Language Contact in Japan

Language Contact in Japan pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:OUP Oxford
作者:Leo J. Loveday
出品人:
页数:252
译者:
出版时间:1996-6-20
价格:GBP 140.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780198235590
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 历史语言学
  • 语言与社会
  • 語言學
  • 歷史
  • 日语
  • 接触
  • 中日
  • Language Contact
  • Japanese Linguistics
  • Sociolinguistics
  • Historical Linguistics
  • Language Variation
  • Bilingualism
  • Multilingualism
  • Japan
  • Language Policy
  • Creolization
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Japanese are often characterized as exclusive and ethnocentric, yet a close examination of their linguistic and cultural history reveals a very different picture: although theirs is essentially a monolingual speech community they emerge as a people who have been significantly influenced by other languages and cultures for at least 2000 years. In this primarily sociolinguistic study Professor Loveday takes an eclectic approach, drawing on insights from other subfields of linguistics such as comparative and historical linguistics and stylistics, and from a number of other disciplines - cultural anthropology, social psychology and semiotics. Focusing in particular on the influence of Chinese and English on Japanese, and on how elements from these languages are modified when they are incorporated into Japanese, Professor Loveday offers a general model for understanding language contact behaviour across time and space. The study will be of value to those in search of cross-cultural universals in language contact behaviour, as well as to those with a particular interest in the Japanese case.

《跨文化交际中的语言变迁:以全球化背景下的东亚为例》 图书简介 本书深入探讨了在全球化浪潮推动下,不同语言社群之间接触、互动所引发的语言变迁现象,尤其聚焦于东亚地区复杂的语言接触情境。我们摒弃了传统的、静态的语言接触研究范式,转而采用动态、情境化的视角,考察语言接触如何作用于语音、词汇、语法结构以及社会语言学层面,并分析这些变化如何反过来塑造和重塑着社会认同与文化边界。 本书的理论基石建立在当代语言接触理论的最新发展之上,特别是对“语言谱系”(linguistic repertoire)和“接触强度”(contact intensity)概念的细致界定。我们认为,语言接触不仅仅是词汇借用或语法简化,而是一个涉及权力关系、社会阶层流动以及个体能动性的复杂过程。 第一部分:理论框架与历史语境重构 第一章:语言接触研究的范式转向:从同化到共存 本章首先回顾了20世纪中叶以来语言接触研究的演变历程,从早期的“语言融合”(amalgamation)模型到近期的“语言生态学”(linguistic ecology)视角。我们指出,传统研究往往倾向于关注源语言对目标语言的“影响”,忽略了接触双方在互动中的主动性和选择性。 我们提出“互动性变迁模型”(Interactive Change Model),强调语言变迁是接触社群在特定社会经济压力下共同协商的结果。本章的核心论点是:在高度流动的全球化环境中,语言“纯洁性”的概念已日益瓦解,取而代之的是对“混合性”(hybridity)和“适应性”(adaptability)的关注。 第二章:东亚语言接触的历史纵深与权力结构 东亚地区(包括但不限于汉字文化圈内部及与周边语言的接触)拥有悠久且复杂的语言交流历史。本章通过历史文献和考古证据,梳理了自古代以来,中国语、日语、韩语等主要语言之间,以及与南岛语系、阿尔泰语系语言的接触史。 重点分析了“书写系统共享”对早期语言接触的影响。汉字系统的传播不仅是文字层面的输入,更是语法概念和意识形态的载体。我们探讨了在不同历史时期,语言接触的强度与政治、军事霸权之间的关联。例如,在某一历史阶段,朝贡体系下的语言交流与后殖民时期的语言政策如何导致了接触模式的根本性转变。 第二部分:微观层面的语言变迁机制分析 第三章:语音与音系适应:接触性变音的社会驱动力 本章聚焦于语言接触在语音层面的具体表现。我们采集了跨越不同年龄层和地域的口语数据,分析了外来语音系统在目标语言中的“吸收”过程。不同于简单的音位替换,本章关注的是接触导致的音系重组——即借入语音如何触发了目标语言内部原有的音位边界调整。 具体案例分析了外来词汇在不同语境下的语音适应程度。研究发现,词汇的“核心词汇”地位(如日常必需品、技术术语)与其语音适应的彻底性存在显著的正相关关系,这反映了社会使用频率对语音变迁的强大驱动力。 第四章:词汇借用、语义漂移与语用替代 词汇是语言接触中最直观的层面,但本书超越了简单的借词清单。本章深入剖析了“借用动机”的多样性,包括:术语缺乏、文化独特性表达、身份建构(marker of identity)以及语言表达的经济性。 我们运用语料库语言学方法,追踪了大量跨语言借词的“语义漂移”轨迹。借入的词汇往往在新的语言环境中获得了新的、甚至与源语意义相悖的内涵。此外,本章还探讨了“语用替代”(pragmatic substitution)现象,即在特定社交场合,借词的使用不再是为了表达新概念,而是为了表达说话者对特定社会群体的归属感或疏离感。 第五章:语法接触:结构影响的界限与选择性吸收 语法层面的接触往往是最具争议性的领域。本章审视了在密切的语言接触区域中,目标语言如何选择性地吸收源语言的句法结构或形态特征。 我们着重分析了“结构共享”与“结构诱导”的区别。结构诱导(structure-induced change)指的是在接触压力下,目标语言内部的潜在结构倾向被激活,而非直接照搬源语言的句法规则。本章对比了不同类型语言接触(如双语社区的频繁互动与书面语的单向输入)对语法系统的不同影响深度。研究表明,语法结构的变化往往是极其缓慢和保守的,需要代际间持续的、高强度的双语使用才能实现。 第三部分:社会语言学维度与身份认同的构建 第六章:双语者:语言变迁的前沿与调解者 双语者是语言接触现场最核心的行动者。本章聚焦于个体双语者在语域切换(code-switching)和语码混用(code-mixing)中的策略选择。我们认为,语码切换不仅是语言能力不足的表现,更是一种复杂的社会符号操作。 通过对特定跨文化工作场所的民族志研究,本章揭示了双语者如何利用语言资源的混合来协商等级、表达亲密感或建立专业权威。同时,本章也探讨了代际差异:第一代移民(或接触者)倾向于在语音和词汇层面展现出高适应性,而第二代往往在语法和语用层面体现出更深层次的结构性影响。 第七章:语言接触、政策与身份建构的张力 语言接触往往与国家或地区层面的语言政策紧密交织。本章分析了官方语言政策如何间接或直接地影响语言接触的自然进程。我们考察了在多元语言并存的区域中,不同语言社群如何通过“语言选择”来巩固或挑战现有的社会等级。 一个关键议题是“身份的语言化”(Linguistic Indexicality)。当一种语言或其特定变体被赋予了特定的社会意义(如“现代性”、“传统性”、“精英性”),这种意义就会反作用于语言接触的动态。本章将语言接触视为一场持续的、关于“我们是谁”的社会协商过程。 第八章:面向未来的语言生态学:适应性与持续性 本书最后总结了在当今跨国交流日益频繁的背景下,语言接触的未来走向。我们认为,未来语言变迁的特征将是:加速的词汇更替、语法结构的渐进性重组,以及身份表达对语言混合的更高需求。 我们提出,成功的语言接触并非指一方完全取代另一方,而是指接触社群能够构建出更具适应性的“语言工具箱”(linguistic toolkit),以应对不断变化的全球交流需求。本书呼吁研究者将注意力从“损伤”或“污染”的污名化视角,转向对语言接触作为创造性与生存性策略的积极认可。 本书适合语言学、社会学、人类学以及东亚研究领域的学者、研究生,以及所有对全球化背景下语言动态变化感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计就吸引了我,那种素雅的风格,加上书名《Language Contact in Japan》,瞬间勾起了我对日本语言文化融合的好奇心。我一直对日本的语言发展历史有着浓厚的兴趣,尤其是在漫长的历史长河中,日本是如何在不同文化的影响下,逐渐形成了今天我们所熟知的日语体系,这是一个非常迷人的话题。我设想这本书会深入探讨各种外来语如何被吸收、改造,甚至是融入到日语的语法和语音结构中。例如,我想了解在不同历史时期,哪些语言对日语产生了最深远的影响,是汉语?还是后来的西方语言?这本书会不会通过大量的词汇对比、语音演变分析,来揭示这些语言接触的痕迹?我期待作者能够引用丰富的史料和语言学证据,比如从古籍中挖掘早期接触的例子,或者分析现代日语中依然存在的、可以追溯到语言接触的词汇。我个人对一些外来语的本土化改造尤为感兴趣,比如一些被赋予了全新含义的词语,或者那些在发音上为了适应日语的音系而发生改变的词汇。这本书会不会提供一些具体的案例研究,来解释这些现象的发生机制?如果能辅以一些图表或者表格,直观地展示词汇的演变和影响范围,那就更好了。总而言之,我非常期待这本书能够为我打开一扇深入了解日本语言文化演变的大门,满足我对历史、语言以及文化交叉领域的好奇心。

评分

拿到《Language Contact in Japan》这本书,我立刻就被它所蕴含的深邃历史感和文化张力所吸引。作为一名对跨文化交流和语言演变颇感兴趣的读者,我一直在寻找一本能够清晰梳理日本语言发展脉络的书籍。我设想这本书的开篇,或许会从日本地理位置的独特性入手,探讨它如何在东亚大陆文明的辐射下,又保持着自身的独立性,逐渐形成独特的语言体系。我期待作者能够细致地描绘出不同历史时期,日本与周边国家,特别是中国之间的语言互动。这不仅仅是关于词汇的借用,更可能涉及到语法结构的吸收,甚至是对语音系统的潜在影响。我脑海中浮现出大量的可能性:这本书是否会引用古籍文献,通过比对早期文献中出现的非本土词汇,来揭示语言接触的早期证据?它是否会分析佛教、儒学等思想文化体系的传入,是如何在日语中留下印记的?而到了近代,西方文化的涌入,又会给日语带来怎样的变革?我希望这本书能够不仅仅是列举现象,更能深入分析这些语言接触的动因、机制以及它们在日本社会文化中所产生的更广泛的影响。

评分

这本书的书名《Language Contact in Japan》一下子就抓住了我的注意力,因为它触及了一个我一直以来都觉得非常有趣但又鲜有深入了解的领域。我一直对日本独特的文化和历史感到着迷,而语言作为文化的重要组成部分,必然会在这段历史中扮演着重要的角色。我脑海中浮现出各种可能性:这本书会不会深入探讨古代日本与中国之间的语言交流,分析汉字和汉语词汇如何被引入并融入到日语之中?我设想作者会提供一些具体的历史文献作为例证,比如《古事记》或《日本书纪》中的一些词汇,或者对比一些古日语和现代日语中来自汉语的词汇,并分析它们的演变。除此之外,我还在思考近代以来,西方文化和语言对日本的影响。这本书会不会也涵盖这部分内容,比如英语词汇是如何在技术、科学、商业等领域渗透到日语中的,以及日本是如何对这些外来词进行本土化处理的?我期待作者能够提供一些关于日语语音系统如何接纳和适应外来发音的例子,或者关于一些外来词如何被赋予新的、完全不同的日语句义的有趣案例。这本书如果能提供一些语言接触理论的视角,比如关于语言融合、语言替代等概念的讨论,那就更让我兴奋了。

评分

我拿到《Language Contact in Japan》这本书的时候,就对书中的一些观点产生了强烈的共鸣,虽然我还没有深入阅读,但仅仅是标题和目录的初步浏览,就足以让我对其中的讨论内容充满期待。我一直认为,语言并非孤立存在,而是社会、历史和文化活动的载体。因此,当提到“语言接触”这个概念时,我立刻联想到在漫长的历史进程中,日本与外部世界,特别是与亚洲大陆的互动。我猜想书中会详细阐述,古代中国文化是如何通过文字、政治、宗教等途径,对日语产生巨大而深远的影响,并可能探讨这种影响是如何在日语的书写系统、词汇积累以及部分语法结构上留下痕迹的。我尤其好奇的是,在这种单向或双向的语言传播过程中,日本本土的语言元素是如何与之抗衡、融合,并最终形成自己独特面貌的。这本书会不会提供一些具体的历史事件作为切入点,比如遣唐使的派遣、佛教的传入,甚至是近代以来西方文化的涌入?我希望作者能够从社会语言学的角度,分析不同社会阶层、地域的人们在语言接触中的角色和反应。比如,统治阶层对语言的态度,以及普通民众在日常交流中如何自然地接纳或排斥外来语言元素。书中对“接触”的具体表现形式的描述,无论是词汇借用、语法模仿,还是语音的相互影响,都让我充满了探索的欲望。

评分

老实说,拿到《Language Contact in Japan》这本书,我首先是被它朴实而又信息量巨大的书名所吸引。在我个人的经验里,语言接触往往是文化交流和历史变迁最直观的体现之一,而日本,作为一个在地理位置上相对封闭但又历史悠久、文化极具特色的国家,其语言接触的经历必定是错综复杂且引人入胜的。我脑海中构想的情景是,这本书很可能不仅仅停留在罗列外来词汇的层面,而是会深入剖析语言接触的社会、文化和历史动因。例如,它是否会探讨在不同的历史时期,出于何种目的,日本会主动或被动地从其他语言中汲取养分?它会涉及哪些主要的语言接触体?仅仅是中国,还是也会包含朝鲜半岛、东南亚,乃至近代以后来自欧洲和美洲的语言?我特别好奇书中是否会给出一些具体的社会学分析,例如,当一种新的语言元素进入日语时,不同社会阶层的人们会如何反应?这种接触是发生在官方层面,还是渗透到日常生活的方方面面?这本书会不会提供一些关于语言接触对日语使用者认知、身份认同产生影响的讨论?如果它能结合一些语言学理论,比如语言变异、语言变迁的模型,来解释这些接触现象,那将是极具启发性的。

评分

实在是他妈的太贵了 研究不起,今天在国图读到了

评分

实在是他妈的太贵了 研究不起,今天在国图读到了

评分

实在是他妈的太贵了 研究不起,今天在国图读到了

评分

实在是他妈的太贵了 研究不起,今天在国图读到了

评分

实在是他妈的太贵了 研究不起,今天在国图读到了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有