实用英语口语同声传译

实用英语口语同声传译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第2版 (2004年5月1日)
作者:张健威
出品人:
页数:446
译者:
出版时间:2004-5
价格:36.90元
装帧:平装
isbn号码:9787561125519
丛书系列:
图书标签:
  • 同声传译
  • 翻译
  • Major
  • 英语口语
  • 同声传译
  • 实用英语
  • 口语翻译
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 商务英语
  • 英语技能
  • 语言能力
  • 口译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

实用英语口语同声传译:英语翻译必读,ISBN:9787561125519,作者:张建威 罗卫华

《全球视野下的跨文化交流实践指南》 内容简介: 在日益紧密的全球化时代,跨文化交流不再仅仅是外交场合的特权,而是渗透到商业、学术、旅游乃至日常生活的方方面面。本书并非专注于某一特定语言的口语技巧,而是深入剖析了全球化背景下,有效、得体、有影响力地进行跨文化交流所必须掌握的底层逻辑、核心策略与实操技巧。 本书结构清晰,分为理论基石、情境应用、文化导航与前沿趋势四大板块,旨在为读者构建一个全面而立体的跨文化交流知识体系。 --- 第一部分:跨文化交流的理论基石与思维重塑 本部分着重于构建读者理解文化差异和优化交流模式的理论框架,强调“知己知彼”的先决条件。 第一章:文化维度解析:理解“冰山下的部分” 本章引入霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮纳斯(Trompenaars)等经典文化维度理论,但不止步于理论的罗列。我们深入探讨了权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等维度如何具体影响沟通风格、决策制定和冲突处理。重点分析了高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如北美、北欧)在信息传递效率和信任建立机制上的根本差异。 核心议题: 如何识别自身文化预设,避免“文化盲区”?实例分析了因高低语境误判导致的商业谈判失败案例。 第二章:非语言沟通的力量:超越词汇的信号解读 语言是沟通的载体,但非语言信息(肢体语言、面部表情、眼神接触、空间距离——Personal Space)往往传递了更真实的情感和意图。本章系统梳理了不同文化中对时间(单向时间观与多向时间观)、空间、触摸和姿态的解读差异。 实操训练: 提供了不同文化背景下,如何恰当地使用手势、维持目光接触的“文化禁忌清单”与“文化规范指南”。探讨了“沉默”在不同文化中的含义——是尊重、同意、还是抵触? 第三章:认知偏差与归因错误:自我校准的路径 跨文化交流中,人们倾向于用自己的文化框架去解释他人的行为,从而产生错误的归因。本章详细解析了基本归因错误、刻板印象的形成机制及其对交流流畅性的破坏。我们提供了“暂停、观察、提问、核实”的四步校准法,帮助读者在交流中主动消除认知偏差,实现更客观的理解。 --- 第二部分:情境化应用与高效沟通策略 本部分将理论转化为实用的操作指南,聚焦于商务会议、团队协作和危机沟通三大核心场景。 第四章:国际商务谈判中的策略调整 谈判不仅仅是价格的博弈,更是文化价值观的碰撞。本章细致区分了关系导向型谈判(注重长期合作和人情)与任务导向型谈判(注重合同条款和效率)。 案例深度分析: 对比分析了西方“线性议价法”与东方“整体协商法”的优劣。提供了如何使用“缓冲语言”(Hedging Language)来表达异议,同时维护对方面子(Face-Saving)的实用句式库。 第五章:多元文化团队的协作与冲突管理 现代企业团队日益国际化,如何有效管理包含不同工作伦理、决策流程和层级观念的成员成为关键。本章探讨了如何在“任务分配”和“反馈机制”上实现文化适应性。 冲突解决模型: 引入“文化敏感性调解模型”,指导管理者如何在不牺牲团队目标的前提下,尊重并整合不同文化背景下的冲突处理偏好(如直接批评与间接暗示)。 第六章:虚拟与远程交流的挑战与对策 随着远程办公的普及,时差、技术障碍和缺乏非语言线索成为新的挑战。本章专注于优化电子邮件、即时通讯和视频会议中的跨文化沟通效率。 邮件礼仪全球指南: 详细列举了不同地区对邮件主题、称谓、签名档的正式程度要求。强调在书面沟通中,应如何通过更清晰的结构和更谨慎的措辞来弥补非语言信息的缺失。 --- 第三部分:文化敏感性与全球公民素养 本部分超越了技巧层面,探讨了构建持续学习心态和适应新兴文化现象的重要性。 第七章:文化适应性(CQ)的培养与测量 文化智商(Cultural Intelligence, CQ)被视为未来全球人才的核心竞争力。本章不仅介绍了CQ的四个核心要素——元认知(Metacognition)、认知(Cognition)、动机(Motivation)和行为(Behavior),更提供了可量化的自我评估工具和日常练习路径。 实践建议: 如何通过“文化沉浸式学习”(如体验异国美食、参与地方节日)而非单纯阅读来提升CQ。 第八章:全球化语境下的伦理与责任 跨文化交流必须建立在普世伦理和相互尊重的基础上。本章讨论了在涉及隐私、商业贿赂、环境保护等敏感议题时,如何平衡地方习俗与国际标准,避免陷入“文化相对主义”的陷阱。强调维护透明度和道德一致性的必要性。 第九章:未来交流趋势:AI辅助与新媒介影响 展望未来,本章探讨了新兴技术对跨文化交流方式的重塑。机器翻译的进步如何改变了初级沟通,但对深层次的语境理解、情感连接和微妙的社交暗示的挑战依然存在。我们分析了短视频、社交媒体等新媒介在跨文化信息传播中可能带来的“文化扁平化”风险,并呼吁保持对复杂性的关注。 --- 结语:成为有效的“文化桥梁建造者” 本书的最终目标是培养读者从单纯的“信息传递者”转变为“文化桥梁建造者”。这要求持续的好奇心、谦逊的态度以及将每一次交流视为一次学习机会的意愿。通过掌握这些系统化的理论和实用的情境策略,读者将能够自信地穿梭于不同的文化景观中,建立更深层次的信任,实现更具影响力的全球协作。 目标读者: 国际业务拓展人员、跨国企业中高层管理者、外交与国际关系专业学生、希望提升全球视野的职场人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我过去尝试过好几本关于语言技能的书籍,它们往往在强调“天赋”的重要性,让人感觉如果不是语言天才,就别想学好口译。然而,这本书完全颠覆了我的这种固有认知。作者反复强调的是**系统性的训练和持续的刻意练习**,将“天赋”这个虚无缥缈的概念,拆解成了一系列可以量化和执行的步骤。比如,书中关于“同传笔记法”的介绍,详尽到连符号的选择、符号与符号之间的连接逻辑都做了详尽的图示说明,让人一看就懂,一学就会。更重要的是,它没有停留在基础技能层面,而是深入探讨了在跨文化交流中如何保持“得体性”。这一点在高级口译中至关重要,面对不同文化背景的听众,如何用最恰当的措辞来传达原意,同时又不失礼貌或冒犯,书中有不少精彩的案例分析,这些都是传统教材里很少涉及的“软实力”的培养。读完后,我感觉自己对口译工作者的要求有了更全面、更专业的理解。

评分

这本书的魅力在于其对“速度与准确度平衡”的深刻剖析。很多人都认为,口译就是追求最快的速度,但这往往会导致信息失真。作者巧妙地引入了“信息密度管理”的概念,教导学习者如何在有限的时间内,对信息进行智能筛选和优先级排序。我特别欣赏其中对“信息冗余”的处理技巧,很多发言者在陈述时会包含大量不重要的铺垫或重复强调,这本书提供了一套成熟的方法来识别并“裁剪”这些冗余信息,从而确保核心信息能够及时准确地输出。这种对信息流的精细化控制能力,是区分普通翻译和优秀口译员的关键。此外,书中的章节安排也体现了这种平衡感,它不会一直让你处于高压状态下的速记练习,而是穿插了一些关于保持口腔肌肉放松、声音控制的章节,保证学习过程的可持续性。这种对学习者身心状态的关怀,使得整个学习过程没有想象中那么枯燥和痛苦。

评分

从阅读的整体感受来说,这本书像是一份为职场人士量身定制的“口译技能升级包”,它摒弃了太多针对应试教育的陈词滥调。它的选材非常贴近现代商业环境和国际交流的前沿热点,很多例子都带有很强的时效性,让人感觉作者对这个行业的脉搏把握得非常准。我个人觉得最打动我的是,它在介绍完所有技巧之后,并没有就此止步,而是深入探讨了作为一名口译员的职业道德和持续学习的必要性。书中提及的“案例复盘”机制,对我启发很大,它教会我如何将每一次的口译经历,无论是成功的还是失败的,都转化为下一次进步的阶梯。这本书的阅读体验是“厚重而不沉闷”的,它提供了足够多的深度供人钻研,同时也保持了足够的灵活性以适应不同学习者的进度。读完后,我不是感觉自己掌握了“万能钥匙”,而是拥有了一套清晰、可靠的“操作手册”,指导我在实际工作场景中,如何一步步构建起自己的口译体系。

评分

这本书的封面设计得非常有意思,那种明亮的蓝色调和简洁的字体搭配,一下子就给人一种专业又易于接近的感觉。我本来对口译这个领域还挺懵懂的,总觉得那是遥不可及的“大神”技能,翻开这本书后,我的顾虑一下子就消散了。作者的叙述方式极其平实,完全没有那种高高在上的学术腔调,更像是经验丰富的前辈在手把手地教你入门。尤其让我印象深刻的是,书里用了大量的实际案例来分析,比如商务谈判中的常见语境、国际会议中的突发状况处理,这些都是书本上很难学到的“活知识”。读到其中关于如何快速捕捉发言者意图和语气的章节时,我感觉像是被醍醐灌顶,原来口译不仅仅是词汇的堆砌,更是对文化背景和非语言信息的深刻理解。这本书真正做到了“实用”,它教你的不是晦涩的理论,而是你拿起麦克风时,真正需要调动起来的那些技巧和心理准备。我特别喜欢它对于“心理建设”这一部分的阐述,承认初学者的紧张感,并提供了一套非常接地气的缓解策略,这让我在接下来的练习中,心态上踏实了许多。

评分

这本书的组织结构安排得极为巧妙,它不像很多同类书籍那样,将语法、词汇和技巧混杂在一起,而是采取了一种循序渐进的“模块化”学习路径。开篇部分着重于基础的“听力精炼”训练,这不是泛泛而谈的听力练习,而是针对口译需求设计的,要求你精确到连说话者的停顿和语调变化都不能放过。接着,它自然地过渡到了“思维转换”的环节,这一点我个人认为是最核心的价值所在。很多时候,我们卡壳不是因为词汇量不够,而是大脑在进行中英互译时反应速度跟不上。这本书提供了一套高效的“意群捕捉法”,教导我们如何绕过逐字翻译的陷阱,直接抓住核心信息并迅速重构。阅读体验上,它的排版非常清晰,关键术语都有加粗或使用不同字体突出显示,即便是像我这样需要经常翻阅回顾的学习者,也能很快定位到需要复习的内容。而且,随书附带的音频材料(如果我没记错的话,应该是包含在配套资源里的)质量非常高,发音纯正且语速变化丰富,极大地提升了我的实战模拟效果。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有