編輯推薦:當代外國科幻名著係列。
宇宙飛船設計師阿德裏安在舊書《來自外星球的禮物》附錄裏發現一些麯綫圖,他憑著職業的敏感知道這是宇宙飛船的部分設計圖,便和書店老闆法姆斯特夫人去精神醫療中心找到書的作者卡文迪,得知卡文迪住院前曾在外星球智能中心工作,一次偶然機會破譯瞭外星人的密碼,為掩人耳目纔把譯齣的設計草圖作為附錄發錶在那本書裏。就在兩人為獲得真相而欣喜時,他們卻被帶到政府官員梅剋波斯麵前,被迫
又是一本被翻译糟蹋了的书,至少我相信詹姆斯·冈恩无论如何不会写出这种惨不忍睹的低级语言。所有的句子毫无美感可言,就如同所谓名著的缩写本,只顾着把情节急匆匆倒出来,全然不顾原著的韵味。这种翻译,称其为“糟蹋”可真是一点都不过分的。
評分翻译的问题就算了,要知道这本书的翻译很可能是姜云生让新人拿来联系翻译的(并非完全瞎猜)。 不过有一些很有趣的东西,需要说给大家。我的下面这一段节选自《边缘》科幻批评网刊第二期。 来自过去时代的礼物 在2004年4月出版的《来自外星球的礼物》是冈恩在80岁时写出...
評分又是一本被翻译糟蹋了的书,至少我相信詹姆斯·冈恩无论如何不会写出这种惨不忍睹的低级语言。所有的句子毫无美感可言,就如同所谓名著的缩写本,只顾着把情节急匆匆倒出来,全然不顾原著的韵味。这种翻译,称其为“糟蹋”可真是一点都不过分的。
評分又是一本被翻译糟蹋了的书,至少我相信詹姆斯·冈恩无论如何不会写出这种惨不忍睹的低级语言。所有的句子毫无美感可言,就如同所谓名著的缩写本,只顾着把情节急匆匆倒出来,全然不顾原著的韵味。这种翻译,称其为“糟蹋”可真是一点都不过分的。
評分又是一本被翻译糟蹋了的书,至少我相信詹姆斯·冈恩无论如何不会写出这种惨不忍睹的低级语言。所有的句子毫无美感可言,就如同所谓名著的缩写本,只顾着把情节急匆匆倒出来,全然不顾原著的韵味。这种翻译,称其为“糟蹋”可真是一点都不过分的。
中文翻譯一塌糊塗。蟲洞的20年倒還不錯,朝聖的星球倒也一般。所以,樂趣隻在追尋的路上
评分我也覺得翻譯太平淡……還有我可不認同能源無限就是天堂。
评分不知道是否翻譯的原因,文筆顯得很生硬。情節倒是挺有趣的。
评分也許是翻譯的問題吧,通篇不知所雲
评分也許是翻譯的問題吧,通篇不知所雲
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有