语的动词变形、被动语态、使役语态、条件句等,并提供相应的汉语表达策略,例如如何处理日语中省略主语和宾语的现象,以及如何有效地转换为汉语的完整句式。 词汇的精确性与模糊性: 日语中存在大量意义相近但用法微妙的词汇,以及大量一词多义的现象。本书将通过丰富的实例,教授读者如何根据上下文、语体风格和作者意图,准确辨析词义,避免误译。特别会关注那些在汉语中没有直接对应词汇的日语表达,探索灵活多样的翻译方法。 文化语境与隐含意义: 日语的表达常常蕴含丰富的文化背景和潜台词。本书将深入探讨日本的礼仪文化、历史典故、社会习惯等,以及这些元素如何在语言中体现。读者将学习如何捕捉和解读这些隐含意义,并在译文中恰当地加以呈现,使其符合汉语读者的理解习惯。例如,对于日语中常见的委婉语、含蓄表达,以及特定场合的敬语使用,我们将提供具体的翻译技巧。 三、 汉语表达的精炼与再创 成功的日汉翻译,不仅在于理解原文,更在于能否用汉语进行精准、生动、优美的再创作。本书将聚焦于汉语表达的艺术: 词语选择与搭配: 强调汉语词汇的丰富性和多样性,教导读者如何根据语境选择最贴切的词语,避免使用生硬、不自然的表达。我们将分析汉语中的成语、歇语、俗语等,以及如何在翻译中恰当运用,提升译文的文学性和地道性。 句式转换与调整: 针对日语的句式特点,本书将提供多种汉语句式转换的方法,例如如何将日语的短语结构转换为汉语的完整句子,如何处理日语中的倒装句、强调句等。我们将注重译文的逻辑性和流畅性,确保信息传达的准确无误。 语体风格的把握: 不同的文本有不同的语体风格,如学术论文、文学作品、新闻报道、商务合同等。本书将指导读者如何识别并模仿原文的语体风格,使译文在保持内容一致性的同时,在语言风格上也与原文相得益彰。 四、 翻译实践中的关键技巧 本书将通过大量具体案例,演示实用的翻译技巧: 直译与意译的融合: 讲解如何在实践中灵活运用直译和意译,何时应倾向于忠实原文的结构,何时应侧重于传达原文的神韵。 处理日语特有表达: 重点攻克如“〜らしい”、“〜ようだ”、“〜はずだ”等表示推测、判断的句型,以及“〜わけだ”、“〜ことになっている”等表示原因、规定、必然性的表达,提供可行的汉语对译方案。 商务、科技、文学等不同领域的翻译策略: 针对不同专业领域的文本特点,提供相应的翻译方法和注意事项。例如,在商务翻译中强调精确性、专业术语的统一性;在文学翻译中注重意境、情感的传达和语言的艺术性。 校对与润色的重要性: 强调翻译完成后,细致的校对和润色是保证译文质量的关键环节,将指导读者如何进行自我检查和提升。 五、 翻译工具与资源的应用 在现代翻译实践中,善于利用工具和资源至关重要。本书将介绍各类翻译辅助工具,如电子词典、术语库、语料库等,并指导读者如何有效地使用这些工具,提高翻译效率和准确性。同时,还将推荐高质量的日汉对照语料库和参考书目,帮助读者拓展知识面,深化理解。 结语 《日汉翻译技巧》不仅仅是一本翻译方法的汇编,更是一次深入的翻译探索之旅。本书将引导读者在掌握基础知识的同时,培养独立的思考能力和解决实际翻译问题的能力。通过系统的学习和大量的实践,读者将能够自信地应对各种复杂的日汉翻译任务,成为一名优秀的日汉翻译者。

作者简介

目录信息

前言
绪论
一、翻译的定义
二、翻译的性质
三、翻译的种类
四、翻译的标准
五、翻译的过程
六、翻译工作者的素养
试译练习
第一章 词语中的翻译方法与技巧
第一节 汉字词的翻译
练习
第二节 多义词的翻译
练习
第三节 外来语的翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,我拿到手的时候,就有一种特别的“分量感”,你知道吗?不是那种单纯的纸张堆叠的重量,而是一种知识沉淀下来的踏实感。我一直对语言的细微之处抱有极大的好奇心,特别是当涉及到两种文化背景截然不同的语言——中文和日文——进行转换时,那种挑战性简直是无与伦比的。我之前看过一些市面上流传的翻译指南,它们大多集中于基础的语法对译或者词汇的简单替换,读完之后,总觉得少了点“神韵”,仿佛只是把一个国家的躯壳搬到了另一个国家,里面的灵魂却没有完全激活。这本书的封面设计其实挺朴素的,但越是这种低调,越让我觉得它可能藏着一些内行的真东西。我期望它能揭示那些藏在教科书后面的“潜规则”,比如那种微妙的敬语体系在不同场合下应该如何灵活变通,而不是死板地套用某个公式。我特别想知道,在处理文学作品那种充满意境和情感的文字时,译者是如何在忠实原文和符合目标语读者审美之间找到那个黄金分割点的。如果这本书能提供一些具体的案例分析,对比不同译本的优劣,那对我来说简直是如获至宝了。

评分

我最近在为一次重要的跨文化交流活动做准备,需要将大量的历史资料翻译成日文,这其中涉及的不仅仅是文字的转换,更是一种历史观和价值观的传递。这种宏大叙事下的翻译,对译者的功力要求极高,需要处理的可能是数百年间的社会变迁和思想演进。我非常好奇,这本书是否触及了这种“大历史”视角的翻译挑战。比如,如何处理那些植根于中国传统文化深处的概念(比如“仁义礼智信”或者一些古典哲学名词),在日语中寻找一个既能被理解,又不过度“西化”或“日化”的对应词汇?这需要译者对两种文化的内核都有深刻的洞察。我希望这本书能提供一些关于如何进行“文化转译”的深度思考,而不是仅仅停留在词典层面。如果它能启发我如何构建一套更具文化厚度和历史感的日汉翻译逻辑体系,那它无疑将成为我案头必备的“定海神针”。

评分

对于一个长期接触翻译实践的人来说,工具书往往比理论著作更具吸引力。我最看重的,是实用性。我经常在处理一些现代商业文书或者技术说明时遇到瓶颈,那里面充斥着大量的专业术语和行业黑话。这些东西如果翻译不好,轻则造成理解偏差,重则影响整个项目的推进。我期待这本书能提供一些针对不同文体(比如新闻报道、学术论文、甚至网络流行语)的专门处理策略。比如,针对新闻报道中那种追求时效性和冲击力的语言风格,译者应该如何快速捕捉其核心信息并用中文的表达习惯进行包装?而对于学术论文,则需要保持严谨和客观,如何避免因过度追求“文学性”而牺牲了科学的精确性?我希望看到一些具体的“场景模拟”,让我可以对照自己的经验,看看自己是不是遗漏了什么关键的考量维度。这本书如果能帮我建立起一套面对不同文本类型时的“切换模式”,那它的价值就远远超出了书本本身的定价。

评分

说实话,我买这本书的时候,内心是抱着一种“试试看”的心态的。我的日语学习已经进入到一个平台期,日常交流没问题,但一旦涉及到专业领域的文献或者需要高度精炼的书面表达,我就感到力不从心。很多时候,我都能理解每一个单独的日语单词是什么意思,可把它们串联成一个流畅、地道的中文句子,就成了巨大的难题。那种感觉就像是手里有一堆漂亮的积木,但就是搭不出说明书上那种宏伟的城堡。我真正关注的是那些被翻译界称为“隐形障碍”的部分。比如,日语中常见的“空位”表达,那种需要根据上下文自行脑补的语境,用中文来重构时,如何既不添油加醋,又不至于表达得过于干涩。我希望这本书能提供一套系统的“语境重建”方法论,而不是仅仅停留在“多读多看”这种空泛的建议上。如果它能深入剖析一些经典的翻译错误案例,告诉我们为什么那个选择是错的,以及正确的思路应该是怎样的,那对我来说,学习曲线会陡峭得多,也高效得多。

评分

最近我一直在思考一个问题:优秀的翻译究竟是艺术还是科学?我总觉得,翻译这件事,一半靠的是对语言规则的精确掌握,另一半则需要一种近乎直觉的文化敏感度。我希望这本书能在这两者之间找到一个很好的平衡点,而不是偏向任何一方。我特别感兴趣的是,作者是如何看待“信、达、雅”这三个古老标准的,在当今这个信息爆炸、语速极快的时代,它们是不是需要被重新诠释?比如,“雅”,在今天的语境下,是否意味着要追逐晦涩的古典美,还是指代一种简洁、有力的现代感?我更倾向于后者。如果这本书能提供一些关于如何在翻译过程中注入译者个人风格的讨论,同时又不至于让译者的声音盖过原文的作者,那简直是太棒了。毕竟,每一个好的译本,都应该是一个独立且精彩的文本,它不仅仅是原著的影子,更是一种再创造。我希望它能提供一些关于如何提升这种“再创造力”的启示。

评分

不系统,小部分还凑合

评分

不系统,小部分还凑合

评分

不系统,小部分还凑合

评分

不系统,小部分还凑合

评分

不系统,小部分还凑合

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有