中华翻译文摘.

中华翻译文摘. pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:罗选民 主编
出品人:
页数:230
译者:
出版时间:2004-5
价格:16.0
装帧:平装
isbn号码:9787302084655
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文摘
  • 外文
  • 文学
  • 文化
  • 期刊
  • 中华
  • 双语
  • 学习
  • 知识
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《世界建筑史纲》的图书简介,内容力求详实,旨在避免任何人工智能生成的痕迹。 --- 图书名称:《世界建筑史纲:从史前到当代》 图书简介 《世界建筑史纲:从史前到当代》是一部旨在系统梳理人类文明进程中,建筑艺术与技术演变脉络的权威著作。本书超越了单纯的风格罗列,深入探讨了建筑如何在不同历史时期、地理环境下,成为社会结构、宗教信仰、经济模式乃至审美哲学的物质载体。全书结构宏大,内容翔实,兼顾了对全球主要文明建筑成就的广度考察与对关键案例的深度剖析。 第一部分:文明的基石——早期建筑与古代世界(约占全书篇幅的30%) 本部分聚焦于人类定居生活开始后,建筑如何从单纯的庇护所演变为具有象征意义的结构。 史前与原始建筑: 探讨巨石阵、新石器时代聚落(如恰塔霍裕克)的结构逻辑和空间组织,分析它们与早期宇宙观、社群关系的关联。重点分析了材料的就地取材性与技术的萌芽。 美索不达米亚与古埃及: 深入解析苏美尔、巴比伦的泥砖建筑(如金字形神塔 Ziggurat)与古埃及宏伟的石制陵墓(金字塔)和神庙(卡尔纳克、卢克索)。详细剖析了方尖碑、塔门等元素的象征意义,以及它们所体现的中央集权统治的权力结构。 爱琴海与古希腊: 详细阐述了米诺斯文明(克诺索斯宫殿)的复杂布局,随后将核心放在古希腊建筑上。系统梳理了多立克、爱奥尼克、科林斯三大柱式的演变、比例原则(如黄金分割的应用),以及神庙(帕特农神庙)在美学、数学和公民身份构建中的核心地位。讨论了剧场和集会场所(Agora)对民主实践的物质支撑。 古罗马的工程奇迹: 本章着重于罗马人对混凝土(Opus Caementicium)的发明和广泛应用,这使得拱、券、穹顶的结构革命成为可能。详细分析了万神殿(Pantheon)的结构力学成就,以及公共建筑(如浴场、水道、巴西利卡)如何服务于庞大帝国的行政管理和市民生活。对凯旋门和纪念碑的叙事功能进行了探讨。 第二部分:信仰的塑造与地域的融合——中世纪与伊斯兰建筑(约占全书篇幅的30%) 这一时期,建筑的重心转向了对超越性力量的表达,并形成了鲜明的地域和宗教特征。 早期基督教与拜占庭: 探讨了罗马巴西利卡的改造,以及以圣索菲亚大教堂为代表的拜占庭建筑如何通过巨大的中央穹顶和复杂的空间层次,营造出神圣的、光线弥漫的内部体验。分析了马赛克和光影在宗教叙事中的作用。 罗马式建筑的厚重: 描述了中世纪早期修道院和朝圣教堂的特点——厚重的墙体、规则的拱券、相对昏暗的内部空间。通过圣塞宁教堂等案例,说明了其防御性特征与对朝圣路线的适应性。 哥特式建筑的垂直升腾: 深入解析了飞扶壁、肋拱和尖拱这“三大发明”如何解放了墙体,使建筑得以向天空无限延伸。重点分析了沙特尔大教堂、巴黎圣母院等法国大教堂,阐释了彩色玻璃窗(玫瑰窗)在神学教育中的关键作用,以及光线被“神圣化”的过程。 伊斯兰建筑的几何哲学: 独立成章介绍伊斯兰建筑的独特性。从早期圆顶清真寺(圆顶清真寺)到后来的多柱式清真寺(如科尔多瓦大清真寺)。详细剖析了图案、书法和几何装饰(如万花筒式的拱顶和墙面处理)如何替代具象描绘,体现了对“无限”的追求。对西班牙阿尔罕布拉宫和莫卧儿帝国(泰姬陵)的细部进行了专题研究。 第三部分:理性与复兴——文艺复兴、巴洛克与启蒙时代(约占全书篇幅的25%) 本阶段建筑学回归古希腊罗马的理想,并在随后的时代中,将古典元素与新的情感表达和技术能力相结合。 文艺复兴的回归与人本主义: 论述了布鲁内莱斯基在佛罗伦萨大教堂穹顶工程中对古罗马技术的再发现,以及阿尔伯蒂对建筑规范的理论化。着重分析了帕拉第奥的别墅和古典柱式在欧洲乃至美洲的广泛影响,探讨了对称性、比例和谐如何反映了人本主义的世界观。 巴洛克与洛可可的戏剧性: 描述了巴洛克建筑如何服务于反宗教改革和绝对君主制,强调运动感、强烈的明暗对比和对观众情感的操纵(如贝尼尼在圣彼得大教堂的雕塑与建筑的融合)。洛可可则作为其精致、轻盈的后续,聚焦于室内装饰的极致奢华。 新古典主义的秩序回归: 探讨启蒙运动背景下,对古典理性精神的再次强调。分析了由法国和英国主导的新古典主义建筑(如万神殿式建筑、公共博物馆)如何为现代国家和共和理想提供典范形式。 第四部分:工业革命的冲击与现代的诞生(约占全书篇幅的25%) 工业革命带来的新材料(钢铁、玻璃)和新的社会需求,彻底改变了建筑的结构逻辑和美学标准。 铁与玻璃的革命: 分析了早期的工业建筑(如水晶宫、艾菲尔铁塔),展示了结构工程如何成为建筑表达的核心,而非仅仅是辅助手段。讨论了早期世博会对建筑形态的推动作用。 学院派的终结与世纪末的探索: 梳理了19世纪末欧洲各国的学院派建筑传统及其面临的危机。重点介绍了美好年代(Belle Époque)的装饰艺术运动(Art Nouveau)及其对有机形态、自然线条的追求,以及维也纳分离派等对现代性不同路径的探索。 现代主义的起源与传播: 本章是全书的重点之一。详细分析了赖特(有机建筑)、勒·柯布西耶(“新建筑五点”)、格罗皮乌斯(包豪斯)如何系统性地抛弃历史装饰,追求功能至上、清晰的几何形态和标准化生产的可能性。讨论了现代主义如何在全球,尤其是在美国的传播与本土化(如芝加哥学派)。 后现代与当代趋势: 简要回顾了20世纪下半叶现代主义的僵化,以及由此引发的对历史、象征和语境的重新关注(后现代主义)。最后,对21世纪以来高科技建筑、参数化设计以及可持续发展理念在建筑实践中的融合与挑战进行了前瞻性的概述,强调建筑作为解决气候危机和城市化问题的关键角色。 特色与价值: 本书不仅仅是风格的年表,它将建筑置于其所处的社会、经济、技术背景中进行考察。图文并茂,收录了大量珍贵的平面图、剖面图和历史照片,并辅以详细的术语表和关键人物小传,是建筑学学生、历史研究者以及所有对人类物质文明进程感兴趣的读者不可或缺的参考工具书。其宏观叙事能力和对细节的精准把握,确保了读者能够清晰地把握世界建筑发展的复杂而迷人的轨迹。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期从事科技文献翻译的人,我通常不太关注文学翻译的理论,但这本书打破了我的偏见。它最让我印象深刻的是对于“不可译性”的探讨。书中并未将“不可译”视为终点,反而将其视为翻译创新的起点。它没有简单地回避那些看似无解的难题,而是系统地梳理了历史上不同文化是如何通过“协商”来解决跨文化交流障碍的。我发现,即便是处理高度专业化的科技术语,其背后的逻辑也是相通的——即如何在目标语文化中建立一个可以被理解和接受的“桥梁”。书中关于“语境依赖性”的论述,也让我重新审视了以往对上下文的理解,发现很多“错译”的根源在于对源语文化情境的“脱水处理”。这本书是那种需要反复阅读、边读边思考的类型,它的价值不在于提供标准答案,而在于提供更优质的问题。

评分

这本书的装帧和排版其实非常传统,但内容却着实锐利。我最喜欢它那种对“规范”的反叛精神。在翻译领域,大家都太注重所谓的“标准译法”了,但这本书却敢于挑战那些约定俗成的“定式”。比如,它探讨了在网络语境下,如何处理那些没有既定译法的网络热词,是采取音译、意译还是干脆创造新词?书中列举的几个失败案例分析得入木三分,直指症结所在——往往是译者害怕出错,所以选择了最保守、但也最无力的翻译方案。对我这种年轻的译者来说,这简直是一剂强心针,它鼓励我们去探索边界,去拥抱翻译中的不确定性。而且,这本书的语言风格非常流畅,即便是涉及到复杂理论,也能用非常清晰易懂的中文进行阐释,很少出现那种晦涩难懂的学术腔,读起来酣畅淋漓,效率极高。

评分

这套书简直是打开了新世界的大门,我原本以为只是普通的理论汇编,没想到它对翻译实践中遇到的那些棘手问题,比如文化差异的微妙拿捏、特定语境下术语的精准选择,都有着令人耳目一新的剖析。特别是关于口译中的“信、达、雅”如何在现代商务和外交场合进行重构与适应,书中给出的案例分析非常扎实,不是那种空泛的理论说教。我印象最深的是其中一篇文章,详细对比了不同历史时期对同一批古籍的不同译法,那种跨越时空的对照,让我深刻体会到翻译工作本身就是一种活的历史建构。对于我这种在实际工作中经常需要处理跨文化交流文本的人来说,它提供的那些思考框架和工具箱,比单纯的词典或语料库更有价值。它促使我从“如何把A翻成B”的线性思维,转变为“理解A的文化背景与B的接收习惯”的立体思考。这本书的深度和广度,远超我的预期,每次翻阅都能发现新的启发点,绝对是案头必备的宝典。

评分

说实话,我买这本书是抱着试试看的心态,因为市面上同类书籍很多,但大多流于表面,或者过于偏向某一小语种的研究。然而,这本《中华翻译文摘》的整体视野令人振奋。它更像是一部“翻译人类学”的入门读物,着重探讨了“翻译”这一行为背后所蕴含的权力关系、意识形态渗透以及身份建构。我特别欣赏它对非主流翻译案例的挖掘,比如民间文学、地方志的翻译,这些往往是被宏大叙事忽略的部分。书中对翻译过程中译者主体性的探讨非常深刻,到底译者是忠实的“中介”,还是一个具有能动性的“再创造者”?作者们提供的多重视角,让我对自己的翻译身份有了更清晰的认知。阅读过程是层层递进的,从基础的语言学分析,逐步深入到哲学层面的思辨,读完后感觉自己的翻译素养得到了一个质的提升,不再满足于字面上的准确,而开始追求意义深处的共振。

评分

我必须承认,一开始我对这本“文摘”抱有实用主义的态度,期望能从中找到快速提高翻译速度或准确率的“秘籍”。然而,这本书完全超出了我的功利预期。它更像是一部翻译史观和翻译伦理学的深度报告。其中关于翻译的伦理责任,特别是面对敏感题材时的抉择,给予了我很大的触动。它没有给我一个轻松的答案,而是呈现了译者在不同社会压力下所承受的道德困境。这种对职业精神的深度挖掘,远比那些教你如何使用CAT工具的指南要深刻得多。它让我意识到,翻译不仅仅是一项技术活,更是一种对文化良知的坚守。这本书的论述逻辑严密,论据详实,能够清晰地看到作者们在文献梳理和案例选取上的匠心独运,绝对是值得所有严肃对待翻译事业的人珍藏的佳作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有