新编大学英译汉教程,ISBN:9787810951739,作者:华先发,邵毅编著
评分
评分
评分
评分
我购买这本书的时候,正好是我翻译能力遇到瓶颈的时候。总感觉自己进步缓慢,尤其是在处理一些比较复杂的长句和抽象概念时,总是显得力不从心。这本书的出现,就像给我打开了一扇新的窗户。它的讲解深入浅出,虽然是大学教程,但读起来并不觉得晦涩难懂。我尤其喜欢书中关于“语篇分析”的部分,它教会我如何从宏观上把握文章的结构和逻辑,而不是仅仅停留在单个词语或句子的层面。这对我理解原文的整体意图,以及组织译文的逻辑性,都有了很大的提升。我还记得书中举过一个例子,关于如何处理英文中的虚拟语气,以及一些固定搭配的翻译。当时我看完豁然开朗,觉得很多困扰了我很久的问题,都在这里找到了答案。我期待这本书能继续在这些方面提供更深入的讲解,比如如何处理一些比较冷僻的词汇,或者一些在特定领域才能理解的专业术语。如果能有更多关于不同学科领域翻译的案例分析,比如科技、医学、法律等,那将是非常有价值的。我希望通过这本书,能真正掌握一套系统化的英译汉方法论,让我在面对任何类型的文本时,都能游刃有余。
评分这本书的封皮设计我一直挺喜欢的,那种沉静而又不失雅致的蓝,让我在书店里一眼就注意到了它。拿到手中,纸张的触感也很舒服,不是那种劣质的、摸起来粗糙的纸,而是带着一点点韧性,翻阅起来声音也悦耳。我当初选择它,很大程度上是被它“大学英译汉”这个定位吸引的,想着至少内容会比较系统和深入,能够满足我提升翻译能力的需求。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思维的碰撞。所以,我特别期待这本书能在这方面给我一些启发,比如如何理解原文作者的深层含义,如何捕捉到那些微妙的情感色彩,又如何用最地道的中文来表达出来,而不是生硬的直译。我希望它能提供一些案例分析,通过具体的例子来讲解翻译中的难点,比如那些文化背景差异巨大的词汇或短语,或者那些在两种语言中都没有直接对应表达的句子。如果能有不同风格的文本(比如学术论文、文学作品、新闻报道等)的翻译对比和讲解,那就更好了。我个人对文学翻译比较感兴趣,所以如果书中能包含一些文学作品的片段,并深入剖析其翻译技巧,我会非常兴奋。例如,如何处理诗歌的韵律和意象,如何保留小说的语境和人物性格,这些都是我非常想学习的。当然,我更看重的是学习方法,这本书是否能教会我一套行之有效的学习体系,而不是简单罗列一些技巧。我希望它能指导我如何从“量的积累”走向“质的飞跃”,如何才能真正做到“信达雅”。
评分我购买这本书,其实是抱着一种“试试看”的心态。市面上关于翻译的书籍很多,但真正能打动我的却不多。这本书的优点在于,它不仅仅提供了翻译的技巧,更重要的是,它传授了一种“翻译的智慧”。我特别喜欢书中关于“翻译的创新”的探讨。它鼓励译者在忠实原文的基础上,进行一定的“再创作”,让译文更加生动、更加贴近读者。我记得有一个章节,作者通过对比一些经典作品的不同译本,来展示译者在翻译过程中所做的“选择”,以及这些选择如何影响最终的译文风格。这种分析让我觉得非常有趣,也让我意识到,翻译本身就是一门艺术。我期待这本书能继续在“翻译创新”方面,提供更多有启发性的观点和实际操作的方法。例如,它是否能指导我如何把握原文的幽默感,如何处理那些具有双关含义的词语,或者如何模仿不同作者的写作风格?我希望通过这本书,我能逐渐培养出一种“化腐朽为神奇”的翻译能力,让中文读者也能享受到原文的精妙之处。
评分这本书给我最大的感受是,它不仅仅是关于“如何翻译”,更是关于“如何理解”。很多时候,我们之所以翻译不好,不是因为中文不够好,也不是因为英文不够好,而是因为我们对原文的理解不够深入。这本书在这方面给了我很多启发。它强调了“语境”的重要性,教会我如何在翻译时,不仅仅关注词语本身,更要关注它所处的语境,以及它背后所承载的意义。我记得有一个章节,探讨了如何翻译那些带有感情色彩的词语。作者通过大量的例子,让我深刻理解了,即使是同一个词,在不同的语境下,表达的情感色彩也会截然不同,而翻译时,恰恰需要捕捉到这种细微的情感差异。我期待这本书能继续在“语境理解”这个层面,提供更具深度的分析和更多的案例。例如,对于一些文化背景非常独特的文本,或者一些带有强烈个人风格的作者,这本书是否能提供一些特殊的解读方法?我希望通过这本书,能真正做到“意在笔先”,在翻译之前,能够 fully grasp 原文的精髓,然后用最恰当的中文表达出来。
评分这本书带给我的最大收获,其实是一种翻译的“思维模式”。在学习它之前,我总觉得翻译就是把A语言的词换成B语言的词,再把句子结构调整一下。但这本书让我意识到,翻译远不止于此。它更像是一种“再创作”,需要深入理解原文的思想,然后用目标语言的精髓去重新表达。我特别喜欢书中对“忠实”和“通顺”之间平衡的探讨。有时候,为了追求原文的忠实,译文可能会显得生硬;而为了追求通顺,又可能牺牲原文的细微之处。如何找到那个恰到好处的平衡点,这本书给了我很多思考。我记得有一个章节讲的是关于“语体风格”的翻译,作者列举了很多例子,说明了不同文体(如学术、新闻、文学、口语)在翻译时需要注意的语言特点。这对我启发很大,让我意识到,翻译不仅仅是内容,更是“如何说”的问题。如果这本书能提供更多关于如何模仿不同作家风格的技巧,或者如何处理不同情感色彩的表达,那将更令我期待。我希望它能教会我如何像原文作者一样去思考,然后用最贴切、最生动的中文去传达他的思想和情感,让中文读者也能体会到原文的魅力。
评分当初选择这本书,更多的是一种“试试看”的心态。市面上的翻译教程实在太多了,良莠不齐,我希望找到一本真正能帮我解决问题的。这本书的目录给我留下了深刻的印象,它将翻译过程拆解得很细致,从基础的词汇、句子翻译,到篇章的整体把握,再到风格的模仿和创新,似乎把一个复杂的翻译过程梳理得井井有条。我尤其对其中关于“文化差异”和“语用学”的章节特别感兴趣。我一直觉得,英译汉不仅仅是语言的转换,更是两种思维方式、两种文化背景的碰撞。如何跨越这些鸿沟,是翻译的精髓所在。我希望这本书能在这方面提供一些行之有效的指导。例如,它是否能讲解如何识别和处理那些带有浓厚文化色彩的词汇,如何理解那些在不同文化中含义截然不同的习语和典故?我还期待它能提供一些关于如何提升语感和语境理解能力的练习方法,因为我总觉得,翻译的质量很大程度上取决于对原文的理解深度。如果书中能包含一些实际的翻译案例,并进行详细的分析,那将是我最乐于看到的。比如,同一段英文,不同的翻译方法会有怎样的差异?这些差异是如何产生的?哪种翻译方法更优?如果能看到这种对比分析,我一定会受益匪浅。
评分对我而言,这本书的价值体现在它提供了一种“翻译思维训练”的体系。它不仅仅是一本知识的堆砌,更是一种学习方法的引导。我注意到书中强调了“主动翻译”和“批判性思维”的重要性。它鼓励读者不仅仅是被动地接受翻译规则,而是要主动去思考,去质疑,去比较。这一点让我觉得非常难得。我记得有一个章节,作者对比了同一段英文的不同译文,并分析了各自的优劣。这种分析非常透彻,让我学到了很多在实践中难以察觉的翻译细节。我希望这本书能提供更多类似的对比分析,尤其是针对一些比较有争议性的翻译处理方式。此外,我对书中关于“翻译伦理”和“翻译策略”的探讨也很有兴趣。一个好的译者,不仅要有扎实的语言功底,还要有清晰的职业道德和灵活的应变能力。如果这本书能在这方面提供一些有价值的见解,我会觉得它更加全面。我希望它能引导我成为一个不仅能准确传达信息,还能尊重原文风格,并且在必要时做出明智的翻译决策的译者。
评分这本书带给我的,是一种“循序渐进”的学习体验。它并没有一开始就抛出一些高深的理论,而是从最基础的词汇和句子翻译入手,逐步引导读者进入更复杂的篇章翻译。这种循序渐进的方式,让我觉得学习过程非常扎实,而且很有成就感。我特别喜欢书中关于“常见翻译错误”的分析。通过剖析这些错误,我能够更加清晰地认识到自己在翻译过程中容易犯的毛病,并及时加以纠正。我记得有一个章节,专门讲的是如何避免“中式英语”的痕迹,以及如何让译文更加地道、更加自然。这个章节对我来说,简直是“醍醐灌顶”。我期待这本书能继续在“地道性”和“自然性”这两个方面,提供更深入的讲解和更多的练习。例如,它是否能提供一些关于如何处理英文的习惯用法,或者如何避免直译带来的生硬感?我希望通过这本书,我能真正做到“笔随心走,意在笔先”,让我的译文不仅准确,而且优美,能够真正地打动读者。
评分说实话,我拿到这本书的时候,并没有立刻投入到系统的学习中,而是把它当成了一本可以随时翻阅的参考书。有时候,在阅读英文文献或者翻译一段文字时,遇到卡壳的地方,我就会下意识地去翻找它。那种感觉就像是找到了一位经验丰富的老师,虽然没有直接给我答案,但总能在我迷茫的时候,给我指明方向。我印象比较深的是,有一次我翻译一篇关于中国传统哲学思想的文章,里面涉及到一些非常抽象的概念,我一时不知道该如何用英文准确地表达。我翻到书中的某个章节,它并没有直接给出这个词的翻译,而是通过解释这个概念的内涵,以及在不同语境下的可能表达方式,让我自己去体会和选择。这种“授人以渔”的方式,让我觉得特别有价值。我还记得书里提到过一个关于“意境”的翻译问题,当时我看得津津有味。它没有简单地给出几个固定的翻译词汇,而是通过分析不同意境的表达方式,以及在不同文化语境下的理解差异,让我深刻理解了翻译的复杂性和艺术性。这本书还有一个特点,就是它的语言风格很严谨,但又不至于枯燥乏味。有时候,一些翻译技巧的讲解,会用一些比较生动的例子来佐证,让我能更容易理解。我特别喜欢它在解释一些翻译原则时,会引用一些名家翻译作品的例子,这样既能展示翻译的魅力,也能让我学到一些具体的处理方法。
评分坦白说,我当初选择这本书,很大程度上是被它的“编”字吸引。我希望它能像一本精心编排的教材,系统地梳理和呈现英译汉的知识体系。拿到书后,我的确感受到了它的系统性。它从基础的词汇、句法翻译,逐步深入到篇章的翻译技巧,再到跨文化语境下的翻译策略,逻辑清晰,层层递进。我尤其喜欢它对“词义辨析”和“句法转换”的详细讲解。有时候,一个词的不同含义,或者一个句子的不同结构,都会导致翻译结果的巨大差异。这本书在这方面提供了很多实用的方法和大量的例证,让我受益匪浅。我记得有一个章节,讲的是如何处理英文中的从句结构,以及如何将它们转换成更符合中文表达习惯的句子。这个章节对我来说,简直是“及时雨”。我期待这本书能继续在这些基础但至关重要的环节上,提供更深入的探讨和更多的练习材料。比如,对于一些非常规的句式,或者一些带有歧义的表达,这本书是否能提供更具指导性的处理方案?我希望它能成为我在日常翻译实践中,一本可以反复查阅的“宝典”。
评分入门没问题,浅显易懂,英汉语言对比略微简单了点,但是都很实用。
评分大学时代课本,最近读来深感其中翻译范文若能提供出处的话,不失为一部优秀翻译作品书单。
评分大学时代课本,最近读来深感其中翻译范文若能提供出处的话,不失为一部优秀翻译作品书单。
评分大学时代课本,最近读来深感其中翻译范文若能提供出处的话,不失为一部优秀翻译作品书单。
评分马马虎虎,应付考试
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有